|
| Traductions et droits d'auteur | |
|
+7Anoev Doj-pater Seweli Troubadour mécréant Bedal Olivier Simon Bab 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 3:18 | |
| En effet, la question des droits d'auteur est légitime. L'édition en espéranto avait un contrat avec le titulaire des droits et celui des images, mais, de toute manière, au Canada, la période de protection est plus courte.
J'espère aussi qu'on va remplacer les #### de la page couverture. |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 10:43 | |
| | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 11:24 | |
| - elBab a écrit:
- Pour info ...
Oui, mais en France il y a une extension pour ceux qui sont tombés pour elle (et encore St-Ex, tombé trop tôt dans la mer, n'aura pas droit à l'ensemble de l'extension) : http://www.slate.fr/story/97573/saint-exupery-domaine-public | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 11:53 | |
| en même temps si l'éditeur est allemand, il n'est pas tenu d'attendre 2033 lui, si ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 12:15 | |
| - bedal a écrit:
- en même temps si l'éditeur est allemand, il n'est pas tenu d'attendre 2033 lui, si ?
C'est là le ridicule de ces règlementations élaborées à une époque où Internet n'existait pas et quand on croyait que la France était le centre du monde. Je suis assez vieux pour avoir enseigné les jurisprudences sur les visas d'entrée en France de livres étrangers (alors qu'Internet existait... donc pour lire ce qu'on veut....). "Le Petit Prince" existe aussi en Sambahsa, publié par un ami canadien : https://fr.scribd.com/doc/61098743/Is-Lytil-Prince-Le-Petit-Prince-en-Sambahsa-The-Little-Prince-in-Sambahsa | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 14:46 | |
| Mais quand bien même on échapperait à la rétribution des droits d'auteur originel du fait de l'extra-territorialité, je suppose qu'un citoyen français devra déclarer ses gains d'auteur lui-même réalisés au travers d'une publication marchande qu'elle qu'en soit le siège social de l'éditeur... | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 19:05 | |
| - odd a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- C'est là le ridicule de ces règlementations élaborées à une époque où Internet n'existait pas et quand on croyait que la France était le centre du monde.
C'est vrai qu'il est moins cher de faire travailler les enfants du Bangladesh... Ah, c'est les enfants du Bangladesh qui font tourner Internet et publient des livres en français ? | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mar 12 Avr 2016 - 19:36 | |
| mouais... ici, y a un pays sur 200 qui a encore des droits d'auteur pour le Petit Prince...
c'est pas vmt de la délocalisation ... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 12:33 | |
| Merci pour ce petit article très instructif sur la polytraduction. Un jour je collectionnerai les différentes traductions du livre "Le Petit Prince". J'ai déjà une version en languedocien et une en espéranto. Un autre livre, que j'aime beaucoup également, commence à être de plus en plus traduit : https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Homme_qui_plantait_des_arbres J'espère qu'un jour j'aurai l'occasion (et les compétences) pour le traduire et le doubler. Il en existe aussi des traductions amateurs ici : https://dotsub.com/view/2d7b8a37-4f64-4241-8019-642e965d124f
Dernière édition par Sevetcyo le Mer 13 Avr 2016 - 14:11, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 14:39 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Je n'apprécie pas plus que cela ces accusations de fraude à peine dissimulées
mais comme disait Tiken Jah Fakoly "Plus rien ne m'étonne… Plus rien ne m'étonne…" ♪ ♫ Au contraire, c'est un questionnement légitime: - Citation :
- Malgré l'entrée dans le domaine public au 1er janvier 2015 partout dans le monde, sauf aux États-Unis, Le Petit Prince, comme le reste de l’œuvre de Saint-Exupéry, reste en France protégé par le droit d'auteur jusqu'en 2032. Cette exception tient à l'extension de la durée des droits concernant les auteurs morts pour la France (comme c'était le cas pour Guillaume Apollinaire qui, mort en 1918, entre dans le domaine public en 2015) avec en plus une prorogation de guerre, comme toutes les œuvres publiées avant 1948. Dans les autres pays du monde, où la durée de soixante-dix ans après la mort de l'auteur est en vigueur, l'œuvre de Saint-Exupéry est bien dans le domaine public depuis le 1er janvier 2015. Au Canada et au Japon, où la durée des droits n'est valable que 50 ans après la mort de l'auteur, le Petit Prince est déjà dans le domaine public depuis 1995. Par ailleurs, comme c'est déjà le cas pour les personnages de Tintin et de Zorro, les héritiers de Saint-Exupéry tentent actuellement de faire prolonger indéfiniment leur rente en déposant le personnage du roman comme marque de commerce.
source Autrement dit -- et la question se pose de manière générale, votre édition du Petit Prince (bravo ) ne constituant qu'une occasion de se la poser -- a-t-on le droit de vendre dans un pays un document légal là où il a été édité mais illégal dans ce pays? Dans un tout autre registre, la même question se pose pour des œuvres comme Mein Kampf, par exemple. |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 17:42 | |
| Comparer le Petit Prince à Mein Kampf ! Bravo ! Félicitations ! On ne me l'avait jamais faite, celle-là. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 17:49 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Comparer le Petit Prince à Mein Kampf ! Bravo ! Félicitations ! On ne me l'avait jamais faite, celle-là.
Vous évitez de répondre à la question. D'ailleurs, je n'ai comparé que la vente de ces ouvrages. Saviez-vous que Le Petit Prince n'était pas, en France, dans le domaine public? Cela pose-t-il des problèmes? À vous? À votre éditeur? À moins que vous n'ayez établi un contrat avec Gallimard, comme l'éditeur de la traduction en espéranto l'a fait? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 18:43 | |
| - Silvano a écrit:
- Dans un tout autre registre, la même question se pose pour des œuvres comme Mein Kampf, par exemple.
- Doj-pater a écrit:
- Comparer le Petit Prince à Mein Kampf ! Bravo ! Félicitations ! On ne me l'avait jamais faite, celle-là.
Faut quand même admett' ; il a dit "dans un tout autre registre". Dès lors qu'on change de registre, la plus vague des comparaison est à peine envisageable (du style : un point commun : ce sont des livres. Avec ça, on est bien avancés). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 18:48 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 14 Mai 2016 - 21:09, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 19:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Faut quand même admett' ; il a dit "dans un tout autre registre". Dès lors qu'on change de registre, la plus vague des comparaison est à peine envisageable (du style : un point commun : ce sont des livres. Avec ça, on est bien avancés).
Non, ce sont des livres dont l'édition est permise dans certains pays et mais pas dans d'autres. Notons que la question se pose de la même manière pour l'édition du Petit Prince en français (libre ici ou en Suisse mais pas en France) ou en anglais (livre au Royaume-Uni ou ici mais pas aux États-Unis). |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 19:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Saviez-vous que Le Petit Prince n'était pas, en France, dans le domaine public?
Cela pose-t-il des problèmes? À vous? À votre éditeur? À moins que vous n'ayez établi un contrat avec Gallimard, comme l'éditeur de la traduction en espéranto l'a fait? D'après ceci : « Conformément au Code de la Propriété Intellectuelle, l'oeuvre “Le Petit Prince” entrera bien dans le réservoir de biens communs que constitue le domaine public, et l'ouvrage dans son intégrité pourra être publié par d'autres maisons que Gallimard, pour la France.
Toutefois, les usages des différents personnages resteront strictement réservés aux détenteurs des droits : produits dérivés et autres adaptations seront donc strictement interdits, ou en tout cas soumis à l'accord des ayants droit. » Il semblerait que ce ne soit pas un problème, si j'ai bien compris. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 19:07 | |
|
Dernière édition par odd le Dim 15 Mai 2016 - 0:00, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 19:08 | |
| - elBab a écrit:
- D'après ceci :
« Conformément au Code de la Propriété Intellectuelle, l'oeuvre “Le Petit Prince” entrera bien dans le réservoir de biens communs que constitue le domaine public, et l'ouvrage dans son intégrité pourra être publié par d'autres maisons que Gallimard, pour la France.
Toutefois, les usages des différents personnages resteront strictement réservés aux détenteurs des droits : produits dérivés et autres adaptations seront donc strictement interdits, ou en tout cas soumis à l'accord des ayants droit. »
Il semblerait que ce ne soit pas un problème, si j'ai bien compris. Source? Personnellement, si j'étais dans la situation de M. Landais, français et traducteur du Petit Prince, je contacterais Gallimard, juste pour être sûr. Ou je me contenterais d'une édition internet quelque part hors de France. De toute manière, il n'y a pas d'argent à faire avec une langue construite, même l'espéranto. == AjoutBizarrement, le lien mis par odd, qui dit qu'en France, Saint-Ex est encore soumis au droit d'auteur, est plus récent que le texte cité par elBab, où l'on affirme le contraire. Donc, la question est loin d'être claire. |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 22:18 | |
| En France, les droits d'auteur du Petit Prince courent jusqu'en 2032*, tant pour le texte que pour les images. Le texte ayant été publié en français et édité pour la première fois aux États-Unis, ce sont les législations de ces deux pays qui sont opposables en matière de droits à traduction. Or dans ces deux pays, ils ne sont toujours pas dans le domaine public.
Pour ma part, bien que la traduction en kotava existe déjà depuis plusieurs années, j'ai refusé de la publier pour ces raisons, même sous forme non-marchande.
Si je peux comprendre la démarche, et la noble intention vis-à-vis de ce texte (je n'en doute pas un instant), il y a quatre choses factuelles qui me gênent aux entournures: - utiliser un éditeur étranger (dont le nom n'apparait pas qui plus est, Books on Demand GmbH?) pour contourner la règlementation; - en faire une exploitation marchande et rémunératrice; - publier (si j'ai bien saisi) y compris le texte original français à côté de la version uropi; - exploiter les images originales de Saint-Exupéry.
* source: http://next.liberation.fr/culture/2015/06/03/pourquoi-saint-exupery-est-il-tombe-dans-le-domaine-public-partout-sauf-en-france_1322085 | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 22:30 | |
| Les usages légitimes font évoluer le droit, qui a toujours un train de retard. En l’occurrence, il est plus que légitime de publier ce bouquin, même s'il y a des risques. Il n'y a pas de fair use en France, mais s'il existait il faudrait créer une exception rien que pour le Petit Prince :-p La culture et l'utilité publique doivent passer avant l'application rigide d'une loi archaïque et inadaptée. À réformer d'urgence !
Dernière édition par Sevetcyo le Mer 13 Avr 2016 - 22:36, édité 3 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Mer 13 Avr 2016 - 22:32 | |
| - Troubadour a écrit:
- Si je peux comprendre la démarche, et la noble intention vis-à-vis de ce texte (je n'en doute pas un instant), il y a quatre choses factuelles qui me gênent aux entournures:
- utiliser un éditeur étranger (dont le nom n'apparait pas qui plus est, Books on Demand GmbH?) pour contourner la règlementation; Pour ma part, rien ne me permet de penser que M. Landais est allé à l'étranger dans ce but express, mais je reconnais que ça regarde mal, comme on dit par chez nous. - Sevetcyo a écrit:
- Les usages légitimes font évoluer le droit, qui a toujours un train de retard.
En l’occurrence, il est plus que légitime de publier ce bouquin, même s'il y a des risques. Il n'y a pas de fair use en France, mais s'il existait il faudrait créer une exception rien que pour le Petit Prince :-p L'utilité public doit passer avant tout ! Nulle part la réimpression d'une œuvre entière et la publication de la traduction d'une œuvre entière ne sont-elles considérées comme du fair use. Et je crois pas qu'un juge, quel qu'il soit, affirmerait qu'une traduction dans une langue parlée par dix ou vingt personnes, au plus, constitue un cas d'utilité publique. En plus, si le droit évolue, c'est plutôt dans le sens d'un allongement et d'un durcissement des droits d'auteur... Malheureusement. |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Jeu 14 Avr 2016 - 12:41 | |
| Il faut distinguer le plagiat de la diffusion sans autorisation et de l'inspiration avouée, puisque dans ces deux derniers cas l'auteur est cité, reconnu, apprécié voire admiré, même si on peut considérer qu'il est alors aussi spolié.
