|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien et en d'autres langues_ dont le moidi, aussi_ ça fait: Lun 16 Déc 2019 - 23:52 | |
| - Bedal a écrit:
- Anoev a écrit:
- Nous les avons tous vus.
Compliqué sans contexte...
C'est soit "nous-tous", soit "eux-tous", mais dans les deux cas, en algardien on utilise wene antéposé devant le pronom.
ça donne donc :
(Nel) wene he miruna (Litt. "(Nous) tous-eux avons vu"). Nel (nous) est facultatif (comme souvent avec le pronom sujet en algardien), on est sûr que wene s'applique à he (les)
Wene nel he miruna (Litt. "Tous-nous eux avons vu"). Nel, cette fois est obligatoire, car l'emphase se fait sur "nous tous". Cevem omḍes Nous les avons vu tous [objet « collectif » , action accomplie] ; Omons ante Cevim œs. Nous tous les avons vus [sujet collectif, action imperfective][ Be vidim ad tõ'lli[ LdF]; que les vesèrem a totis / Que tõ nos habim vis ad illi[ LdF], que totis les avem vists. [ Oc d F] Idim ad alles / Alles idim œs [artif.] Ed'inh çh'aretlie / Ed'aretinh çhe'lie [moidi] Comme en aneuvien, chacune de mes langues construites ( qu'elle soit "latine" (4/5) ou "a priori" (1/5)) appose un collectif devant le signifiant principal :soit complément , soit sujet, ce qui lève l'ambiguïté du français:om- [mh], tõ [LdF], all-es [artificain], aret-[moidi] | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Déc 2019 - 23:24 | |
| - Citation :
- Je suis venu comme un roi, je pars comme une légende.
en perciscain: Ierzzì quomî un roy, parto quomî una leggenda. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 27 Déc 2019 - 23:52 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- Je suis venu comme un roi, je pars comme une légende.
en perciscain:
Ierzzì quomî un roy, parto quomî una leggenda. Ante Còmimic'h gisa roi, tale Esbahï qale fabwel ( Mh) Be hag vent tãmod qu'on reio , que tã stag exeunt qu'on fabuloso.( L d F) Que soi venut com'un rei, que me'n vau com'ua legenda ( Oc d F) Unì az on roy, exvadi az ona lezhenda ( Artif.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 28 Déc 2019 - 11:13 | |
| J'croyais l'avoir, mais j'ai pas "légende" : pas plus celle d'une carte (maap) que celle des siècles (V Hugo). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 8 Jan 2020 - 17:15 | |
| Écoutez voir.Voilà une phrase toute faite qui ne demande ni à écouter... ni à voir. En aneuvien, y a une traduction approximative qui est or sygente. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 9 Jan 2020 - 0:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Écoutez voir.
Voilà une phrase toute faite qui ne demande ni à écouter... ni à voir.
En aneuvien, y a une traduction approximative qui est or sygente. Acoyegᵫs ei Cevogᵫs | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 1 Fév 2020 - 11:17 | |
| Pour faire la cour à la concierge de son immeuble, dont il était amoureux, il lui balaya la cour. Ce calembour tombe à plat en aneuvien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 1 Fév 2020 - 18:45 | |
| En elko :
Pour faire la cour à la concierge de son immeuble, dont il était amoureux, il lui balaya la cour. . se basgadi gedti - hu basa - so ulzini hupo agin .
En elko aussi, il tombe à plat
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 12 Fév 2020 - 13:28 | |
| Ce que je vois, c'est que tu n'as rien fait !Combien de fois l'avons nous entendue, cette phrase, si ce n'est pas à notre encontre, c'est dans une réplique de feuilleton télévisé. Cette tournure, typiquement française (franchouillarde, si j'étais ), n'est absolument pas traduisible mot-à-mot en aneuvien. Elle combine deux tournures inusitées dans la langue à l'Étoile bleue. On doit s'y prendre totalement autrement. Déjà, dans "ce que", "ce" n'est pas traduit, car æt quas traduit "celui que" ou "celle que". Et comme quas en début de phrase ne se met que dans une phrase interrogative ou exclamative ( quas eg ep vedj! = mais qu'est'c'que j'vois !*), vous voyez où j'veux en v'nir. "C'est que" n'est pas davantage utilisé. Pour exprimer une remarque ou une objection (c'est que je vais être en retard), on utilisera tout simplement ep : eg mir ep ere pylev. La phrase résultante, c'est : Eg ep sygen tep o dora nep ùċ!Le ep résume à lui seul toute l'emphase de la phrase francophone, il remplace "ce que ... c'est que ...". Sygen, c'est "voir" dans le sens de "se rendre compte". * Par contre : quas ep o vedj? = qu'est-ce que tu vois ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 12 Fév 2020 - 16:34 | |
| En elko :
Ce que je vois c'est que tu n'as rien fait ! . ku ro lama ko lo bau diwi no a ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: 2 versions Ven 14 Fév 2020 - 0:23 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
Ce que je vois c'est que tu n'as rien fait ! . ku ro lama ko lo bau diwi no a ! Q̆ᵫs Cevï, his q̆e’nt’ Egiɥ nœl. His Cevï hua ante Egit nœl. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 14 Fév 2020 - 21:56 | |
| - Citation :
- Ce que je vois, c'est que tu n'as rien fait !
