Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 13 Juil 2018 - 23:46
Sortons du rap, plait-il ?
"Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable." Arnaud Thiry, créateur des chaînes YouTube Le Studio de Poche (photographie) et d'Astronogeek (astronomie).
En canéen / In Canens : Pereferam nā vereitāt dyra intênar·ȳu a nā mentita còmfārtavilā. [,peɾe'feɾəm na: ve'ɾɛjta:t 'dyɾə ,intɛ'nəɾy:u̯ a na: men'titə kɔ̃m,fa:ɾta'vila:]
Source :
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 14 Juil 2018 - 0:09
Une petite adaptation, pour l'aneuvien :
e kjas erlàj ùt laak verydeċ qua ùt kaal chars.
Je préférerais une vérité difficile à un mensonge clément.
J'ai joué sur l'anacyclique entre les deux adjectifs.
Qua est toujours utilisé quand il y a une idée de comparaison, même ici.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 14 Juil 2018 - 0:10
Arnaud Thiry a écrit:
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 15 Juil 2018 - 11:36
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.
En elko :
. ro nusa tėmgura sado u puna sudo .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Juil 2018 - 20:20
Citation :
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.
En diaosxat:
Do cenalki do’llikija’ gùlra sakimœd lùcankater melicokog
Pour la suite, j'ai eu envie de quelques devises shadoks, je vous laisse libre de choisir celle(s) qui vous inspire(nt)
Citation :
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
en Diaosxat:
¿Kallaeditarmoxù kle’koadodixob ?
le marin Shadok a écrit:
Quand on ne sait pas où l’on va, il faut y aller et le plus vite possible
agiaxatxob terid tarrac, niet’tarrac xed-tœid ya catitraza’re urr
(si ne sait pas vers quoi se déplace, il faut se déplacer vers ça et le plus possible vite)
Citation :
Il vaut mieux pomper d’arrache-pied même s'il ne se passe rien que de risquer qu'il se passe quelque chose de pire en ne pompant pas.
Ce xalbier lethazid let’karmid imadi naxbadea etxat rrimadeaja’ ce liexùer he naxba’re was makxat’xalbire
le pompage jusqu'à plus de genou, jusqu'à plus de coude, même si se passe rien vaut plus que le risque d’un événement pire sans pompage
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Juil 2018 - 20:37
Excellentes ces devises shadock illustrées. À croire que la langue a été créée pour ça ! J'adore !
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Juil 2018 - 20:51
Setad dorun sàrem siătep la kàn dor kublikan.
Tev la stĕ nep quav la pùze, a fàl pùze ċyv àt syvert.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Juil 2018 - 21:03
Je plussoie, c'est vraiment bien
J'ai peut-être de quoi traduire la deuxième phrase shadock :
Cvànt nesavamn ād alamn, devamn alar laest i piuni leu posivīu. [k͜vɑ̃nt ,nesa'vəmn̩ a:d a'ləmn̩ de'vəmn̩ 'aləɾ laɛ̯st i 'pjuni lɛu̯ po'sivi:u̯]
(n'empêche, ce combo de consonnes vocaliques que ces phrases m'ont offert... du [n̩], du [ʎ̩], manque plus que du [m̩] (verm ['vɛɾm̩] "ver") et du [ɲ̩] (remņ ['ɾɛmɲ̩] "royaume, règne")et l'inventaire est complet ! Je ne sais pas du tout si je devrais par contre le mettre sur Idéo-pédia/-lexique, au niveau des tableaux de phonèmes ou alors ailleurs...)
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 17 Juil 2018 - 9:23
Hyeronimus a écrit:
Un Shadok a écrit:
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Le marin Shadok a écrit:
Quand on ne sait pas où l’on va, il faut y aller et le plus vite possible.
Waxe fiag vin, disè fuxe waxe wogiag è? Faire simplement pourquoi, quand pouvoir faire 'compliquément' ? ['waʃe 'fijan vin, di'sɛ 'fuʃe 'waʃe wɔ'gijan ɛ]
Disè es rep diè hap, vemap haxe te na log gisag ja fup. Quand pas sait où va, doit aller et la plus vite que peut. [di'sɛ es rem di'jɛ am, 'vemam 'haʃe te na lɔn 'gisan dʒa fum]
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 18 Juil 2018 - 13:20
« Les politiques sont des prédateurs qui sèment la peur, et qui ont un estomac à la place du cœur. » (Keny Arkana)
En elko :
. Oidiso imeto mosigi tu Iga mammėmo kize abbao .
Explications ::
Oidiso : (les) politiciens ; de diso "politique" → Odiso "politicien" imeto : lions, prédateurs ; de meto "lion, prédateur" mosigi : répandre la peur : de MOS (peur) et WIG (épidémie) tu : et Iga : ils ont ; go "il" → ga "il, elle a" / Igo "ils, elles" → Iga "ils, elles ont" mammėmo : (un) estomac ; de MAM (ventre) et MĖM (entrailles) kize : à la place de ; de KIZ (substitution) abbao : (le) cœur ; de WAB (cœur) et BAW (partie du corps)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 18 Juil 2018 - 15:42
Keny Arkana a écrit:
Les politiques sont des prédateurs qui sèment la peur, et qui ont un estomac à la place du cœur.