Le malentendu dans notre conversation entre personnes pourtant bien intentionnées, provient, je crois, de la confusion entre * un jugement moral, qui considère qu'il est bien plus grave de spolier un auteur présent, que des ayants droits d'un auteur décédé depuis plus de cinquante ans, * et un point de vue juridique, qui considère que c'est exactement pareil.
Dans ce deuxième cas, on pourrait considérer qu'il y a une contradiction. Mais étant moi-même bourré d'un tas de contradictions inextricables, je préfèrerais de toute façon ne pas en faire cas.
Par ailleurs, je ne demande jamais aux artistes et aux savants (si si) d'être d'accord avec moi en politique, sinon je m'ennuierais terriblement.
L'oiseau fait-il référence à un âne et -un- éléphant transatlantique ? ;-) Je plaisante mais je comprends maintenant la nécessité d'éviter les hors-sujets, à moins d'être au café.
Uskulpe
Dernière édition par Sevetcyo le Jeu 14 Avr 2016 - 17:11, édité 5 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Jeu 14 Avr 2016 - 13:29 | |
| - Sevetcyo a écrit:
- Il faut distinguer le plagiat de la diffusion sans autorisation et de l'inspiration avouée, puisque dans ces deux derniers cas l'auteur est cité, reconnu, apprécié voire admiré, même si on peut considérer qu'il est alors aussi spolié.
Il existe des licences libres ayant exactement ce but. |
| | | Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Jeu 14 Avr 2016 - 13:41 | |
| - Sevetcyo a écrit:
- L'oiseau fait-il référence à un âne et éléphant transatlantique ? ;-) Je plaisante mais je comprends maintenant la nécessité d'éviter les hors-sujets, à moins d'être au café.
Ah non, pas du tout. C'était une référence aux espèces en voie de disparition: je ne sais même pas si c'est le cas du blu gais, mais à mon avis, il est trop beau pour perdurer. Puisqu'il est question de "transatlantisme", voici un petit rappel à l'ordre sur un site de "conlangs" (langues construites) anglo-saxon, que nous ferions bien de méditer: "Administrative note:
This group exists to discuss constructed languages in a friendly atmosphere. Therefore, posts about constructed languages are okay. Posts *not* about constructed languages, or very tangential to them, that are still friendly and not disruptive are still usually okay. But when something comes up that is *not* about constructed languages, and is *not* friendly, then it doesn't have any reason to be on this group and will probably be removed (unless it was so brief as to be non-disruptive or was simply overlooked).
When people are calling each other "hypocrite" and "deplorable" and such language, then it doesn't look very friendly! Don't be surprised, then, if certain posts or comments that don't fit well with the Constructed Languages group go missing.
It is, of course, perfectly okay to discuss non-constructed language issues in places other than Constructed Languages — in another group, or on your own timeline. That is really the proper place for them."Je suis à votre disposition au cas où une traduction s'avèrerait nécessaire. | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur Jeu 14 Avr 2016 - 13:54 | |
| - Doj-pater a écrit:
- (Ah, au fait, mon éditeur paie ses droits d'auteur Very Happy )
Donc, si on comprend bien, votre éditeur a obtenu un accord de Gallimard et des ayants-droits de Saint-Ex.? Cela est intéressant, et peut être très instructif pour beaucoup. Sachant que l'uropi est une langue construite (non reconnue par quelque autorité officielle que ce soit), comment a été libellée la clause sur les droits de traduction? Et pour votre part, dans le contrat, êtes-vous considéré en tant que "simple" traducteur, et/ou bien au titre de créateur de l'uropi et conséquemment "autorité" morale quant à la langue en tant que telle? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions et droits d'auteur | |
| |
| | | | Traductions et droits d'auteur | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |