| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 24 Oct 2019 - 16:15 | |
| Il avait trouvé ces fruits mûrs. Attention : deux sens, donc deux traductions possibles. - En aneuvien :
A ere vœnda ær matùre fruxe (il avait trouvé des fruits, ceux-ci étaient mûrs) A ere stuma ær fruxe matùre (il avait considéré ces fruits comme mûrs).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 24 Oct 2019 - 17:29 | |
| Il avait trouvé ces fruits mûrs. Il y a une multitude de sens en colax pour cette phrase. Je suis bloqué également en colax car le mot "fruit" désignant la catégorie n'existe pas, il faut toujours préciser le type de fruits. J'ai ici choisi le mot "baie". 1.Les fruits sont mûrs: "Il avait trouvé des fruits qui venaient tout juste de mûrir" (les fruits sont encore accrochés à la tige, branche ou grappe) Finni aikmahlat. [ɸinniaikmahlat]
"Il avait trouvé des fruits qui étaient mûrs" (les fruits sont détachés de la plante, généralement trouvés au sol) Finni mahlat aika. [ɸinnimahlataika] "Il avait trouvé des fruits qu'il considérait comme mûrs, et c'était le cas" Finni aikmahlat, aiki. [i][ɸinniaikmahlataiki][/i] "Il n'avait pas trouvé les fruits qu'il considérait comme mûrs, et qui l'étaient" Efinn aikmahlat, aiki. [i][i][eɸinniaikmahlataiki][/i][/i] "Il avait trouvé des fruits verts mûrs" Finni vihelat. [i][i][ɸinnivihelat][/i][/i] 2.Les fruits ne sont pas mûrs: "Il avait trouvé des fruits qui étaient en train de mûrir" (les fruits encore accrochés à la plante) Finni mahlat aikas. [i][i][ɸinnimahlataikas][/i][/i] "Il avait trouvé des fruits qu'il estimait comme étant mûrs alors que ce n'était pas le cas" Finni mahlat, aiki. [i][i][ɸinnimahlataiki][/i][/i] "Il n'avait pas trouvé les fruits qu'il considérait comme mûrs, et qui ne l'étaient pas" Efinn mahlat, aiki. [i][i][eɸinnahlataiki][/i][/i] | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Oct 2019 - 0:42 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- On distingue le « trouver » qui exprime :
- la découverte Enunit, Repeit/-pro, Discubrit
- la sensation, le goût : Æsidat, Sensit, Bengœit
- la perception par l’esprit : Ӷernet, Acsevoit (mentai) Si j'fais bien la différence entre le premier et les deux suivants (ici vœnd, pris du prétérit de to find (ang.), mais j'ai aussi ĕrek pour "trouver la solution"), par contre entre les deux derniers, je ne fais pas de distinguo, c'est toujours stum, qui signifie aussi "estimer, compter" & "juger"*. * "Estimer", pour "estimation" ; pour l'estime, j'ai gystúm ; "compter" & "juger" dans le sens de "considérer": n'y voir de sens ni comptable ni juridique._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Oct 2019 - 9:28 | |
| En elko, Il avait trouvé ces fruits mûrs. 1°) . go bau wedu peki ka iwono minan . = il avait rencontré sur sa route des fruits qui étaient mûrs2°) . go bau wedu rasi ka iwono minan .= il avait éprouvé la saveur de fruits mûrs3°) . go bau wedu nuri ka iwono minan . = il avait perçu comme mûrs ces fruits (qui ne l’était pas pour tout le monde) En elko, j'ai utilisé les verbes suivants : - peki : "trouver" dans le sens de rencontrer sur son chemin - rasi : "trouver" dans le sens de "faire l'expérience par le goût" - nuri : "trouver" dans le ses "de donner son avis personnel" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Oct 2019 - 9:48 | |
| C'est le deuxième que j'ai pas, ou plutôt, les deux derniers se confondent dans le verbe stum. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Oct 2019 - 23:45 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est le deuxième que j'ai pas, ou plutôt, les deux derniers se confondent dans le verbe stum.