Phrase intraduisible en aneuvien, où kàrd représente bien le cœur, mais uniquement physiologique, sans notion de sentiment dans ce cas, c'est kàred.
Dans mon cas, on aurait :
Politidur • wigore qua bitupne qbobev en; ar habe kareż stomàgev in = Les politiciens sont des prédateurs qui spéculent sur la peur, ils ont le cœur dans l'estomac.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 2:56
Anoev a écrit:
Phrase intraduisible en aneuvien, où kàrd représente bien le cœur, mais uniquement physiologique
Tu pourrais adapter en "chez qui l'appétit aplatit l'empathie"
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 10:35
Leo a écrit:
Tu pourrais adapter en "chez qui l'appétit aplatit l'empathie"
J'ai pas "empathie" : y faut que j'pense à le mettre. Oh ! Horreur, j'ai pas non plus "aplatir", mais chez moi, pris de lita (plat), ce serait au sens propre et signifirait "rendre plat".
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 10:52
Leo a écrit:
Tu pourrais adapter en "chez qui l'appétit aplatit l'empathie"
C'est super bien trouvé !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 13:46
Leo a écrit:
Anoev a écrit:
Phrase intraduisible en aneuvien, où kàrd représente bien le cœur, mais uniquement physiologique
Tu pourrais adapter en "chez qui l'appétit aplatit l'empathie"
J'aime d'autant plus que ça renforce l'allitération de la phrase (j'aime les allitérations). À noter que pour certaines cultures, c'est le foie qui est considéré comme le siège des sentiments.
Citation :
Les politiques sont des prédateurs qui sèment la peur, et qui ont un estomac à la place du cœur
En Diaosxat: Cel skotinxos nikarawa motagwadi ya makag'mi morillœke makelkœre "le corps politique prédateur provoquant la terreur avec estomac remplaçant cœur" (ici le cœur en tant que source de sentiment et traduit par elkœr "torche" avec le suffixe de la troisième déclinaison pour dire que c'est une idée abstraite)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 17:37
Citation :
Les politiques sont des prédateurs qui sèment la peur, et qui ont un estomac à la place du cœur.
En Calovesto (alphabet latin):
Politicos sont loutithveres que sement phobon, i que hant gaster instan caerdis.
Loutithver (prédateur) est dérivé de 𐌋𐌏𐌖𐌕 ("pillage") et 𐌈𐌅𐌄𐌓 ("bête").
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 19 Juil 2018 - 18:55
Citation :
Les politiques sont des prédateurs qui sèment la peur, et qui ont un estomac à la place du cœur.
en perciscain:
Los politicos esên predatores que semnân lo muedo, i que tenên un estomatzo den vulza dîl curdeun.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Je cite et j'entremêle mes traductions méhiennes Ven 20 Juil 2018 - 0:06
Hyeronimus a écrit:
Citation :
Je préfère une vérité dure à entendre qu’un mensonge confortable.
En diaosxat: Do cenalki do’llikija’ gùlra sakimœd lùcankater melicokog En méhien : Mavoymic’h veriḍu moesṭ’ odvṛe q̆e menʒimenṭe cousie Pour la suite, j'ai eu envie de quelques devises shadoks, je vous laisse libre de choisir celle(s) qui vous inspire(nt)
Citation :
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
en Diaosxat: ¿Kallaeditarmoxù kle’koadodixob ? en Méhien: Qibèncosa Comegit sìmlici faʃendi , qa pos Egit còmlic̣o/ qa còmlici secondi ?
le marin Shadok a écrit:
Quand on ne sait pas où l’on va, il faut y aller et le plus vite possible
agiaxatxob terid tarrac, niet’tarrac xed-tœid ya catitraza’re urr (si ne sait pas vers quoi se déplace, il faut se déplacer vers ça et le plus possible vite)
En méhien:
T’Aenscir dic lœc̣aq’ išendayero, ta Deɥr ‘an wo dišia, olle ʃelirhi.
Citation :
Il vaut mieux pomper d’arrache-pied même s'il ne se passe rien que de risquer qu'il se passe quelque chose de pire en ne pompant pas.
Ce xalbier lethazid let’karmid imadi naxbadea etxat rrimadeaja’ ce liexùer he naxba’re was makxat’xalbire
le pompage jusqu'à plus de genou, jusqu'à plus de coude, même si se passe rien vaut plus que le risque d’un événement pire sans pompage
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 20 Juil 2018 - 1:52
Anoev a écrit:
Jette un œil là d'ssus.
Ha. Je ne connaissais pas cette acception du mot. Ca coupe un peu l'herbe sous le pied en effet.
Hyeronimus a écrit:
(j'aime les allitérations)
Moi aussi Kalevala oblige! Au début j'avais "l'appétit écrase l'empathie" alors j'ai peaufiné un peu plus loin.