En wágelioth, cela donnerait : genvúi nin er, peithi ydwa.- C'est-à-dire :
genvúi : 1 sg. présent du vb. cenvú, voir nin : particule de procès indiquant la constatation er : forme abrégée d’ereil, cela peithi : 2 sg. passé du vb. irr. burú, faire ydha : rien
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 23 Fév 2020 - 0:23 | |
| Nathalie (Bernard Campan) dans "Tournez ménage" : La Polygamie, j'y suis jamais allée, mais si on me paie le voyage...
Àt mulnùpeċ, eg faara nep ċyv, do tet la pàgen àt làmyvaż ni es... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 23 Fév 2020 - 12:26 | |
| "La Polygamie, j'y suis jamais allée, mais si on me paie le voyage..." (Bernard Campan)
En elko, pour garder l'effet humoristique je dois changer la destination.
lo italia e ? ("êtes-vous pleine d'humour ?") // lo Italia e ? ("êtes-vous italienne ?")
. Italia , ro nunde waki ge , bu ru o remi rėdo rin ...
A traduire par :
- Êtes-vous pleine d'humour ? - L'Italie, j'y suis jamais allée, mais si on me paye le voyage, ... _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 13:49 | |
| La petite porte est grande ouverte.Il est bien évident que là, "grande" a une acception adverbiale, et que "grande ouverte" ne renvoie pas aux (petites) dimensions de la porte, mais qu'il s'agit de l'antonyme de "entrouverte"*. Chez moi, ça donne : àt qit tœr • remmas opan. Évidemment, on utilise l'adjectif opan derrière l'adverbe remmas (grandement, en grand), mais le verbe peut être utilisé pour À tœr cem remmas opna = La porte a été ouverte en grand. Chez vous, ça donne quoi ? *Stropan, chez moi, une compression de strekas opan (étroitement ouverte), et qui donne stropen (entrouvrir), qui se conjugue presque comme open (le subjonctif présent est régulier : strop).Erreur de ma part !!! MEA MAXIMA KVLPA !!! strek n'est pas ce sens de "étroit". Le sens de "étroit" en dimension, c'est wep, un adjectif à-postériori tiré du kotava vwepaf. Du coup, entrouvrir se dit weppen (-a, -éna). Certes, c'est un verbe de procès transitif en - en, mais en fait, dedans, y a open : ça explique bien des choses ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 26 Mar 2020 - 0:00, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 17:23 | |
| En elko :
La petite porte est grande ouverte. . intino itiman . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 17:34 | |
| 'ttends, laiss'moi d'viner :
intino :
des clés WIN (petit) & TIN (porte) et -o parce que c'est un nom.
itinan :
la clé TIM (fenêtre), pour l'ouverture avec e préfixe emphatique (grande, en grand) : -i- la désinence -a- (ici parce que c'est un adjectif, té !) le -n (renvoyant le type de phrase au mot précédent, ici un nom : intino) pour garder la phrase déclarative (et non exclamative).
Tu vas m 'dire que j'pinaille (et c'est sûr'ment vrai, en plus, mais c'est preuve que j'm'intéresse à l'elko, sinon, j'dirais d'un air absent "c'est bien", et j'passerais à autre chose), mais j'aurais mis wina tino, réservant intino, par exemple, à un portillon (toujours petit, arrivant à la taille)... bon : c'est moi qui cause : ce n'est que ma vision. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 18:09 | |
| - Anoev a écrit:
- 'ttends, laiss'moi d'viner :
intino :
des clés WIN (petit) & TIN (porte) et -o parce que c'est un nom. Oui, tout à fait. itinan : - Anoev a écrit:
- la clé TIM (fenêtre), pour l'ouverture
avec le préfixe emphatique (grande, en grand) : i- la désinence -a- (ici parce que c'est un adjectif, té !) le -n (renvoyant le type de phrase au mot précédent, ici un nom : intino) pour garder la phrase déclarative (et non exclamative). Oui, là encore, c'est tout à fait cela ! - Anoev a écrit:
- Tu vas m 'dire que j'pinaille (et c'est sûr'ment vrai, en plus, mais c'est preuve que j'm'intéresse à l'elko, sinon, j'dirais d'un air absent "c'est bien", et j'passerais à autre chose), mais j'aurais mis wina tino, réservant intino, par exemple, à un portillon (toujours petit, arrivant à la taille)... bon : c'est moi qui cause : ce n'est que ma vision.