J'ai voulu différencier en 2 nuances les verbes de perceptions: ceux qui traduisent une sensation à partager par le lecteur ( 2ème ligne) et ceux qui traduisent une sensation propre au locuteur ( non partagé obligatoirement par le lecteur) ( 3ème ligne). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 27 Oct 2019 - 1:03 | |
| C'est tout-à-fait légitime. Je n'y avais pas pensé, stum est, chez moi, un verbe polysémique. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 28 Oct 2019 - 23:18 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est tout-à-fait légitime. Je n'y avais pas pensé, stum est, chez moi, un verbe polysémique.
Et ainsi, un verbe bien pratique... comme en méhien: Sensit: qui signifie ressentir , percevoir...avec l'esprit comme avec le corps.. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 29 Oct 2019 - 14:35 | |
| Nul n'est censé ignorer la loi.Celle-là, je l'aime bien pour son énormité si on la prend à la lettre : ça voudrait-il dire que n'importe quel citoyen, quel qu'il soit, doit connaître tous les tomes du Dalloz par cœur ? Ou bien c'est le sens du verbe "ignorer" qui doit être matière à réflexion ? Chez moi, ça donnerait : næqdu ep styman eljakógun lex. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 31 Oct 2019 - 11:21 | |
| - Anoev a écrit:
- Nul n'est censé ignorer la loi.
Celle-là, je l'aime bien pour son énormité si on la prend à la lettre : ça voudrait-il dire que n'importe quel citoyen, quel qu'il soit, doit connaître tous les tomes du Dalloz par cœur ? Ou bien c'est le sens du verbe "ignorer" qui doit être matière à réflexion ?
Chez moi, ça donnerait : næqdu ep styman eljakógun lex. Cette phrase m'a donné l'occasion pour traduire "censer" et, en général, "supposition, supposer". En Calovesto, on peur utiliser les verbes predaeti ou hypdaeti (littéralement "mettre avant" et "mettre sous"), donc on aura: Nequi est predaet ignora canon.Nequi est hypodaet ignora canon. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 27 Nov 2019 - 14:33 | |
| N'ayant pas assez de neige, cette piste n'était pas skiable ; alors elle a été fermée par les responsables du domaine skiable.En aneuvien, ça rend : Habun nep rec nỳven, æt pist ere nep skidar; siă a cem klosna per àr veránduve à skiréan.- Remarque:
On remarque que la phrase française comprend deux fois "skiable", ce qui n'est pas du meilleur effet. Heureusement, la compression skiréa (de skidar aréa) arrange un peu les choses. Té !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 27 Nov 2019 - 15:45 | |
| En elko :
N'ayant pas assez de neige, cette piste n'était pas skiable ; alors elle a été fermée par les responsables du domaine skiable. . ma kijeno , ka lėpego ne gėka . su ho bau tini oipulo'a garoak . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 4 Déc 2019 - 15:56 | |
| Un ministère des droits de l'homme chez Bolsonaro ? Pourquoi pas créer un ministère de la mer en Mongolie !Ùt minister duléken Bolsonaro-v ad? Setad nep kratun ùt ministers maaren Mœṅgoletev? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Ven 6 Déc 2019 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
N'ayant pas assez de neige, cette piste n'était pas skiable ; alors elle a été fermée par les responsables du domaine skiable. . ma kijeno , ka lėpego ne gėka . su ho bau tini oipulo'a garoak . Aensau ennivaudy Istò træly’š aenisq̆igande ; ta Closisdè a raipusielis isq̆icampu. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 6 Déc 2019 - 0:07 | |
| - Anoev a écrit:
- Un ministère des droits de l'homme chez Bolsonaro ? Pourquoi pas créer un ministère de la mer en Mongolie !
Ùt minister duléken Bolsonaro-v ad? Setad nep kratun ùt ministers maaren Mœṅgoletev? Minisray hominjure n’oi Bolsonaro ? Qarhin Cregat minisrã mæradsumius i Mongoli ! [ = patrì ou T’hinʒis Xaan: "Imperator Oceanesce "] | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 6 Déc 2019 - 12:05 | |
| Un ministère des droits de l'homme chez Bolsonaro ? Pourquoi pas créer un ministère de la mer en Mongolie ! En elko : . mansoto Bolsonaro orihe ? wadu kiti lagsoto Mongolia garoe ne ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 7 Déc 2019 - 11:22 | |
| Je me sens plus proche de Greta Thunberg que des politiciens. Eg dem aċen viċer Greta Thunberg-es qua'r politiduse.° Le complément de l'adjectif viċ se décline à l'accusatif. ° On ne confondra pas : "Je me sens plus proche de Greta Thunberg que les politiciens" aurait été traduit : Eg dem aċen viċer Greta Thunberg-es qua'r politiduse ep. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 8 Déc 2019 - 10:03 | |
| En elko :
. ro sawai kaida u Greta Thunberg u idiso . Je me sens plus proche de Greta Thunberg que des politiciens. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Déc 2019 - 0:29 | |
| Nous les avons tous vus.Pas facile à décortiquer, celle-là, hein ! Mais bon, on va commencer par plus simple, si vous voulez bien : Nous l'avons tous vu e. Là, c'est bien moins ambigu : c'est nous tous qui l'avons vu : le "tous" ne peut concerner que le sujet, puisque le complément est singulier*, et chez moi, ça donne omner vedjar dkas. Main'nant, la phrase de départ. Le complément peut être au pluriel, mais "tous" peut continuer à représenter le sujet, y a rien qui l'empêche, non ? même si, d'instinct, on penche plutôt pour la dernière solution. Et là, ça donne omner vedjar ase. Et bien sûr, la dernière solution : que "tous" concerne "eux" ; "nous avons vu eux-tous". Pas ambigu pour un poil, certes, mais d'un style disons... discutable. Et bien c'est pourtant ce style que j'ai utilisé pour ma traduction en aneuvien : er vedjar omnase. Et chez vous ? * ... et que "tous", contrairement à "tout", est nécessairement au pluriel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 16 Déc 2019 - 15:56, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Déc 2019 - 13:20 | |
| - Anoev a écrit:
- Nous les avons tous vus.
En elko : . iro bau lama to . ("nous avons vu tous") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Déc 2019 - 15:17 | |
| - Anoev a écrit:
- Nous les avons tous vus.
Compliqué sans contexte... C'est soit "nous-tous", soit "eux-tous", mais dans les deux cas, en algardien on utilise wene antéposé devant le pronom. ça donne donc : (Nel) wene he miruna (Litt. "(Nous) tous-eux avons vu"). Nel (nous) est facultatif (comme souvent avec le pronom sujet en algardien), on est sûr que wene s'applique à he (les) Wene nel he miruna (Litt. "Tous-nous eux avons vu"). Nel, cette fois est obligatoire, car l'emphase se fait sur "nous tous". _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 16 Déc 2019 - 15:55 | |
| nous les avons tous vus Il n'y pas cette ambiguïté en Diaosxat étant donné que solo'te se place plutôt après le terme qu'il concerne. (je dis plutôt car c'est plus un usage qu'une règle). Par contre on l'accorde en cas avec ce terme, donc on peut voir à quoi il se rapporte: vil solo'te aiken'lan tolon "nous tous les avons vus" (ici solo'te est à l'ergatif) vil aiken'lan tolon solo'tino "nous les avons vus eux tous" (ici solo'te est à l'absolutif) D'ailleurs on peut aussi dire: vilo solo'te aiken'lan tolon solo'tino "nous tous les avons vus eux tous" Mais l'équivoque apparaît peut être dans d'autres cas. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 3 | |
|