L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
+27
Djino
odd
Nemszev
Kavelen
Olivier Simon
Doj-pater
Seweli
Eclipse
Hankol Hoken
Neyyin
Yatem
Tonio103
Bedal
Ice-Kagen
Fox Saint-Just
Kotave
Hyeronimus
Elara
Leo
Kuruphi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Iúle
Llŭngua-Puerchîsca
Mardikhouran
SATIGNAC
Ziecken
31 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyLun 31 Aoû 2020 - 18:31

En attendant mon tour au guichet des grandes lignes, je suis tombé sur cette phrase, bien d'actualité (en ces temps de précautions à prendre contre le  Virus  Couronné) :

Arrow Agir pour vous protéger.


Vu comme ça, ça peut vouloir dire deux choses :

Nous agissons pour vous protéger
Agissez pour vous protéger.

Sachant qu'en français, l'infinitif est utilisé à qui mieux mieux, cette phrase revêt donc deux sens. L'aneuvien utilise très peu l'infinitif, et, en tout cas, dans aucun de ces cas de figure.

On aurait donc, respectiv'ment :

Er àkte ber prodèktun ors.
Or àktete ber dem prodèktun.


Y aurait, en Aneuf (diégèse) un autre slogan, qui rassemblerait les deux :

Omner àktete ber dem prodèktun*, qui donnerait quelque chose comme

Nous tous (vous et nous, et p'is d'autres), agissons pour nous protéger.

On aurait alors du coup : la première personne de la première phrase ; l'impératif, puis la voix réflexive de la deuxième phrase. Et comme dem convient à toutes les personnes, y a pas besoin de se creuser la tête.

Et chez vous ?



*Y aurait bien sûr aussi àktun ber dem prodèktun (agir pour se protéger), mais bon, bof : y a pas l'impact de omner (nous tous, pris de omne + er). Y aurait aussi omner àktete ber prodèktun aṁbe (pour nous protéger les uns les autres) : plus altruiste encore!

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyLun 21 Sep 2020 - 18:08

Arrow J'ai un rapport à traduire.

Comment cette phrase, au départ anodine, peut-elle se transformer en casse-tête grammatical ?

En fait, tout dépend s'y a quelque chose derrière "traduire", ce qu'il y a, et le sens qui s'en dégage.

Pour la phrase brute, j'ai, en aneuvien :

Eg hab ù traṅslòktend sryfs.

Traṅslòktend, est un peu le calque d'une des utilisations du gérondif latin : à traduire" dans le sens de "devant être traduit". Particularité de cet adjectif : comme ce n'est pas un verbe, il ne peut pas avoir de compléments d'objet ni de compléments circonstanciel. Dans ce cas, on utilise un verbe et la phrase devient, par exemple :

Eg hab ù sryfs ber translòktun yn uropis, où uropi, à l'accusatif (toujours, derrière yn) est bien complément de translòktun, verbe au participe.

Par contre, dans eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev, il est bien évident que "dans ma poche" n'est pas le complément de "à traduire", mais bien de "j'ai". On peut donc garder l'adjectif traṅslòktend.

Main'nant, voyons un peu :

J'ai un rapport à traduire chez moi.

Si c'est, avec la syntaxe "j'ai, chez moi, un rapport à traduire", il est clair que "chez moi" est le complément du verbe "avoir" : j'ai un rapport à traduire, et il est chez moi.

En aneuvien, ça donne, sans changer la syntaxe :
eg hab ù traṅslòktend sryfs dem ad.

Que ce soit chez moi ou dans ma poche, la construction de la phrase est la même, et traṅslòktend est donc utilisé.

Main'nant, supposons que ce rapport, il faut que je le traduise chez moi, parce que j'ai, chez moi, les documents, les liens adéquats, que sais-je encore, qui me permettront de peaufiner l'travail. Là, il est clair que dem ad est plutôt (même si le rapport est QUAND MÊME chez moi) le complément circonstanciel de traṅslòk, et là, traṅslòktend n'est plus de mise, mais plutôt traṅslòktun, et la phrase est :

Eg hab ù sryfs ber translòktun dem ad.



Ça donne quoi, chez vous ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMar 22 Sep 2020 - 0:10

Anoev a écrit:
Arrow J'ai un rapport à traduire.

Comment cette phrase, au départ anodine, peut-elle se transformer en casse-tête grammatical ?

En fait, tout dépend s'y a quelque chose derrière "traduire", ce qu'il y a, et le sens qui s'en dégage.

Pour la phrase brute, j'ai, en aneuvien :

Eg hab ù traṅslòktend sryfs.

Traṅslòktend, est un peu le calque d'une des utilisations du gérondif latin : à traduire" dans le sens de "devant être traduit". Particularité de cet adjectif : comme ce n'est pas un verbe, il ne peut pas avoir de compléments d'objet ni de compléments circonstanciel. Dans ce cas, on utilise un verbe et la phrase devient, par exemple :

Eg hab ù sryfs ber translòktun yn uropis, où uropi, à l'accusatif (toujours, derrière yn) est bien complément de translòktun, verbe au participe.

Par contre, dans eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev, il est bien évident que "dans ma poche" n'est pas le complément de "à traduire", mais bien de "j'ai". On peut donc garder l'adjectif traṅslòktend.

Main'nant, voyons un peu :

J'ai un rapport à traduire chez moi.

Si c'est, avec la syntaxe "j'ai, chez moi, un rapport à traduire", il est clair que "chez moi" est le complément du verbe "avoir" : j'ai un rapport à traduire, et il est chez moi.

En aneuvien, ça donne, sans changer la syntaxe :
eg hab ù traṅslòktend sryfs dem ad.

Que ce soit chez moi ou dans ma poche, la construction de la phrase est la même, et traṅslòktend est donc utilisé.

Main'nant, supposons que ce rapport, il faut que je le traduise chez moi, parce que j'ai, chez moi, les documents, les liens adéquats, que sais-je encore, qui me permettront de peaufiner l'travail. Là, il est clair que dem ad est plutôt (même si le rapport est QUAND MÊME chez moi) le complément circonstanciel de traṅslòk, et là, traṅslòktend n'est plus de mise, mais plutôt traṅslòktun, et la phrase est :

Eg hab ù sryfs ber translòktun dem ad.



Ça donne quoi, chez vous ?
En méhien:
Sevï traslinğ̣a domi trasdamenṭa / reuliṃa.Er hif domi reulim(-ent-)a traslinğaxe
la première version exprime l'obligation : Acsevoit + "accusal" (gérondif accusatif) +2ème C.O.D; la seconde version exprime la simple perspective avec le participe futur passif.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 18:51

Deux d'un coup :

Je vais à la gare
Je vais prendre le train.


Pour la première, il s'agit indéniablement d'un procès de déplacement, avec un complément circonstanciel de lieu (destination). Les deux traductions les plus évidentes sont

E dhep pùze à stàtyns (on s'apprêtye à partir)
Eg pùzun à stàtyns (on est sur le trajet).

On pourrait ajouter (par exemple)
Eg pùze à stàtyns omne deawe bàjgev = Je vais à la gare tous les jours en vélo. Là, ben sûr, il s'agit d'un présent itératif (pompé à l'anglais).

Pour la deuxième, tout dépend s'il s'agit d'un déplacement ou d'un futur proche.
S'il s'agit d'un déplacement, on remplace le complément de lieu par un verbe au participe :
E dhep pùze hiddun strægens ; eg pùzun hiddun strægnes.
Si on énonce simplement qu'on a l'intention de voyager en train dans un délai plus ou moins bref, plus de déplacement de mentionné (avant celui en train, ben entendu), et on a :

Eg ăk hid strægens ou e dhep hid strægnes (si on est déjà sur le quai et que le train arrive).


Maintenant, allons voir ce que donne la deuxième phrase... au passé :

J'allais prendre le train quand on annonça un arrêt du de trafic.

Là, deux possibilités aussi, mais rien avec dhep :
Eg ăk hida strægens ou Eg ăk hidă strægens. Les deux sont valables ; par contre, si une proposition suit avec un verbe au prétérit (tev la adíktă ùt haltes à tràviken), c'est bien évidemment le prétérit qui est de mise (Eg ăk hidă strægens).


Pourquoi pas dhep, cette fois-ci ? Tout simplement parce que dhep sert à autre chose avec un verbe au passé ou au prétérit :

E dhep hida strægnes = Je viens de prendre le train.
E dhep hidă strægnes = Je venais de prendre le train.


Et chez vous ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 19:48

Arrow Je vais à la gare

(ALG) Erĕ li ergaliad

Propre et concis... L'algardien utilise le verbe "ere" (aller) au présent, suivi de la préposition "li" suivie obligatoirement du locatif (-ad).

Pour traduire l'aspect imminent, on peut utiliser "lode" (partir) ou bien un futur proche "je vais aller":

Alĕ relu li ergaliad], litt. "Je suis sur le point d'aller à la gare"
Lodĕ li ergaliad, litt. "Je pars pour la gare" = "Je pars, je vais à la gare là".

Enfin, on peut aussi utiliser un aspect progressif, mais avec un verbe d'action, comme rande "marcher" :

Alĕ randu li ergaliad = "A l'heure où on se parle, je suis en train de marcher jusqu'à la gare"


(RMN) Jo vai a l'estacioni.

Si on veut spécifier qu'on est en train d'aller (à pied) à la gare, on trouvera en romanais :

J'esto andando a l'estacioni.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 20:01

Bedal a écrit:
(ALG) Erĕ li ergaliad.

Propre et concis... L'algardien utilise le verbe ere (aller) au présent, suivi de la préposition "li" suivie obligatoirement du locatif (-ad).
"Aller" en algardien se dit ere*, comme en leryen, par conséquent. Y faut que j'ajoute un chapitre à ere, doncques (une page déjà bien dodue). Tu le complèteras avec un tableau de conjugaison. J'en connais d'jà une flexion : erĕ.



*Chez moi, ere, c'est à la fois le verbe "être" (irrégulier) et la particule (invariable) de l'imparfait :

Ar erer adàrlene = ils étaient prospères
Ar ere adàrlene = Ils prospéraient.

Homonyme au singulier : attention !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 21 Oct 2020 - 20:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 20:05

Anoev a écrit:
Bedal a écrit:
(ALG) Erĕ li ergaliad.

Propre et concis... L'algardien utilise le verbe ere (aller) au présent, suivi de la préposition "li" suivie obligatoirement du locatif (-ad).
Aller en algardien se dit ere, comme en leryen, par conséquent. Y faut que j'ajoute un chapitre à ere, doncques (une page déjà bien dodue). Tu le complèteras avec un tableau de conjugaison. J'en connais d'jà une flexion : erĕ.

Yep, il est irrégulier :

Ere : erĕ, eran, ras, erun, eran, rem

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 20:20

Bedal a écrit:
Yep, il est irrégulier :

Ere : erĕ, eran, ras, erun, eran, rem
Au présent de l'indicatif, je présume ?

Chez moi, l'irrégularité de ere est assez particulière.

Au présent de l'indicatif, c'est eg... ar ep mais, s'y a quelque chose derrière on a •, par exemple : ka • ryln. N'est prononcé ([ə]) qu'entre deux consonnes.
à l'imparfait, c'est eg ere... ar erer
au parfait et au plus-que parfait, c'est eg era ... ar erar (flexions régulières, mais communes à deux temps).

Au subjonctif présent et imparfait, c'est eg ... ar er
au sbj. parfait et pqp, c'est eg... ar eréa.
Là aussi, la flexion (invariable) est régulière , mais commune à deux temps.

Le reste (participe, impératif, conditionnel, futur) est régulier : ouphes !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMer 21 Oct 2020 - 23:38

Bedal a écrit:
Arrow Je vais à la gare

(ALG) Erĕ li ergaliad

Propre et concis... L'algardien utilise le verbe "ere" (aller) au présent, suivi de la préposition "li" suivie obligatoirement du locatif (-ad).

Pour traduire l'aspect imminent, on peut utiliser "lode" (partir) ou bien un futur proche "je vais aller":

Alĕ relu li ergaliad], litt. "Je suis sur le point d'aller à la gare"
Lodĕ li ergaliad, litt. "Je pars pour la gare" = "Je pars, je vais à la gare là".

Enfin, on peut aussi utiliser un aspect progressif, mais avec un verbe d'action, comme rande "marcher" :

Alĕ randu li ergaliad = "A l'heure où on se parle, je suis en train de marcher jusqu'à la gare"


(RMN) Jo vai a l'estacioni.

Si on veut spécifier qu'on est en train d'aller (à pied) à la gare, on trouvera en romanais :

J'esto andando a l'estacioni.

En méhien : "Bahï ad (traen-)wartœ!": le déplacement physique (avec ou sans moyen de transport) vers là où je prends ou attends le train (de chemin de fer) , Adeï wartof: l'idée de direction, sur un schéma ( fiction sur plan de ville) , déplacement théorique vers la gare comme point de repère , ou lieu de départ ou d'arrivée dans un autre système de transport ( train) Parošï , Parui ad wartœ: [size=10][size=13]je pars, je suis parti pour la gare,[/size][/size]
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 22 Oct 2020 - 13:44

Arrow je vais au caravansérail

(oui j'ai encore adapté à ma diégèse)
do tenzilxasmarida

Pas de verbe aller (ni venir) en Diaosxat mais un simple infixe qui indique le déplacement.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 23 Oct 2020 - 8:38

En vélangz, j'ai monté le mot pour l'occasion :

Ei sem stasion ambjis.

(stasion sera aussi repris dans mon projet de LAI).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 5 Nov 2020 - 13:47

En accord avec le mot du jour, j'ai monté ces deux phrases que j'ai traduite en vélangz.

Arrow Quand tout n'est plus que poussière, sable infini à perte de vue, désert. N'oublie jamais que l'infime peut se réagglémorer en grès ou rose des sables et construire encore et toujours.

Wan tot zonlim foldue, notruinta mwel lium dvax pacs, srent. Noztsen armgeta-isca te sesiüta mwelbreig tem-ov breiglior niçoimpisposi is es-is-totsen strenca-posi.


j'ai dû créer une nouvelle racine L1 pour cette traduction : desert : srent, le reste étant du racine L2/emprunt, mais surtout des racines composées
à perte de vue est traduit par étendu comme le regard : lium dvax pacs

J'hésite pour rose-des-sables entre breiglior "fleur de roche/pierre" ou un emprunt arabe zartalçra/zhartalçra. Ici, j'ai maintenu breiglior pour la répétition de breig

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 5 Nov 2020 - 17:03

J'ai des trous comme des cratères pour traduire ces deux phrases, mais je peux déjà te dire qu'en aneuvien, la syntaxe serait un peu différente, ça donnerait, au début comme "Quand seuls le sable et la poussière restent jusqu'à l'infini, l'infime, dans l'immensité du désert, peut se réagglomérer etc."

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 15 Jan 2021 - 15:31

Velonzio Noeudefée a écrit:


Arrow Quand tout n'est plus que poussière, sable infini à perte de vue, désert. N'oublie jamais que l'infime peut se réagglémorer en grès ou rose des sables et construire encore et toujours.

En Diaosxat
Subetrœde ene’jin, rramaga nixatra cayada artam moxab, bardia, in’kabùdixat inaik : cizeijaxa’re kle’eskalledo meyexan va’ melijdagatam ya kel’icmarnea inosan’jaxa’

Je n'avais pas "rose des sables", j'ai imaginé un mot dont l'étymologie est "fleur des morts" (parce que l'entrée du monde des morts se trouve dans un désert). Il faudra que j'imagine une légende avec ça, peut-être quelque chose qu'un mort laisse derrière lui quand il a eu une vie heureuse.

Bon j'ai voulu traduire une phrase de "mécomptes de fées" de Pratchett, pas très évidente pour moi vu que le Diaosxat se prête mal à la discursivité.
Mémé Ciredutemps a écrit:
“We’re the other kind,” said Granny. “We’re the kind that gives people what they know they really need, not what we think they ought to want.”

« on est d’un autre genre, fit Mémé. De celui qui donne aux gens ce dont ils sont sûrs d’avoir besoin, et non ce qu’ils se croient obligés de vouloir »

En Diaosxat
« Fil ce’nœdai moria », Tacotos. « Xana-tol olkœnea xù’noren menietre tonia yefa ya xater in’nimar tonia nixila »

(nous sommes dans autre sorte. Celle-là donne aux gens le nécessaire à eux sûrement et pas le devoir-voulu à eux cru). Je ne suis pas tout à fait satisfait mais c'est la meilleure formulation que j'ai pu trouver qui respecte le sens (comme c'est une phrase-clé du roman, il faut être précis sur ce point)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 11 Fév 2021 - 15:13

Arrow Dehors, il y a des chiens qui aboient.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 11 Fév 2021 - 15:20

Chez moi, pas la peine de déranger ep pour "il y a" et une proposition relative, on en reste à :

ùr hœnde pojer itùs ou itùs, ùr hœnde pojer*.

J'en ai profité, dans le slovkneg, pour ajouter un -E à l'infinitif : pojpoje.



*Petit rappel (pas de vaccin : on attend d'jà l'premier !) : sans virgule, on a itùs ùr hœnde pojer = c'est dehors que des chiens aboient.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 11 Fév 2021 - 21:19

En mihians :

Se :: xian-xiania a vo wafo.

Dehors est [chiens](Thème)des qui aboie(nt).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 11 Fév 2021 - 21:46

En algardien :  Furin, alem medor wavaru.

On utilise le gerondif plutôt que la proposition subordonnée relative. Littéralement :  "Dehors, sont des chiens aboyant. "

En romanais :  Fori, des canes estan latrando. Dehors, des chiens sont en train d'aboyer.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyJeu 11 Fév 2021 - 22:36

Bedal a écrit:
En algardien :  Furin, alem medor wavaru.

