Comme déjà annoncé, la ville, en aneuvien, c'est donc stad, pompée au néerlandais, comme annoncé aussi au même endroit. Mais y a un nom très proche, à la même déclinaison, neutre aussi (ben ! y a pas d'raison !), c'est... strad, pour la route. Celui-ci est puisé depuis l'italien strada. Heureusement, les dérivés, eux, ne se ressemblent pas vraiment, puisqu'il y a d'une part, le synonyme de stad qui est civ, et qui sert à des dérivés comme civring (ceinture), olcív (faubourg), même si on trouve suψtád pour "banlieue". Y a strador pour "routier", autostrad pour "autoroute" et j'en passe.
Les paronymes, donc, en aneuvien ne manquent pas. Mais y fallait quand même pas que j'abuse ! Pas question de reprendre le néerlandais pour la rue (straat), j'ai donc puisé un peu plus au nord, au giron de la Petite Sirène, puisque le nom aneuvien ged est plutôt proche du danois gade. Quand même ! y a des limites à tout !
Ils ont un autre paronyme, mais qu'on ne risque pas de confondre, toutefois, puisque le champ sémantique n'a rien à voir, c'est l'à-priori srad, pour "question, sujet, propos"...
_________________
- Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.