Comme je te l'ai expliqué par téléphone, mais je le répète ici afin que cela soit profitable à tous. wina tino et intino se traduisent tous les deux par "petite porte" mais ne désigne pas exactement la même chose. Utiliser en adjectif qualificatif préposé induit un jugement de valeur, une qualification personnelle, ou par comparaison à une autre porte. Utiliser en spécificateur, cela traduit une porte de petite taille, pour tout le monde, une "portinette", un portillon, une chatière, ... C'est comme basa loro ("une fleur amoureuse") / basloro ("une rose") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 18:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- C'est comme basa loro ("une fleur amoureuse") / basloro ("une rose")
Les fleurs amoureuses, j'vois pas trop, sauf dans les poèmes, 'videmment ; mais bon, tu sais, moi, la poésie... Même pour ce qui est de désigner la rose comme une fleur d'amour, c'est assez subjectif, à preuve... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 25 Mar 2020 - 23:40 | |
| AÏE !! j'ai fait une erreur en voulant supprimer le bas de de mon inter (concernant stropan) et j'ai supprimé le message entier en éditant. y compris le tien.
Mes excuses.
Anoev. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Mar 2020 - 9:43 | |
| - Anoev a écrit:
- Même pour ce qui est de désigner la rose comme une fleur d'amour, c'est assez subjectif, à preuve...
L'elko est une langue subjective car chacun est libre de composer ses mots comme il le souhaite, avec pour objectif de se faire comprendre. Pour ce qui est de la subjectivité, ce n'est pas tout à fait le cas ici car le choix des spécificateurs utilisés en elko pour nommer les fleurs sont pris de la symbolique des fleurs, que l'on appelle aussi communément "langage des fleurs". Ce langage n'est pas totalement universel, mais est très répandu dans le monde, c'est pour cette raison que je l'ai choisi. Mais, tu peux faire le test. Si tu demandes à n'importe qui de ton entourage : "quelle fleur symbolise le mieux l'amour ?", je pense que la majorité des interrogés répondra " la rose", ce qui dés lors réduit la notion de subjectivité pour rejoindre celle d'inconscient collectif. - Anoev a écrit:
- AÏE !! j'ai fait une erreur en voulant supprimer le bas de de mon inter (concernant stropan) et j'ai supprimé le message entier en éditant. y compris le tien.
ça m'est arrivé souvent aussi. Et Ctrl + Z ne marche pas ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Mar 2020 - 10:40 | |
| En algardien :
ßī nurmen alas gen zidreni : litt. "la petite porte est très ouverte".
En romanais :
La petisa iana este bene averta
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 26 Mar 2020 - 23:18 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- AÏE !! j'ai fait une erreur en voulant supprimer le bas de de mon inter (concernant stropan) et j'ai supprimé le message entier en éditant. y compris le tien.
Mes excuses.
Anoev. C'est pas grave, faute avouée, à demi-pardonnée (tiens cela peut être la prochaine phrase du jour !) , n'oublie pas : Er pᵫlima laϑavpridia. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 5 Avr 2020 - 16:24 | |
| Écrivez au stylo noir.Ben tiens ! peut importe la couleur du fût du stylo, pourvu que ce soit de l'encre noire qui en sorte. En aneuvien, ça donne, par conséquent : - Or skriptete svartev bolygev:
Écrivez en noir au stylo.
Les deux noms sont au circonstanciel, le premier (en noir) pour l'instructif, le second (au stylo) pour l'instrumental.
Bien entendu, or skriptete svart bolygev aurait pu aller, mais c'aurait très bien été par exemple, un stylo publicitaire avec un fût noir d'où sort de l'encre... verte.
C'est un peu de la même veine que or dem hàltet semaforev rubev = arrêtez-vous au feu (qui est au*) rouge.
*Pour justifier le changement de syntaxe vis à vis de l'autre phrase.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 22 Fév 2022 - 13:45, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 5 Avr 2020 - 17:40 | |
| En elko :
Écrivez au stylo noir. . noknabi !!
L'elko permet ce genre de construction en un seul mot.
La clé NAB (crayon) sert à la fois à traduire stylo (nabo) et écrire (nabi), pour éviter d'écrire nabe nabi ("écrire au stylo"), si rien n'est précisé c'est que c'est forcément avec un stylo.
Par opposition à :
gamnabi : écrire au doigt zannabi : écrire au fusain atnabi : écrire à la machine etc.
La clé NOK (nuit, noir) associé à NAB (crayon, écriture) donne donc noknabi ("écrire (au stylo) noir.") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |