| Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes | |
|
+5Mardikhouran Olivier Simon Bedal Anoev Ice-Kagen 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 18:27 | |
| Danawikê : kuwôn tyos memenêket en woghêmrnti. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 18:34 | |
| Druwoidikom : kuwo twos wegheney uwose. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 18:43 | |
| Allez en uropi, ça me fera apprendre la langue plus efficacement.
Ti kun stajì in de vag
C'est correct ? Ou il fallait utiliser "av stajen" ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 20:00 | |
| - Bedal a écrit:
- C'est correct ? Ou il fallait utiliser "av stajen" ?
Là en effet j'aurais mis av stajen, parce que l'action a des conséquences dans le présent. C'est plus visible dans la traduction anglaise que dans la française, puisque nous utilisons couramment le passé composé comme un passé simple ; mais ce n'était pas sa valeur à la base. Olivier : Pourquoi k^uwô et pas k^wô ? | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 20:40 | |
| C'est la loi de Lindeman, en gros deux semi-voyelles avant une voyelle longue font que la seconde devient une voyelle.
(Dans ma grammaire, je pense que le fait que la dernière voyelle soit longue ne joue pas de rôle, c'est juste que ça serait imprononçable sinon. )
C'est pourquoi le grec a "kuôn" (base du Danawikê) et non *kôn, et le védique a "çuvâ"; ou même "cù" en irlandais. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Ven 28 Juil 2017 - 23:41 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Voilà, pour ceux qui trouvaient le fil sur les langues romanes trop restreint, faites-vous plaisir ici, j'ouvre avec un classique:
Je mange une pomme(FR) Mangio una mela(IT) Me como una manzana(ES) Como uma maçã(PT) Menjo una poma(CA) I'm eating an apple(EN) Ik eet een appel(NL) Ich esse einen Apfel(AL) Ταβερο ενα μελο(MI) Tavero ena melo(Migma romanisé) Esamic’h malae ( Mh)Ik ese en abal (Pul)Que me mingi ua poma ( oc de F)Adᴈ qad amala (Artif)
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 30 Juil 2017 - 0:17, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 12:17 | |
| - Elara a écrit:
- "Ton chien est resté dans la voiture"
Sukos tiem esset bleibi vehiculum. litt. chienNOM. toiGEN. être3SP. resterPP. voitureLOC.- Spoiler:
Suk : du polonais/slovaque suka : Chien -os : Marque du nominatif Ti : Toi -em : Marque du génitif Ess : Être -et : Terminaison de la 1ère p. du singulier au présent. Bleib : de l'allemand bleiben : Rester -i : Marque du participe passé vehicul : du latin vehiculum : Voiture -um : Marque du locatif
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 12:48 | |
| Pour la conjugaison de bleib, t'a pris un calque du français en utilisant, pour le passé composé (ou plutôt le présent accompli), la conjugaison avec ess- (être). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 12:56 | |
| Il tuo cane è rimasto nella macchina(IT)Seu cachorro ficou no carro(PT)Tu perro se quedó en el coche(ES)Your dog stayed in the car(EN)Je hond is in de auto gebleven(NL)Dein Hund ist im Auto geblieben(AL)Το καλβο τι μενετα ιν το κυρμα(MI)To kalvo ti meneta in to kurma(MI R)Xan teu in koochi fikau(JAR)Ðin Hon is in ðam Wajan blivan(VO)- Étymologie:
Migma: to= du grec moderne "to", article défini neutre singulier kalvo= de l'arabe "kalb", chien ti= Formé à partir de "tu"(tu), lui-même issu du latin "tu", de même sens meneta= du grec moderne "méno", rester in= du latin "in", dans, à l'intérieur de kurma= du japonais "kuruma", voiture
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 13:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour la conjugaison de bleib, t'a pris un calque du français en utilisant, pour le passé composé (ou plutôt le présent accompli), la conjugaison avec ess- (être).
Oui, c'est ce que j'ai fais ^^ Oupses ! Je me suis aussi rendu compte que ma phrase n'avait pas la bonne syntaxe, le français m'a perturbé |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 13:45 | |
| La phrase avec la bonne syntaxe maintenant - Elara a écrit:
- "Ton chien est resté dans la voiture"
Sukos tiem bleibi vehiculum esset. litt. chienNOM. toiGEN. resterPP. voitureLOC. être3SP.- Spoiler:
Suk : du polonais/slovaque suka : Chien -os : Marque du nominatif Ti : Toi -em : Marque du génitif Ess : Être -et : Terminaison de la 1ère p. du singulier au présent. Bleib : de l'allemand bleiben : Rester -i : Marque du participe passé vehicul : du latin vehiculum : Voiture -um : Marque du locatif
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 14:02 | |
| Les différentes traductions de "Je mange une pomme" :
Je mange une pomme(FR) Mangio una mela(IT) Me como una manzana(ES) Como uma maçã(PT) Menjo una poma(CA) Mănânc un măr (RM) Аз ям едиа ябълка (BLG) I'm eating an apple(EN) Ik eet een appel(NL) Ich esse einen Apfel(AL) Ταβερο ενα μελο(MI) Tavero ena melo(MI romanisé) Eg inzhun ùt apaals.(ANV) (Ex) Màņam ynā pama.(CN) Eddo un apel (SBH) Ablokas etanam (DKT) *êdmi H2bélm (PIE) Jǎn jed ǎdna jovlunca (SRC) Manquio una manca (PRS) Ede ablo (AGT) I jed un apel (URP)
Dernière édition par FairyDemon le Sam 29 Juil 2017 - 17:30, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 16:34 | |
| Je propose la phrase :
"La guerre est d’une importance vitale pour l'Etat."
En duktais :
Importanzos saom stata brezelas (DKT) litt. importanceNOM. VieADJ. étatATT. guerreACC.
Importanz : De l'italien Importanza (Importance) -os : Marque du nominatif Sa : Du grec záô (Vivre) -om : Marque de l'adjectif Stat : De l'anglais State, lui-même issus du latin Status -a : Marque de l'attributif Brezel : Du breton « Brezel » (Guerre) -as : Marque de l'accusatif.
On peut aussi remarquer dans cette phrase que le verbe être n'est pas présent, car le verbe être n'est pas obligatoire en duktais. ^^ |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 17:00 | |
| La guerra è d'importanza vitale per lo stato(IT) La guerra es de importancia vital para el estado(ES) A guerra é de importância vital para o estado(PT) War is of vital importance for the State(EN) Oorlog is van vitaal belang voor de staat(NL) Το πόρεμο ε εσο ζόικι σιμασία περ το στατο(MI) To póremo e eso zóiki simasía per to stato(MI R) Beru de vizau impootanza paa stazu e(JAR) War is vån vitala Wittikkid fur ðan Valto(VOR)
Dernière édition par Ice-Kagen le Sam 29 Juil 2017 - 17:45, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 17:11 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Les différentes traductions de "Je mange une pomme" :
Et l'uropi ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 17:29 | |
| - Bedal a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Les différentes traductions de "Je mange une pomme" :
Et l'uropi ? Oupses ! J'vais le rajouter tout de suite ! ^^ |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 17:41 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- La guerra è d'importanza vitale per lo stato(IT) (...)
Water is of vital importance for the State(EN) Y a pas un problème, là ? La guerre ou l'eau ? La guerre du thé ?* * WAR U TEA = WATER. La charnière, c'est le A._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 17:44 | |
| - Anoev a écrit:
Y a pas un problème, là ?
La guerre ou l'eau ? La guerre du thé ?*
Oups, simple problème de distraction, je vais corriger ça tout de suite | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Sam 29 Juil 2017 - 18:05 | |
| Moins impressionnant en Sambahsa : Weir est uns vital importance pro id Stat.
Angaté : Dvel est supergvivimainosis pro respùblika | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Dim 30 Juil 2017 - 0:26 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
- Il tuo cane è rimasto nella macchina(IT)
Seu cachorro ficou no carro(PT) Tu perro se quedó en el coche(ES) Your dog stayed in the car(EN) Je hond is in de auto gebleven(NL) Dein Hund ist im Auto geblieben(AL) Το καλβο τι μενετα ιν το κυρμα(MI) To kalvo ti meneta in to kurma(MI R) Xan teu in koochi fikau(JAR) Ðin Hon is in ðam Wajan blivan(VO)
- Étymologie:
Migma: to= du grec moderne "to", article défini neutre singulier kalvo= de l'arabe "kalb", chien ti= Formé à partir de "tu"(tu), lui-même issu du latin "tu", de même sens meneta= du grec moderne "méno", rester in= du latin "in", dans, à l'intérieur de kurma= du japonais "kuruma", voiture
Manio tia cane'te i curhu (mh) Stai huo cün in o wag (Art. ) is in autom staing dir cün ( pul) Hab remans o tu cane in u autò(räd)u (L d F) S'ei estat le ton gos dins l'autò ( oc d F)
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 15 Juil 2023 - 23:44, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Lun 31 Juil 2017 - 10:21 | |
| "La guerre est d’une importance vitale pour l'Etat."
Allez encore de l'uropi !
De wer s'od ʒivivezid po de Stat.
J'attends la correction de mardikhouran.
J'ai créé "ʒivivezid" pour 2 raisons :
-déjà "vital" = ʒivivezi ... on aurai répété "vezi" 2 fois...
- "ʒivispas" = espace vital, je me suis basé sur cet exemple pour créer "importance vitale"... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Lun 31 Juil 2017 - 16:21 | |
| - Bedal a écrit:
- De wer s'od ʒivivezid po de Stat.
J'attends la correction de mardikhouran. Wouhouhou, je suis une référence ! Les articles fonctionnent comme en anglais : c'est-à-dire que comme nous parlons ici du concept de guerre en général, et pas d'une guerre particulière, pas besoin du de. On me rétorque : "mais, quid de Stat ?" je réponds qu'il garde le de mais pourquoi ? beat me*. La construction "être de" ne me semble pas avoir d'équivalent en uropi, je pense que se ʒivivezi "est vitale / est vitalement importante" suffirait. Mais tu as bien construit ce nouveau mot * Pas la moindre idée | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Lun 31 Juil 2017 - 16:35 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Bedal a écrit:
- De wer s'od ʒivivezid po de Stat.
J'attends la correction de mardikhouran. Wouhouhou, je suis une référence ! Les articles fonctionnent comme en anglais : c'est-à-dire que comme nous parlons ici du concept de guerre en général, et pas d'une guerre particulière, pas besoin du de. On me rétorque : "mais, quid de Stat ?" je réponds qu'il garde le de mais pourquoi ? beat me*. La construction "être de" ne me semble pas avoir d'équivalent en uropi, je pense que se ʒivivezi "est vitale / est vitalement importante" suffirait. Mais tu as bien construit ce nouveau mot
*Pas la moindre idée Tu es le seul uropiste qui participe à ce fil ^^ Merci pour les infos...effectivement si cela fonctionne comme en anglais, cela prend tout son sens. Je corrige donc : Wer se ʒivivezi po de Stat. clair, concis... (et en algardien ç'aurait été un truc comme ça d'ailleurs) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Lun 31 Juil 2017 - 23:50 | |
| - Bedal a écrit:
- "La guerre est d’une importance vitale pour l'Etat."
Allez encore de l'uropi !
De wer s'od ʒivivezid po de Stat.
J'attends la correction de mardikhouran.
J'ai créé "ʒivivezid" pour 2 raisons :
-déjà "vital" = ʒivivezi ... on aurai répété "vezi" 2 fois...
- "ʒivispas" = espace vital, je me suis basé sur cet exemple pour créer "importance vitale"... Ӷealoio ploema opi vif isaif Respuycau (Mh)B’ a guarra importa vitalmod pro Stato( Ld F)La guerra que pesuga sur la vida medisha de l’Estat (Oc d F) | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes Mar 1 Aoû 2017 - 7:36 | |
| L'angaté et le méhien traduisent "État" par des mots qui semblent vouloir signifier "république". Quid de l'État dans les monarchies (pensez à la célèbre phrase de Louis XIV) ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes | |
| |
|
| |
| Traduction de phrases en langues et idéolangues indo-européennes | |
|