|
| La phrase du jour 3 | |
|
+27Djino odd Nemszev Kavelen Olivier Simon Doj-pater Seweli Eclipse Hankol Hoken Neyyin Yatem Tonio103 Bedal Ice-Kagen Fox Saint-Just Kotave Hyeronimus Elara Leo Kuruphi Aquila Ex Machina Lal Behi Iúle Llŭngua-Puerchîsca Mardikhouran SATIGNAC Ziecken 31 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 15:56 | |
| - Anoev a écrit:
- Deux phrases paronymes :
Ils sont plus de deux mille. Ils ne sont plus que deux mille. En elko : . igo diteu nutnonta . . igo ragau nutnonta . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 16:12 | |
| Pas du tout paronyme en Diaosxat:
"ils sont plus de deux mille et je ne vois qu’eux deux" Une traduction littérale* donne: Tolja’ orsa-ùl ya do aiken moxab tolon ùl "eux plus deux mille et je vois seulement eux deux". Mais ça ne respecte pas la longueur du vers alors j'ai essayé de faire mieux: Orsa-ùlœd moxab tolon ùl nilaiken "parmi deux mille seulement eux deux sont vus". Ce n'est pas très satisfaisant pour les sonorités, mais c'est pas facile de traduire de la poésie.
Il ne sont plus que deux mille Asamudi tolon moxab orsa-ùl reste eux seulement deux mille
*littérale à ceci près que orsa-ùl veut dire 3456, comme c'est un compte en base 12. Mais il fallait avoir un chiffre rond _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 16:55 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pas du tout paronyme en Diaosxat...
Comme en aneuvien, en somme. La paronymie existe en français à cause de "plus".Je crois qu'elle survit (dans une moindre mesure) en anglais, à cause de more. mais ça change un peu à côté (principe de la paronymie) : They are more than two thousands They are no more two thousandsPour la deuxième, j'ai quand même des doutes. Pour les autres langues naturelles, j'avoue mon ignorance. mehr est-il la traduction allemande de "plusss" et nicht mehr celle de "plus du tout" ? Itou pour più (ita.) ? La personne qui pourra déjà répondre pour ces deux langues aura une base de comparaison avec les idéolangues déjà citées (l'elko, le diaosxat et l'aneuvien). En espéranto, je n'ai pas trouvé "ne plus (que)", pas plus dans le Vivo que dans le Revo. En uropi, on a maj pour "plus" (davantage) et nemaj pour "plus du tout". Je me perds donc en conjecture avec "il n'y en a plus que 20". J'ai pas vu pour les autres. J'espère que les idéolinguistes concernés se manifesteront. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 4 Déc 2023 - 13:03, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 18:27 | |
| Ce serait une grosse coïncidence qu'une paronymie se retrouve entre deux langues qui ne sont pas très proches. ça voudrait le coup de chercher des paronymies en idéolangues pour tester si c'est soit un problème, sans importance ou bien une possibilité de jeu de mot. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 20:22 | |
| Malheureusement, pour "plus" du tout, le pavé du Wiktio a été très discret, j'ai même pas pu savoir si mes deux suppositions (l'allemande et l'italienne) étaient exactes. En attendant, le Wiktio m'a été d'une plus grande aide que les vortaroj dont je disposais. puisqque j'ai pli (davantage) et plu (du tout) : ça reste proche. En tout cas, en suédois, les deux adverbes sont complètement disjoints, puisqu'on a respectiv'ment mest et heller. Et j'dois gager que le finnois, l'estonien et le hongrois (que j'ai pas vus) doivent être tout aussi disjoints. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 4 Déc 2023 - 13:04, édité 1 fois | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 6 Déc 2018 - 20:31 | |
| - Anoev a écrit:
- Deux phrases paronymes :
Ils sont plus de deux mille. Ils ne sont plus que deux mille. En nespatais : Dya nu log ure cur wusta. Dya nu spo cur wusta. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Jeu 6 Déc 2018 - 23:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Deux phrases paronymes :
Ils sont plus de deux mille. Ils ne sont plus que deux mille.
Chez moi, ça donne, respectiv'ment : Ar • plus qua tiyn tœsaṅdese. Ar • norjó tiyn tœsaṅde. Chez moi: Ils sont plus de deux mille : Istiols/ Denumrattiols hlures q̆e q̆inðreca Ils ne sont plus que deux mille : Istiols/ Maniols ʒe soliam q̆inðreca
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 6 Déc 2018 - 23:54, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 15:44 | |
| J'ai pas envie de travailler et il pleut, donc je propose une citation un peu longue, à si ça vous motive, à savoir l'introduction des épisodes de "la quatrième dimension": - Citation :
You're traveling through another dimension, a dimension not only of sight and sound but of mind. A journey into a wondrous land whose boundaries are that of imagination. That's the signpost up ahead - your next stop, the Twilight Zone!
Nous sommes transportés dans une autre dimension, dans un univers fait non seulement de paysage et de son, mais aussi d’esprit. Nous voyageons dans une contrée dont la frontière est notre seule imagination. C’est un voyage au bout des ténèbres dans la quatrième dimension. Comme la VF n'est pas une traduction littérale de la VO et que le texte a changé entre les saisons, je ne suis pas sûr que ça corresponde. J'ai préféré partir de la VO mais j'ai un doute sur "the signpost up ahead" que j'ai compris comme "le panneau indicateur devant"En Diaosxat: Ùlaicaka dena taragralle ù’xian taragre moxabxat menilaiken ya mevaleva feza’ meyezaik. Sapreva ka'zniketœd eltizia mekaxan elzrakœdole. Tœ nerwo moi'de sa'ja – axmaxer sœni desan, ce Yorna Ecierxatos
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Ven 21 Déc 2018 - 20:02, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 16:07 | |
| Eg nep veṅdev warkun ea a lyzhun = Je ne suis pas en envie travaillant et il pleuvant. Deux utilisations différentes du participe aneuvien dans la même phrase : l'une comme "complément" de veṅd (envie) et l'autre comme temps progressif (il pleut, là, main'nant). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 8 Déc 2018 - 10:41, édité 1 fois (Raison : faute de frappe) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 17:38 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- You're traveling through another dimension, a dimension not only of sight and sound but of mind. A journey into a wondrous land whose boundaries are that of imagination. That's the signpost up ahead - your next stop, the Twilight Zone!
Nous sommes transportés dans une autre dimension, dans un univers fait non seulement de paysage et de son, mais aussi d’esprit. Nous voyageons dans une contrée dont la frontière est notre seule imagination. C’est un voyage au bout des ténèbres dans la quatrième dimension.
En elko : . iro lusėki fau bepoe , hoe u lamo tu gozo mu saso . rėdo paba garoe inino ko paso . ko seulėdo :' wuda bozo la : Sokgaro '. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 18:07 | |
| Cet exemple me fait prendre conscience de la concision de l'Elko. Tu as déjà tenté de faire un doublage d'une autre langue ou de traduire une chanson ou un poème où il faut avoir la même longueur de phrase? (quand j'ai essayé de traduire l'anglais j'avais plutôt un problème de prolixité) Je me suis demandé pourquoi "twilight zone" était traduit par "quatrième dimension", c'est peut être un problème de doublage mais c'est aussi long que "zone crépusculaire". _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 20:22 | |
| Chansons, poèmes, texte, plein de chose ont été traduite en anglais et ce par des auteurices variées. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 7 Déc 2018 - 20:54 | |
| Oui mais moi je parlais de traduire depuis l'Anglais (ou d'une autre langue) dans une idéolangue. Et plus spécifiquement quand il faut reprendre le même nombre de syllabes. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 9 Déc 2018 - 11:01 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Cet exemple me fait prendre conscience de la concision de l'Elko.
Oui, je m'en rends compte. L'elko est naturellement concis et contextel. Même si ce n'est pas la langue la plus concise de ce forum. Mais l'elko peut aussi être bien plus long, plus précis, plus détaillé. Ce choix est celui du locuteur lui-même. - Hyeronimus a écrit:
- Tu as déjà tenté de faire un doublage d'une autre langue ou de traduire une chanson ou un poème où il faut avoir la même longueur de phrase?
Oui. En premier lieu, je traduit le texte en elko courant (donc concis) et j'ajoute ensuite des éléments de stylistique pour compléter et obtenir les rimes et les pieds désirés. C'est en fait assez facile. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 18:45 | |
| Faites-le vous-même.Chez moi : oriψ fàktet as.Certes, y a une syllabe de plus, mais il y a un mot en moins. Ça tient à quoi ? Simplement à ce que "vous" et "même" sont agglutinés et non liés par un trait d'union. L'impératif aneuvien fait perdre une syllabe (j'entends par là : coûte une syllabe de plus) parce que le verbe doit avoir une flexion distincte de l'indicatif parce que le sujet est toujours placé devant, comme pour les autres modes, tout du moins, pour les autres personnes que la seconde informelle. À la limite, on pourrait, en aneuvien, sucrer as (-le) pour rendre le slogan du bricolage plus court, sans que ça nuise à la compréhension, et ça donnerait oriψ fàktet : on aurait la même longueur en syllabe qu'en français (cf ci d'ssus), en anglais ( do ti yourself*)... Et chez-vous ? * L'anglais a favorisé la voix pronominale avec yourself. Ce qui m'a un peu surpris, sauf si, en anglais, la voix pronominale exprime autre chose que ce qu'elle exprime en aneuvien° (une voix où le pronom est à la fois sujet et patient du procès, ce qui n'est manifestement pas le cas dans do it yourself, puisque le patient est it).° J'ai plutôt parlé de l'aneuvien que du français, parce qu'en français, la voix pronominale est assez versatile : les jours se suivent, il s'évanouit, ils se sont aimés, elle s'est mariée, ces articles se vendent bien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 4 Déc 2023 - 13:06, édité 2 fois (Raison : faute d'accord en français) | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 19:18 | |
| Bon je vais peut être revenir là dessus, mais j'ai quelque chose de lapidaire: in'xad-nala
in' c'est le préfixe de l'impératif nala le pronom à l'instrumental et xad l'adjectif démonstratif qui sert aussi à rappeler un sujet (je sais pas si je vais garder ça pour ce sens là de "même"). _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 19:35 | |
| Donc xad, ce serait "-même" (IPSE en latin, iψ en aneuvien, miv en kotava).
Traduit-il un autre "même" (IDEM, par exemple, ou bien l'adverbe*) ?
*En c'qui m'concerne, pour l'adverbe, j'ai eu l'idée, un court instant, de remplacer anq (de l'italien anche pour "aussi") par iψas, et p'is j'ai r'culé au dernier moment, même si sémantiquement "même lui est venu" et "lui-même est venu" sont assez proches, mais ils ne coïncident pas pour autant parfaitement. Et pis comment pourrais-je alors expliquer anqiψ qui signifie "quand même" (anqiψ hrop = merci quand même).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 20:18 | |
| Pas exactement. c'est d'abord un adjectif démonstratif et ensuite un moyen de rappeler un objet ou d'insister dessus en le faisant suivre par un pronom. Cela peut traduire certaines propositions relatives qui ne peuvent pas être remplacées par un gérondif (il n'y a pas de pronoms relatifs en diaosxat) exemple: "ce fruit est celui que j'ai cueilli" Xad teremoa do elevtilia xad-kia "ce fruit j'ai cueilli celui-il" Là c'est xad parce que c'est le féminin, sinon ça s'accorde en genre et en nombre. Je sais pas si je rends l'idée, mais je voulais faire une tournure différente du Français. Pour le "vous-même" je vais réfléchir si je garde cette méthode, ça demande à être testé. Ce ne sera en tout cas pas la même traduction que les autres sens de "même". imadi traduit "même si", "même quand", bref tous les cas où on veut dire qu'une chose se fait même quand une autre devrait l'en empêcher. Imadi nimoria est une locution qui sert à dire qu'une chose aurait eu lieu dans tous les cas. Je m'en sers pour l'instant pour remplacer le conditionnel irréel au négatif. (Pas non plus de conditionnel en diaosxat) Et pour "la même chose" c'est do'r Je n'ai sans doute pas traduit tous les sens de "même" mais je verrai quand le besoin s'en présentera. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 20:36 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- (il n'y a pas de pronoms relatifs en diaosxat)
exemple: "ce fruit est celui que j'ai cueilli" Xad teremoa do elevtilia xad-kia "ce fruit j'ai cueilli celui-il" J'comprends. Chez moi, les pronoms relatifs existent, Cependant, dans les gallicismes "ce qui" et "ce que", ce n'est pas le relatif que je charcute, mais le pronom démonstratif qui le précède. Æt quas signifie SPÉCIFIQUEMENT " celui/celle qu ie et encore, si "celui" ou "celle" est une personne, on peut le charcuter aussi et remplacer qua par quadù. On a, par conséquent : E drates quas melòjen os = Je me doute de ce qui te préoccupe. E kogste quadùs morkes os = Je connais celui qui te harcèle. Inest omnær xeliyseve, æt quas o opta • àt rylnert = De toutes ces voitures, celle que tu as choisi est la plus belle. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 21:42 | |
| Y a aussi des moyens de contourner avec le Diaosxat. Là j'ai un peu la flemme de traduire alors pour donner une idée: je me doute de ce qui te préoccupe : je me doute de ta préoccupation je connais celui qui te harcèle: je connais ton harceleur De toutes ces voitures, celle que tu as choisie est la plus belle: dans toutes ces voitures, ton élue est la plus belle Avec "dont" par contre c'est plus acrobatique _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 23:00 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Avec "dont" par contre c'est plus acrobatique
... et avec "où" en guise de pronom relatif ? Y a une autre raison pour laquelle j'ai gardé les pronoms relatifs : aussi bien qua (qui) que quat (le/laquel(le)) ils épousent assez bien les quatre cas de la déclinaison aneuvienne (nominatif, accusatif, génitif & circonstanciel). Je n'allais donc pas lâcher une telle aubaine. En fait, il suffit de déterminer la fonction de déterminer la fonction du pronom relatif pour pouvoir le déterminer. Une véritable mine d'or, ces pronoms relatifs : N | A | G | C | qua qui | quas que | quan dont | quav où | quat lequel | quaċ lequel auquel (COI*) | quaten duquel | quatev (dans) lequel |
... et la liste n'est pas exhaustive (pour lequel, avec qui etc)... * Rappel : pas de datif en aneuvien. Les COI se répartissent entre l'accusatif, le génitif et le circonstanciel, selon le sens._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 10 Déc 2018 - 23:55 | |
| Posta-Mundi est un journal entièrement écrit en LAI : http://jurnal.postamundi.org/ Il avait pour objectif au départ d'unir les LAI latines et européennes, mais il accueille aussi les langues indo-européennes, mondiales et à priori... Chaque numéro est l'occasion de proposer à ses membres une petite phrase à traduire dans leurs langues de prédilection. Peut-être le défi du semestre (à peu près ^^) vous intéressera aussi.
Français: Soupe de légume, porc avec salade et pomme frites. Dessert : patates douces. Pain, eau, vin, bière, brandy et café.
Esperanto: Legomsupo, porkaĵo kun salato kaj frititaj terpomoj. Deserto: batatoj. Pano, akvo, vino, biero, brando kaj kafo.
English: Vegetable soup, pork with salad and fried potatoes. Dessert: sweet potatoes. Bread, water, wine, beer, brandy and coffee.
Proyo: Vego supo, porko kon salato ed fritad potatos. Desero: dolci potatos, pano, akwo, vino, biro, brando ed kafo.
Mondlango: Legomsupo, porkaco kum salado ay potatofrito. Deserto: dolcopotatos. Pano, hidro, vino, biero, brando ay kafo.
Kotava : Rostelaabre, bulolxa do coluba is gerinseyen vraz. Eftol : wikay. Beg is lava is centaxa is ekot is ruyat is fada.
pandunia: sabze supe, goró manse i salade i rosti patate. bade nyam: kamote. nan, suy, win, bir, brande i kafé.
mundezo: plantsupo, xwinkoyo kon salato i fria patatoy. nyamfino: sukarpatato. pano, ako, vino, biro, distilvino i kafo.
Takad: Komshi-tay da banta, shaku-buga da sulawe pa shinpak da banta sa komshi-ni pad da banta. Miten-ni komshi: miten-pad banta. Pano-buga, wama, kabin-mante-wama da paya, kabin-mante-wama da pano, tale-ni kabin-mante-wama, sa tay-da-bidan
Uropi: Vegumi sup, swinimiàs ki salad id friten patate. Posjèd: swaj patate. Pan, vod, vin, bir, koniàk id kafa.
Ido: Legum-supo, porko-karno kun salado e fritita potati. Desero: patati. Pano, aquo, vino, biro, brandio e kafeo.
Novial: Legume-supe, porke-karne kun salade e friti potates. Desere: batates. Pane, aque, vine, bire, koniake e kafe.
Lingua Sistemfrater (Frater): Supbegeta, karniporko kon salad e patatmulti frit. Alimensukar: patatsukarmulti. Pani, idro, bino, bir, brandi e kafe.
Interlingua: Suppa de legumines, carne de porco con salata e patatas frite. Dessert: batatas. Pan, aqua, vino, bira, brandy e caffe.
Neo: Legum sup, pork kon salad e fritel. Desert: dulka patat. Pan, ak, vin, bir, brandi e kaf.
INTAL: Legum-sup, pork-karne kun salate e fritat ter-pom's. Deserte: batate's. Pan, akva, vin, bir, brande e kafe.
Omnial: Supe de vegetantes, porkum con salade et frited patates. Diserte: patate dolce. Pane, hidre, vine, bire, brande et cafe.
ARIEL: Supe de vegetabiles, carne de porc con salad e patates fritite. Desert: patates dulse. Pan, acue, vin, bir, brandi e cafe.
Eurikido: Supo ex ortalisos, karno porkali kum salado e patatos fridjeti. Desero: patatos dulci. Panio, akuo, vino, biero, brandio e kafeo.
Sambahsa: Kimlo, pork con salade ed friht kartoffels. Dessert: dankalis. Dvan, aqua, vin, bir, brandy ed cofie.
Sibelingua: Sup ex legumes, porkokarne kun salad e frit potates. Deserte: batates. Pan, akua, vino, bir, brandi e kafe.
LdP: Legum-sup, swinamasu kun salata e frai-ney patata. Deser: batata. Pan, akwa, vino, bira, brandi e kahwa.
Populido: Legum-sup, porki karne kun salad e fritat patate's. Deser: dolc patate's. Pan, akua, vin, bir, brandi e kafeh.
Dernière édition par Seweli le Mar 11 Déc 2018 - 2:48, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 11 Déc 2018 - 0:25 | |
| En aneuvien, ça donnerait :
Pỳrna-cœp, chwin kœm salaaż ea chirdovse; Uspyc : pàtod. Brœṅd, wadr, viyn, cervooz, sprytwádr ea kàhwa. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 11 Déc 2018 - 8:12 | |
| - Anoev a écrit:
Une véritable mine d'or, ces pronoms relatifs :
Je suis bien d'accord, c'est très utile. C'est pour ça que je voulais relever le défi de ne pas en avoir Je ne sais pas si je le referais par contre. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 11 Déc 2018 - 8:30 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- C'est pour ça que je voulais relever le défi de ne pas en avoir
Je ne sais pas si je le referais par contre. Ben mon défi (du moins, en aneuvien), c'est d'avoir une langue à déclinaison sans datif. Et mes COI s'en sortent plutôt honorablement : À profesor dysertun àt moonen ni ed lerduse = Le professeur parle de la lune à ses élèves. Pour le psolat, c'est d'avoir une écriture non "romane". La aussi, en représentant les [g] par des C, les [k] par des K et les [ʒ] par des Ž, c'est pas plus mal. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 3 | |
| |
| | | | La phrase du jour 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |