Exact Hélas, il ne pourra pas réaliser la pochette de leur prochain album Mais restons concentrés sur la langue J'espère que ce manuel me permettra de mieux comprendre le fonctionnement de cet intrigant idiome qu'est le sambahsa
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Ah, c'est plus une méthode style "Assimil" qu'une grammaire.
Tiens, pour te donner du cœur à l'ouvrage, voici une vidéo que tu n'as peut-être jamais vue, sûrement réalisée par S.Thorgerson, qui est un "pot-pourri" des titres de "Wish you were here" ("Vanscho kem es her", en sambahsa) et comprend des versions animées de certaines de ses célèbres illustrations (dommage que la qualité soit si mauvaise) :
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Je viens de terminer la rédaction (en français) d'un manuel de 26 courtes leçons destinées à l'apprentissage de la phonétique et de la conjugaison du sambahsa (avec de petits exercices) : http://fr.scribd.com/doc/236465899/Introduction-Au-Sambahsa
J'y ai vu que le C se prononçait [ʃ] comme dans "chaussure"*. Comme dans Idéolexique, j'ai vu que la "charte" s'écrivait charta, j'aimerais savoir comment elle se prononce ? /t͡ʃaʁta/ ? Et comfort, /ʃɔmfɔʁt/ ?
*Le Sambahsa rejoindrait le kotava et l'uropi. À mon avis, c'est mieux que l'ancien système où, si j'ai bonne mémoire, le C était flottant, comme dans les langues romanes, non ?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 7:54
Ne confonds pas le système de transcription, Sambahsa Phonetic Transcription = SPT, et l'orthographe réelle du sambahsa. Ces deux systèmes existent depuis toujours (en termes de présence du sambahsa sur le net). En SPT, [c] se prononce effectivement comme "ch"français, mais en orthographe normale, c'est "sch".
Citation :
j'ai vu que la "charte" s'écrivait charta, j'aimerais savoir comment elle se prononce ? /t͡ʃaʁta/ ?
C'est ça.
Code:
Et [i]comfort[/i], /ʃɔmfɔʁt/ ?
Non, en SPT, c'est [komfort]
Si, pour les besoins de l'Idéolexique, tu as besoin d'une description directe de la prononciation orthographique, va plutôt ici : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183099/pronunciation%20fr
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 8:20
Si je comprends bien, le SPT, c'est un peu comme du SAMPA adapté au sambahsa-mundialect*. Je vais essayer de m'y habituer pour transcrire, car dans l'Idéolexique, on utilise l'API.
*Utilisation de l'alphabet standard, avec quelques particularités, comme [ü] pour l'API [y], mais aussi des caractères typographiques comme [§].
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 8:27
Comme l'orthographe sambahsa, bien que régulière, n'obéit pas au principe "un son une lettre", j'avais inventé ce système qui lui obéit à ce système et qui peut être utilisé sur n'importe quel clavier (au contraire de l'API). Ce système marche bien, car des amis m'ont déjà fait des lectures en SPT sans aucune faute. Plus récemment, Steve Rice a déjà relu le début du document et m'a signalé des typos que je viens de corriger : https://fr.groups.yahoo.com/neo/groups/sambahsa-mundialect/conversations/messages/679
En fait, le SPT n'a d'utilité que si tu veux te consacrer à l'apprentissage du sambahsa (ex: avec ce nouveau manuel). Sinon, il est préférable que tu te limites à la description de l'orthographe normale.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 8:39
Olivier Simon a écrit:
En fait, le SPT n'a d'utilité que si tu veux te consacrer à l'apprentissage du sambahsa (ex: avec ce nouveau manuel). Sinon, il est préférable que tu te limites à la description de l'orthographe normale.
Un alphabet d'apprentissage, un peu comme fut (aussi dans la réalité) l'ITA de James Pitman, ou, dans la fiction aneuvienne, le vadora.
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 12:02
Olivier Simon a écrit:
Ah, c'est plus une méthode style "Assimil" qu'une grammaire.
Tiens, pour te donner du cœur à l'ouvrage, voici une vidéo que tu n'as peut-être jamais vue, sûrement réalisée par S.Thorgerson, qui est un "pot-pourri" des titres de "Wish you were here" ("Vanscho kem es her", en sambahsa) et comprend des versions animées de certaines de ses célèbres illustrations (dommage que la qualité soit si mauvaise) :
Je ne pensais pas écouter un jour Shine on you crazy diamond sur ce forum La richesse des images liées à cet album (par rapport au seul prisme du précédent) permettait effectivement une telle vidéo... Je crois avoir déjà vu la séquence du plongeon, mais je ne sais plus où J'aime bien la traduction sambahsa Mais serait-il possible, par exemple, de prononcer kem "k'm" pour faire autant de pieds que le "wish you were here" qui conclut la chanson ? Je crois en être à peu près à la troisième leçon, sans avoir été trop dépaysé pour l'instant, ayant déjà visité de temps en temps les sites consacrés au sambahsa
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 14:22
"kem" est un enclitique, étant inaccentué il se prononce [këm], donc c'est presque "k'm".
Je n'ai pas abordé cette notion dans le manuel. L'un des problèmes (en sambahsa comme en kotava) est que dès qu'on met un mot compliqué, certains apprenants sont tout de suite largués.
"kem" (du PIE *k^om, qui apparaît aussi en sambahsa comme "con" et "com") est le "que" qui exprime un souhait.
La phrase entière est "How I wish you were here"; "you were" renvoie à l'allemand "du wärst" (anglais classique : thou wert), donc je pourrais simplement utiliser le conditionnel sambahsa "esies".
La phrase serait "Vanscho tant esies her", qui correspond aux pieds de la phrase entière en anglais. Ensuite, c'est plus difficile de deviner comment Pink Floyd aurait divisé la phrase en Sambahsa : "tant esies her" (?)
Pour la séquence du plongeon, les gestes du plongeur (qui se débarrasse de ses vêtements en les balançant) font penser à ceux du jeune homme au bord du précipice de "Learning to Fly". Il y avait sur YouTube la première version de la vidéo, qui comprenait deux "intrigues" supplémentaires : une avec un petit garçon avant un plongeon dans la rivière, et une autre avec un pilote de petit avion (qui s'était manifesté sur les commentaires). Malheureusement, je me rends compte que la vidéo a été supprimée en raison du copyright. Les hangars visibles dans la vidéo montraient "Air Canada" ce qui m'a incité à penser que la vidéo a été tournée en Alberta (ce que confirme Wikipédia....).
Bon courage pour la suite des leçons !
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 18:53
Citation :
"tant esies her" (?)
Vanscho k'm es her ? D'ailleurs, j'ai terminé la leçon 5, et j'ai croisé le verbe spehme (je crois que son infinitif se construit ainsi)... A part son aspect plus latin que vansche (?), quelle est la différence sémantique ? Autre question : pourquoi dit-on graciu avec U mais majestueus avec EUS ? Vu l'importance de l'étymologie en sambahsa, j'aurais bien aimé avoir quelques éclairages à ce niveau, parsemant les leçons... Mais je conçois que ça n'aurait pas intéressé tous les apprenants Par exemple, d'où viennent orm et le suffixe-au-tiret -ye ?
Citation :
Il y avait sur YouTube la première version de la vidéo, qui comprenait deux "intrigues" supplémentaires : une avec un petit garçon avant un plongeon dans la rivière, et une autre avec un pilote de petit avion (qui s'était manifesté sur les commentaires). Malheureusement, je me rends compte que la vidéo a été supprimée en raison du copyright. Les hangars visibles dans la vidéo montraient "Air Canada" ce qui m'a incité à penser que la vidéo a été tournée en Alberta (ce que confirme Wikipédia....).
Aucune possibilité de la retrouver ? C'est dommage, étant donné que la chanson reste l'une des seules vraiment bonnes de l'album...
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 21:29
Citation :
Vanscho k'm es her ?
= "je souhaite que tu sois ici". Ca dépend comment on traduit la phrase anglaise, et si elle est tronçonnée ou non.
Citation :
D'ailleurs, j'ai terminé la leçon 5, et j'ai croisé le verbe spehme (je crois que son infinitif se construit ainsi)... A part son aspect plus latin que vansche (?), quelle est la différence sémantique ?
En gros "speh" = espérer; "vansch" = souhaiter.
L'infinitif de "speh" est "spehe".
"spehm" est la 1° personne du présent, qui se conjugue comme "sreu" (leçon 3) car il se termine en son voyel accentué.
(les infinitifs des verbes n'apparaissent que dans les leçons ultérieures sur le passé; comme je l'ai expliqué, les verbes sambahsa se présentent par leur racine verbale).
Citation :
Autre question : pourquoi dit-on graciu avec U mais majestueus avec EUS ?
En fait "graciu" vient du lituanien "grazhus" = beau, avec influence de "gracieux". Car "gracieus" existe, mais dans le sens de "bienveillant, par libéralité".
Citation :
Vu l'importance de l'étymologie en sambahsa, j'aurais bien aimé avoir quelques éclairages à ce niveau, parsemant les leçons... Mais je conçois que ça n'aurait pas intéressé tous les apprenants
En fait, c'est précisément pour ne pas noyer encore plus l'apprenant que j'ai évité l'étymologie.
Citation :
exemple, d'où viennent orm et le suffixe-au-tiret -ye ?
"orm" vient du germanique (cf. All. "arm" = pauvre", + Hittite "armala" = "malade").
"ye" est lui un emprunt à l'allemand "je" par l'intermédiaire des langues artificielles, dont l'espéranto.
Dans l'attente de la complétion par Anoev et Silvano de la section sambahsa de l'Idéolexique, tu peux te rabattre, en ce qui concerne nombre de racines IE, sur ce document : http://fr.scribd.com/doc/36739043/Hindeuropay-Sambahsa-raudhs
Citation :
Aucune possibilité de la retrouver ? C'est dommage, étant donné que la chanson reste l'une des seules vraiment bonnes de l'album...
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 21:47
Citation :
En gros "speh" = espérer; "vansch" = souhaiter.
Euh... oui, je ne sais pas pourquoi j'ai confondu les deux sens Au temps pour moi Pour spehme c'est une erreur d'inattention
Citation :
En fait "graciu" vient du lituanien "grazhus" = beau, avec influence de "gracieux". Car "gracieus" existe, mais dans le sens de "bienveillant, par libéralité".
D'accord
Citation :
"ye" est lui un emprunt à l'allemand "je" par l'intermédiaire des langues artificielles, dont l'espéranto.
Mais pourquoi est-ce impossible d'omettre le tiret ? A cause de son "ancien" statut prépositionnel ?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 23:02
Kotave a écrit:
Mais pourquoi est-ce impossible d'omettre le tiret ? A cause de son "ancien" statut prépositionnel ?
En fait le statut prépositionnel existe toujours, il y a des exemples dans les leçons. Ex: Leçon 13 : "ye id zaman" = "à l'époque".
C'est la préposition "sans sens précis".
Outre le fait qu'il serait illogique de suffixer une "pré-position", le tiret est surtout dû à la prononciation et à l'accentuation.
Si "ye" était fondu au mot, le "e" serait muet et déplacerait l'accentuation sur la syllabe précédente. Avec le tiret, ça compte comme deux entités séparées et je peux donc utiliser "-ye" avec n'importe quel mot, y compris des substantifs. Ex: "nassib-ye" = "par chance".
Enfin, d'un seul coup d'oeil, ça permet d'identifier les adverbes.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Aoû 2014 - 23:29
Olivier Simon a écrit:
Si "ye" était fondu au mot, le "e" serait muet et déplacerait l'accentuation sur la syllabe précédente. Avec le tiret, ça compte comme deux entités séparées et je peux donc utiliser "-ye" avec n'importe quel mot, y compris des substantifs. Ex: "nassib-ye" = "par chance".
De facto ce mécanisme produit un instrumental... Non?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 13 Aoû 2014 - 8:08
Troubadour a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Si "ye" était fondu au mot, le "e" serait muet et déplacerait l'accentuation sur la syllabe précédente. Avec le tiret, ça compte comme deux entités séparées et je peux donc utiliser "-ye" avec n'importe quel mot, y compris des substantifs. Ex: "nassib-ye" = "par chance".
De facto ce mécanisme produit un instrumental... Non?
Oui et non; tu penses sûrement au "-e" de l'espéranto.
En sambahsa, le véritable "instrumental" utilise la préposition "med" ="au moyen de".
Et pour le passif, c'est "ab" ("af" avant "h").
Et le "sujet" des constructions absolues se met à l'accusatif, ainsi que le complément (sans préposition) des adjectifs, comme "tri meters long" = long de 3 mètres, où "tri meters" est à l'accusatif.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 13 Aoû 2014 - 10:36
Olivier Simon a écrit:
Troubadour a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Si "ye" était fondu au mot, le "e" serait muet et déplacerait l'accentuation sur la syllabe précédente. Avec le tiret, ça compte comme deux entités séparées et je peux donc utiliser "-ye" avec n'importe quel mot, y compris des substantifs. Ex: "nassib-ye" = "par chance".
De facto ce mécanisme produit un instrumental... Non?
Oui et non; tu penses sûrement au "-e" de l'espéranto.
En sambahsa, le véritable "instrumental" utilise la préposition "med" ="au moyen de".
Peut-être pas donc un instrumental, mais plutôt un essif?
Mais surtout, est-ce que ce mécanisme (général d'après tes dires) ne crée-t-il pas de facto un autre cas de déclinaison (et qui devrait donc normalement être inclus dans la description canonique)?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 13 Aoû 2014 - 11:49
Citation :
Peut-être pas donc un instrumental, mais plutôt un essif?
L'essif signifierait "en tant que". Or, en sambahsa, c'est la préposition "ka". La meilleure description serait un "adverbial".
Prenons un texte sambahsa au hasard, "Ia dugter ios Khalifa".
Je trouve :
id locanda, quer udcliengh wahid-ye ner vocs = La salle de la taverne, où retentissaient uniquement des voix masculines
Citation :
Gaftar nu tuichit honar-ye sien glas
= Gaftar d'abord vida bruyamment son verre.
Sdi prudent, yun prient ! hieb tik murmuren is Khalifa observend-ye iom samt uno melankholic smeih. :
"Sois prudent, mon ami ! avait seulement dit le Calife en l'observant avec un sourire mélancolique. Ici, "-ye" forme le gérondif. Remarque l'usage de "samt", qui est un complément de "description". On ne peut pas vraiment dire "med uno melankholic smeih" car un sourire ne sert ni à voir ni à dire.
is dieum bitter-ye ma is Khalifa bahsit it : Il se demanda amèrement pourquoi le Calife parlait ainsi.
Pos long-ye observevs iom, is Khalifa sprohg Morak : Après l'avoir observé longuement, le Calife interrogea Morak.
Un sloug prohp : is brigh ep un schild un fayn-ye tricen zirah ed un eins. : Un serviteur apparut : il portait sur un bouclier une cotte de mailles finement tressée et une épée.
Chehxend-ye iom aventurer med un extreme attention, is wir ei sieyg : En scrutant l'aventurier avec une extrême attention, l'homme lui dit.
Un nouveau gérondif.
Kad id palat hat est modifiet mulayim-ye tuntos. : Peut-être que le palais a été modifié légèrement depuis.
Quanti kwohk swehpe enpace-ye : Tous semblaient dormir paisiblement.
Morak entrit nin-ye unte id dwor : Morak entra furtivement par la porte.
Note que "nin" est un substantif signifiant "furtivité" (cf. ang. "stealth").
Un ilay udclienghit gvalt-ye, : un éclat de rire retentit violemment.
Ici encore, "gvalt" est un substantif signifiant "violence".
Bad eno Morak stahsit face un oct peds buland wir, samt staun-ye plaut omsa : Enfin voici que Morak se trouva face à un homme haut de huit pieds, aux épaules étonnamment larges.
Ici, "staun" est une racine verbale = "s'étonner".
So coloss trohcit kye Morak leivend-ye sien eins : Ce colosse se déplaça vers Morak en levant son épée. Un gérondif.
Id trit kehlder fiellit mliak-ye ep id swol. Delicat-ye dight saurs anac-se ibs spects.: Le troisième voile tomba doucement sur le sol. Des mollets délicatement faconnés s'offrirent aux regards.
Ays finghers erreer lent-ye engwn ays corpos ed ieyr id penkto kehlder. : Ses doigts errèrent lentement le long de son corps et soulevèrent le cinquième voile.
To enfiell prest-ye ad Morak, : C'est ce qui frappa en premier Morak.
Id spect os Morako kung ep id teuneg ed daumost-ye urand regvo quod wip ye id rythme iom swons.
: Le regard de Morak s'attarda sur le dos gracile et merveilleusement souple qui se secoua au (ye !) rythme des sons.
is hieb deub-ye dohnct sien inferior lip ! : Il avait mordu profondément sa lèvre inférieure !
ed, ittifak-ye, is plieg id chol os Morak med id denwrnt siens weben. : et, par mégarde, il frappa le front de Morak avec le plat de son arme blanche.
"ittifak" est un substantif signifiant "bévue".
Morak constatit samt surprise od is Jinn eet nel-ye invulnerable :Morak constata avec surprise que le Génie n'était aucunement invulnérable.
"nel" est un pronom = "aucun" (indéterminé singulier nominatif et accusatif).
Noroc-ye, el Manticore eet baygh slabihn, : Heureusement, la Manticore était très affaiblie.
"noroc" est un substantif signifiant "bonheur".
Comme tu le vois, ça ne peut se réduire à un cas, ni même à une catégorie puisqu'apparaissent des racines verbales, des pronoms.
On ne peut réduire un adverbe à un seul cas; même dans les langues anciennes, on aurait eu plusieurs cas. Si je traduis en latin et grec ancien les deux premières phrases :
Cenaculum popinae, ubi solum voces virorum sonabant. To deipnêtêrion tou kapêleiou, hou monon glôssai andrôn êkhoun Gaftar autem poculum suum cum strepitu ebibit. Ho nu Gaftar exepie tên kulika autou meta psophou.
Dans le premier cas, on a un accusatif, dans le second une construction avec "avec".
Citation :
Mais surtout, est-ce que ce mécanisme (général d'après tes dires) ne crée-t-il pas de facto un autre cas de déclinaison (et qui devrait donc normalement être inclus dans la description canonique)?
Non, puisque tu as vu que ça ne vaut pas que pour des adjectifs et substantifs. Et puis c'est un pur suffixe, ce n'est pas un cas synthétique.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 22 Aoû 2014 - 13:56
Pour Sylvain qui n'aime pas Facebook :-) :
Mund Weir Oin oppont dwo alliancen systemes : ep uter gon, id « Entente » (France, Russia, Uniet Roydem) ; ep alter, ia « central Empires » (Deutschland, Osterreich-Magyaria). In ieter coalition, oino iom memberstats, confronten ad un inland crise, est parat ad eme id risk uns armen conflictios kay solve sien contradictions : leit de id Russian Empire, quer immint revolution, ed de id Osterreichisch-Magyar Empire, vast ensemble om lands ana id Danube uniet ab id cron Osterreichs, bet enderminet ab national mutalbas.
Id 1914 crise udbrohg sekwos id assassinat, dien 28 jun, os Franz Ferdinand, hered ios osterreichisch-magyar thron, in Sarayevo (Bosna), maurdh id Wien cabinett imputet direct-ye ad Serbia. Pos un rejecen ultimatum, Osterreich-Magyaria attaquet Serbia, allieit os Russia quodghi decidt oistehme id, dreibhend-ye France, dind id Uniet Roydem, menxu id Deutsch Rig joint sien osterreichisch-magyar allieit. Dien 2 august 1914, Europe se embrandt. Unte ia sehkwnda munts, id tyrk Ottoman Empire joint ia central Empires ed Italia adhest id Entente. Ia different schtabs exspecteer un cort weir, baset ep rapid agmenmovs : nimen hieb midt kam maung id piurnstieure iom moderne armes modificit strategia conditions.
Id tentative os nordtos uperlahsa os France, tyict ab id deutsch armee po violation ios belg neutralitat, biht blockt ep id Marne (september 1914) pos inkapsuccessa. In october, uno mussalsal front wardht ex Vosges do Nord Mar ed ia heirs endighome-se, face mutu, in un inextricable trancheen netwehrg. Unte 1915, vasya tentatives ambityicen kay rumpes tod mussalsal fronto deuyse ed obkwehke terrible-ye katel. In eust, Russia, duspreparen, subeiht grave zwaujeces, bet id immensitat idsios territorium interdeht ibs central Empires oispehe un decisive victoria.
Ex 1915 do 1918, tyehcneut ghi un trehenweir, besonters cruel med id prehpen noven armes, kam toxic gasen. In 1916, ia tentatives os rupture ios front endent samt id nehc, aun resultat, om centens om tusents yeudmen (bois os Verdun, ios Somme). In ia korelnda lands, id general mobilisation iom economic ressurcen ed wassilas impliet id hol population ed degradet ia gwitsconditions. Dreibht un athime opnoswazden. Daht kathalika un vital importance ad maritim betyeicens ed vias. Kay responde ei marblockade quod ei impone France ed id Uniet Roydem, Deutschland ripostet med submarin weir, torpedend aun enderkwites torgnavs im mutaharibs ed ta iom neutralen lands, contribuend it ad mundialise id weir.
In 1917, schawngdan ed malal crehsce : ia provoque strayks, mytinries in id armee in France ; id revolution in Russia duct tod land ad nilinkwes armes in mart 1918. Yed id russian forprehpen buit compensen pro id Entente ab id weirentren ep ids gon iom Uniet Stats (aprile 1917), irritat de ia proceddats ios deutsch submarin weir.
Id US stehmen, preter economic, poskwo militar, id crehscend exhaustion os Deutschland, id srohtyen in Osterreich-Magyaria vantage Entente forces. Sub id unifiet commande ios franceois general Foch, i Allieits vrehne id deutsch front unte liento 1918. In-kap november, Osterreich-Magyaria, in plen disleusa, nilinkwt armes. Revolution udbrehct tun in Deutschland, ed dwinght ei rigschtab iskwes id armistice, effective dien 11 november 1918.
Mund Weir Oin hat nicen pwolnevt millions em anghens.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 22 Aoû 2014 - 13:59
J'ai confectionné une liste des verbes irréguliers dans 5 langues (arabe, anglais, espagnol, français, russe) avec les définitions en sambahsa : http://fr.scribd.com/doc/237434727/Irregular-Verbs
Je ne vois pas pourquoi je devrais calquer le mandarin (moderne) pour des vocables communs à la sinosphère. C'est comme si pour les mots occidentaux, je calquais sur l'anglais au motif que c'est le plus parlé aujourd'hui, et qu'ainsi, au lieu d'avoir "refuse" en sambahsa, j'aurais quelque chose comme [wifjuz].
Alors, de quelle langue orale t'es-tu inspiré pour choisir l'orthographe des mots sinitiques?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Alors, de quelle langue orale t'es-tu inspiré pour choisir l'orthographe des mots sinitiques?
Malheureusement, la prononciation du chinois est objet de spéculations - elle n'est connue au mieux qu'en partie et puis ne correspond pas forcément aux prononciations les plus répandues actuellement. En effet, même si la prononciation restituée du latin nous est connue, elle ne correspond pas aux standards européens modernes; ainsi "edifice" n'est pas "aydifikio" :-)
J'ai donc cherché une moyenne entre les mots "sinitiques" disponibles; c'est plus facile quand il y a trois langues disponibles dont deux ont des sons qui se partagent.
Ca me fait penser à une situation où on n'aurait pas de langue germanique "officielle" et où un conlanger essaierait de faire la "moyenne" entre tous les dialectes.
Donc, à côté du proto-indo-européen reconstitué, tu proto-sino-tibétain reconstitué. Mais modernisés dans les deux cas? Plus ou moins?
Non, car,
- d'une part, des langues comme le japonais ou le coréen ne font pas partie de ce groupe. - la phonétique du PIE est relativement bien reconstituée, en revanche, et bien qu'il s'agit d'une des langues écrites depuis le plus longtemps, la phonétique de l'ancien chinois (et même du chinois classique) n'est connue que de manière bien moins établie que pour l'indo-européen (c'est dire...)
Et de plus, je ne prends pas exactement la phonétique du PIE; que dirais tu si j'avais [ghw], sans parler des laryngales H1, H2, H3 et de l'accent de hauteur....
D'ailleurs, j'ai parfois suivi un chemin semblable à ce que je fais avec le "sinitique moderne" pour les racines du PIE. Par exemple, pour "voir" je n'ai pas *wid, mais "vid", parce que le "v" se retrouve tant dans les langues modernes romanes que slaves.
Et pour revenir à l'Extrême-Orient, il n'y a pas que des mots sambahsa venant du mandarin. Il y a aussi les isoglosses de la sphère malaisienne, qui viennent plutôt du Hokkien (langue du Sud de la Chine). Voir Wikipédia : http://en.wikipedia.org/wiki/Sambahsa#Sinitic_vocabulary
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
D'ailleurs - ça me revient à l'esprit - les mots "musulmans" du sambahsa ne sont pas forcément fidèles à l'arabe. L'arabe a certains sons (notamment les consonnes emphatiques) qui lui sont vraiment propres, et puis les sens peuvent changer entre l'arabe moderne, et l'arabe coranique qui a souvent inspiré les autres langues. Là encore, je me suis basé sur la "moyenne" des données disponibles.
Ainsi, le mois du jeûne musulman est en sambahsa "ramazan", car on a "ramazan" ou presque en azéri, ourdou, khazak, khirghiz, persan, tatar (et aussi en russe), serbo-croate, turc....
(l'autre raison est que le sambahsa avait déjà "azan" = "appel à la prière", que l'on retrouve dans "mu-azan" = "muezzin")
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 26 Aoû 2014 - 15:17
od² a écrit:
Pour moi les langues reconstituées c'est comme la bouffe reconstituée, je veux bien saluer l'exploit, mais si je peux éviter, elle ne passeront pas par ma bouche... (LOL)
Oui, on est jamais assez prudent.
Mon conseil : évite le français, aussi l'anglais, etc.... bref limite-toi aux bons vieux patois !