On utilise le gerondif plutôt que la proposition subordonnée relative. Littéralement :  "Dehors, sont des chiens aboyant. "
Quelle différence y a-t-il, algardiennement parlant, entre le gérondif et le participe° ? C'est comme en castillan*?


°Là, j'ose avouer que j'ai joué à la relex (du français), mais j'ai une moitié d'excuse : j'ai voulu faire une différence entre
"il appela sa femme descendant du train" (c'est sa femme qui descend : comme toi, j'évite, quand je peux, les proposition relatives) ;
"il appela sa femme en descendant du train" (c'est lui qui descend ET qui appelle).
Et p'is j'voulais surtout éviter de multiplier à l'envi les flexions : y en avait d'jà assez comme ça !

*En castillan, le gerundio est l'équivalent du participe purement modal français (prenant, ayant pris), le participio est l'équivalent de l'utilisation du participe passé (pris) dans les temps accomplis et/ou la voix passive.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 12 Fév 2021 - 0:49

J'aurais dû parler de participe présent plutôt que de gérondif, mais bon les deux sont grammaticalement identiques (dans la forme verbale) en algardien :

Kelesa weli lumana furu ve ergad. = "il appela sa femme descendant du train".

Kelesa weli lumana amin furu ve ergad. = "il appela sa femme tout en descendant du train."
Variante : Furu ve ergad, kelesa weli lumana.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 12 Fév 2021 - 14:11

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Dehors, il y a des chiens qui aboient.
En Diaosxat le plus littéral serait:
Mebega' xed-tœ maknerwon mogelta "dehors, c'est avec chiens aboyant"
Mais c'est l'occasion d'employer la voix circonstancielle:
Mebega' nigelta nerwolen "le dehors aboyé par les chiens" (oui traduit mot à mot ça veut pas dire grand chose)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 12 Fév 2021 - 15:40

Arrow En plein dépassement serré, soudain ma chanson préférée passe à la radio.


J'aime beaucoup medor en algardien ;-)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37583
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyVen 12 Fév 2021 - 20:02

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow En plein dépassement serré, soudain ma chanson préférée passe à la radio.

Erpavàr maak enfaaradev, zyċh, àt kaṅsyn quas eg erlàj lorèdun radiov. (en plein dépassement difficile (à bord d'un, véhicule), soudain, la chanson que je préfère passe à la radio).

Pavàr signifie "pendant", erpavàr enfonce le clou, comme erín* pour "en plein dans".

On remarquera la présence d'un article défini (àt) à kaṅsyn et pas à radiov.



*Rien à voir avec la verte Irlande.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptySam 13 Fév 2021 - 18:12

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow En plein dépassement serré, soudain ma chanson préférée passe à la radio.

En mihians :

- traduction très proche de la phrase, mais très peu mihians : Üxs-üxos embenüle udilca, tjürks kei kuikniut twosimin vo nilu nel du radiu.

- traduction plus mihians en respectant l'ordre de la phrase : Üxs-üxos embenüle udilca, tjürks kei kuiken-kuikniut twosimin vo pafüso nel du radiu.
= celle qui devra être retenue

- phrase mihians, mais ne respectant pas l'ordre de la phrase à traduire : Üxs-üxos embenüle udilca, tjürks du radiu vo pafo  kei kuikniut twosimin.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 EmptyMar 16 Fév 2021 - 17:17

Arrow "Il a des chaussures blanches"

Cette phrase, que je me suis dit ce matin, en voyant un voisin sortir dans les rues boueuses de ma région, est plus difficile à traduire qu'elle n'y parait de prime abord.

Car l'ambiguité du français fait que l'on ne sais pas si  :

1. s'il les possède (et qu'il ne les porte pas forcément)
2. s'il les porte

Cette ambiguïté peut être soulevée en français par l'utilisation du verbe "porter" qui pourtant très répandu, du moins par chez moi.

En revanche, en elko, la traduction sera obligatoirement différente.

1.a . ga kinnia ėgėwo . ("Il a des chaussures blanches") (on parle d'une seule paire)
1.b . ga kinnia igėwo . ("Il a des chaussures blanches") (on parle ici de plusieurs paires)
2. . go gėwau ėgėwo . → . go gėwau ėwo . ("Il a/porte des chaussures blanches") (Le W reprend la clé d'avant pour éviter la redondance d'une même clé)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda

Anoev, Bedal et Velonzio Noeudefée aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 3 - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 21 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 21 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» La phrase du jour 2
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: