|
| Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
|
+6Troubadour mécréant Ziecken Bedal Djino Sájd Kuaq Anoev 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Sam 28 Mar 2015 - 11:42 | |
| - Anoev a écrit:
- shell me faisant plutôt pensé à la coquille.
c' est vrai parce que si on rajoute sea devant shell ça donne seashell = coquillage |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Sam 28 Mar 2015 - 11:55 | |
| Quand j'ai vu le champ sémantique du mot "coquille", ça m'a foutu l'vertige. Je m'demande comment j'vais m'en sortir avec Idéolexique ! Je crois que je ne vais traiter que les définitions qui trouvent une traduction distincte dans les idéolangues habituelles. De toute manière, chaque page d'Idéolexique est destinée à être complétée ; alors... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Sam 28 Mar 2015 - 12:02 | |
| En informatique, "shell" indique une enveloppe dont on entoure le noyau de base, et qui sert d'interface avec le monde extérieur. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Sam 28 Mar 2015 - 12:38 | |
| J'ai consulté mon dico aneuvien, et j'viens de m'rendre compte qu'il y a quelques... erreurs (pas des coquilles : de vraies erreurs de conception de mots !).
Pour "coquille", j'ai... kokij : çui-là, j'vais l'réserver à l'erreur typographique, et encore... Pour "coquillage", j'ai kœṅkarn : erreur ! En matière de fruits de mer, on ne parle pas de viande (kàrna), mais de chair (rapéa).
Pour "coque", là, ça marche un peu mieux, puisque j'ai quand même trois définitions : -évidemment : le coquillage de cette variété : koṅk (penser à "conque") -le dispositif de protection : kok (j'me suis pas vraiment foulé, j'aurais pu choisir mu-quèqu'chose, mais j'voulais quelque chose de court et surtout, qui passe partout) -la bactérie : koq. N'est utilisé, semble-t-il que comme suffixe en français*. En aneuvien, le nom existe.
Bon, ça m'fait du pain sur la planche !
Pour les fruits de mer, j'ai l'à-postériori marisk (cst.) mais il inclut également les crustacés marins.
Un autre mot aneuvien difficilement traduisible en français (rien à voir avec le sujet ci d'ssus, j'vous rassure) : inchdar, lequel est un dérivé de inzhdar (mangeable), dont la postalvéolaire a été dévoisée par imbrication totale de l'affixe nech-° péjoratif, bref : dégueulasse mais comestible (comme la bouffe d'hosto), tout juste mangeable.
*On r'vient un peu dans l'sujet. °Lequel vient de næch = mouche. Bien adapté ici : « les mouches en mangent bien... ». Vous d'vinez vraiment pas d'quoi y pourrait s'agir ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Dim 29 Mar 2015 - 23:43 | |
| - Anoev a écrit:
- J'entends par là : intraduisible par UN autre mot.
En méhien, j'ai semé çà et là quelques mots tout droit sorti de mon imagination comme " avdeliri" qui est un adverbe, que je me sens obligé d'insérer dans mes explications françaises sur ce forum, comme si j'auto-jargonnais car je ne suis pas arrivé à trouver une traduction précise en français, car c'en est une du genre: " du premier jet, sans construction à partir d'un étymon précis tiré d'une langue naturelle, latin , grec ou autre selon les recettes de ma cuisine "pseudo-étymologique" ...) . Il y a nergumenia: qualité de celui qui réveille, et excite, l'envie de plaisanter, une prédisposition à l'humour qui donne du cran, du courage pour affronter les difficultés de la vie. L'art d'être un bout en train , un chauffeur de salle... Je pourrais citer aussi pramma: l' esprit d'initiative, l'ambition au quotidien, vécue pour réaliser les projets de vie. Ces deux qualités qui manquent, au type de gars qui "n'assure pas" ( selon le jargon "jeuniste" de mes "chères " années 1980 ); il pourrait être qualifié de neze ( féminin: neza) , qui désigne un minable. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 19 Juin 2015 - 10:50 | |
| J'ai un mot aneuvien : àmet, qui signifie "quant (à)" mais qui peut exprimer toute sorte d'emphase dès lors qu'il ne se trouve pas en début de phrase.
Ar nuspòctente. = qu'ils déguerpissent. Àmet ar nuspòctente! = Quant à eux, qu'ils déguerpissent ! Ar nuspòctente àmet! = Qu'ils déguerpissent, et plus vite que ça ! c'est un ordre ! N. D. D. !
Eg ep klim kas (je l'aime à la folie) est déjà assez emphatique, imaginez alors «eg àmet klim kas!»* ou bien alors «kas e klim àmet» ou.
*Àmet e klim os signifiant "quant à moi, je t'aime". Os àmet e klim signifie c'est toi (seul(e)) que j'aime. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 19 Juin 2015 - 11:05 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai un mot aneuvien : àmet, qui signifie "quant (à)" mais qui peut exprimer toute sorte d'emphase dès lors qu'il ne se trouve pas en début de phrase.
C'est drôle, j'ai exactement la même chose dans plusieurs de mes idéolangues. En svakaramtra par exemple j'utilise la postposition " thai" comme marqueur topique. Exemple : Quant-à-moi, je voyage. Jāj thai, ja dzānā.Et c'est la même chose en yarawã ou le marqueur du topique est le suffixe - ká. Exemple : Quant-à-eux, qu'ils partent! Yawaká, bóota yawa!
|
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 19 Juin 2015 - 11:31 | |
| Est-ce que thai est utilisable dans d'autres types de phrases, comme àmet ?
Est-ce que ká peut s'appliquer à d'autres mots que des noms ou des pronoms afin de donner une nuance différence à la phrase ? Autrement dit, est-ce que bóotaká yawa! pourrait avoir une signification ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 19 Juin 2015 - 11:48 | |
| - Anoev a écrit:
- Est-ce que thai est utilisable dans d'autres types de phrases, comme àmet ?
Non, je ne l'ais pas pensé comme toi dans ce sens... C'est d'ailleurs aussi original comme système! En svakaramtra le vocatif permet de créer comme en français des pronoms toniques, il est donc souvent utilisé avec thai afin de renforcer l'emphase. - Citation :
- Est-ce que ká peut s'appliquer à d'autres mots que des noms ou des pronoms afin de donner une nuance différence à la phrase ? Autrement dit, est-ce que bóotaká yawa! pourrait avoir une signification ?
Alors ton exemple n'est pas traduisible mais effectivement il existe un moyen de mettre l'emphase sur un verbe. On ne le fait pas avec -ká comme avec les noms mais avec -pá. Ce suffixe n'a pas de catégorie particulière et, comme le négatif il peut être placé n'importe ou dans la construction verbale. Ainsi on pourrait dire : Bóotapá yawa!Qu'ils partent !! [qu'ils le fassent vraiment et vite ou ça va barder] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Ces mots qui n'existent pas... Mar 25 Aoû 2015 - 23:23 | |
| Aloha ! J'me demandais si vos idéolangues présentait des concepts qui n'existent pas en français ou dans n'importe quel autre langue et inversement si des concepts manquent dans vos langues par exemple le fabuleux dothraki de Peterson ignore les mots orange et merci mais il fait la différence entre les excréments secs et les excréments encore frais (question de culture sans doute ^^, les Mongols font aussi cette distinction). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mar 25 Aoû 2015 - 23:46 | |
| Pour les excréments, je pourrais bien sûr faire des agglutinations (pour en faire de l'engrais ?), du style hrykòpr & zikòpr, de hryt = sec zyyn* = frais (récent) kopr = m...
Mais bon... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 0:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour les excréments, je pourrais bien sûr faire des agglutinations (pour en faire de l'engrais ?), du style
hrykòpr & zikòpr, de hryt = sec zyyn* = frais (récent) kopr = m...
Mais bon... J'imagine que ce genre de mot à une connotation très folklorique, est ce qu'en Aneuf ce genre de mot aurait sa place ? C'est fou à quel point l'aneuvien semble pouvoir traduire n'importe quel mot ! J'espère qu'un jour je trouverai mon aneuvien |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 0:49 | |
| - Brontë a écrit:
- J'imagine que ce genre de mot à une connotation très folklorique, est ce qu'en Aneuf ce genre de mot aurait sa place ?
Dans certains milieux agricoles, je pense. - Brontë a écrit:
- C'est fou à quel point l'aneuvien semble pouvoir traduire n'importe quel mot ! J'espère qu'un jour je trouverai mon aneuvien
Et pourtant, c'est encore fou les trous que j'y trouve ! Cela dit, j'ai de plus en plus de racines, et ça aide. Je pense qu'avec de l'entrainement, de la méthode et de la patience, tu arriveras à dépasser le lexique aneuvien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 1:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Brontë a écrit:
- C'est fou à quel point l'aneuvien semble pouvoir traduire n'importe quel mot ! J'espère qu'un jour je trouverai mon aneuvien
Et pourtant, c'est encore fou les trous que j'y trouve ! Cela dit, j'ai de plus en plus de racines, et ça aide. Je pense qu'avec de l'entrainement, de la méthode et de la patience, tu arriveras à dépasser le lexique aneuvien. Peut-être, avec les langues alnéennes ce sera difficile (beaucoup de mots n'existent pas - les nombres par exemple ou les membres de la familles etc... - mais parallèlement à tous ça je pense de plus en plus à l'éventuelle création une langue mixte qui j'espère comme tu le dis dépassera quelque peu l'aneuvien (pour le moment c'est du domaine du no way ^^). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 1:23 | |
| Le domaine des langues mixtes est un domaine de création illimité ; cela dit, il ne peut pas être adapté partout : Assez difficile à exploiter dans le cadre des LAI où l'à-postériori est préférable (même si la conceptrice du Kotava et l'académie de ladite langue ont fait le pari inverse); Inapplicable pour une langue artistique décrivant une civilisation non humaine ou non terrienne où toute référence connue est à proscrire, surtout s'il n'y a aucun contact avec nous*. * Raison pour laquelle je n'ai pas développé l'elviskalien._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 8 Nov 2015 - 0:21, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 8:46 | |
|
Dernière édition par odd le Mer 7 Oct 2015 - 22:20, édité 1 fois |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 12:01 | |
| En katablaandh, une persolangue que j'avais inventée dans mon adolescence, le mot erhn, que j'ai repris en anealruc et en mnarésien (où il se prononce erǝn). Il signifie "témoin", avec le sens particulier de : "quelqu'un qui est au courant de vos erreurs passées, ou de situations embarrassantes dans lesquelles vous vous êtes trouvé, et qui est susceptible de les raconter à tout moment."
La sagesse populaire mnarésienne recommande d'éviter la compagnie des erhn et de ne jamais citer leurs noms dans une conversation. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 12:13 | |
| Ce mot pourrait-il servir d'élément racine pour un mot mnarésien signifiant "maître-chanteur"*? Tout-à-fait aut'chose, j'ai ep qui sert à tant de choses qu'il est impossible de luit trouver une traduction. * Chez moi, y a sygràkdu, de sygret = secret (ici : intime) hràk = vol dù = personne.
En découlent : sygràket = chantage sygràp ni (+ acc) = faire chanter._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 12:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce mot pourrait-il servir d'élément racine pour un mot mnarésien signifiant "maître-chanteur"*?
Un maître-chanteur n'est pas nécessairement quelqu'un qu'on a connu autrefois, contrairement à un erhn. Le notion d' erhn m'est venue il y a longtemps, lors des obsèques d'un collègue. Il avait connu beaucoup de monde au cours de sa longue carrière, et nous étions, nous qui avions travaillé avec lui, plus nombreux que sa famille. Alors que nous attendions pour bénir le cercueil, un collègue, appelons-le Y, me souffla à l'oreille : "C'est X qui doit être content, encore un témoin qui s'en va..." J'avais compris à quoi Y avait fait allusion. À une soirée dans une boîte de nuit, bien des années auparavant, où X s'était laissé aller à franchir allègrement les bornes de la décence. Le collègue décédé avait fait partie de la joyeuse bande de copains qui accompagnait X ce soir-là. Dès le lendemain, les évènements de la soirée avaient été racontés en détail par les témoins, ou plutôt les erhn. C'est ainsi que Y et moi en avions eu connaissance, de même qu'une bonne cinquantaine d'autres personnes. Cette anecdote, venant après bien d'autres tout aussi graveleuses, avait contribué à la réputation sulfureuse de X, qui d'ailleurs n'était pas venu aux obsèques. Moralité : Le malheur des uns fait le bonheur des autres. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 13:21 | |
| - Vilko a écrit:
- Un maître-chanteur n'est pas nécessairement quelqu'un qu'on a connu.
C'est vrai, mais c'est quand même bien souvent le cas. Pour monnayer un secret, il faut connaître ce secret ; relativement souvent, ce secret, Unthel ne l'a pas obtenu par hasard. Donc Unthel tâchera d'être plus ou moins intime avec sa victime et quand il aura obtenu une confidence de poids, et comme il n'est pas trop étouffé par les scrupules, dans un premier temps, il se fera oublier, et dans un deuxième temps il se rappellera aux bons souvenirs de la personne dont il était "ami" : Mon cher Truc
Ça fait depuis bien longtemps que nous nous sommes pas vu. Actuellement, je suis dans la panade et j'aurais besoin, pour m'en sortir, de 2 000 € etc.Si réponse positive : Je te remercie pour ta contribution mais la malchance me poursuit, aussi, j'aurais besoin de ...Si pas de réponse ou réponse négative. C'est bien dommage que tu réagisses aussi mal. Te rappelles-tu la nuit de cet accident quand on est rentrés de boîte, où on a renversé le cycliste et tu ne t'es pas arrêté. Il n'y a pas encore prescription et je pourrais apporter un fait nouveau qui... Si tu ne me donnes pas la somme que tu me dois, la Justice pourrait bien s'intéresser à ton cas. Le garagiste Chose se rappelle bien ton véhicule, même si tu l'as payé en liquide etc.Bon, j'vais pas m'étaler; mais un inconnu aurait du mal à monter une telle machination. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 14:40 | |
|
Dernière édition par odd le Jeu 8 Oct 2015 - 18:30, édité 1 fois |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 18:06 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est bien dommage que tu réagisses aussi mal. Te rappelles-tu la nuit de cet accident quand on est rentrés de boîte, où on a renversé le cycliste et tu ne t'es pas arrêté. Il n'y a pas encore prescription et je pourrais apporter un fait nouveau qui... Si tu ne me donnes pas la somme que tu me dois, la Justice pourrait bien s'intéresser à ton cas. Le garagiste Chose se rappelle bien ton véhicule, même si tu l'as payé en liquide etc.
Réponse par retour du courrier : Je me souviens très bien de la nuit de cet accident, en effet, mais pas de l'accident. Et tu oublies quelques détails. J'avais bu, et par prudence j'avais décidé de ne pas conduire. Toi, en revanche, tu m'avais dit que tu n'avais rien bu (ce qui était faux) et tu as insisté pour prendre le volant. C'est donc toi qui as renversé le cycliste, et pas "on". À supposer qu'un cycliste ait été renversé : comme j'étais saoul comme un cochon (je le reconnais) j'ai dormi sur la banquette arrière pendant que tu conduisais, et je ne me souviens de rien du tout.
Je ne me souviens pas, non plus, d'avoir payé le garagiste Chose. Je serais d'ailleurs surpris qu'il se souvienne avoir réparé mon véhicule. Je ne connais pas beaucoup de garagistes qui déclarent au fisc les sommes qu'un inconnu leur verse en liquide sans demander de facture... Et j'ai du mal à imaginer le garagiste Chose en train de frauder le fisc. Donc, si l'argent que tu prétends que je lui aurais versé (ce que je nie), n'apparaît pas dans sa comptabilité, c'est qu'il n'a jamais existé.
Supposons que le garagiste Chose ait effectivement fraudé le fisc en acceptant un paiement en liquide, sans facture, pour faire une réparation. Serait-il le genre à le reconnaître devant un policier, qui serait obligé d'en informer la Justice et les services fiscaux ? Fraude fiscale, falsification de comptabilité, travail dissimulé... Il pourrait fermer son garage, le père Chose.
Je pense que tu prends trop de ces trucs bizarres que des types louches vendent dans les boîtes de nuit, ça te donne des hallucinations. Autant pour l'apprenti maître-chanteur !
Dernière édition par Vilko le Mer 26 Aoû 2015 - 23:01, édité 1 fois | |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 22:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Tout-à-fait aut'chose, j'ai ep qui sert à tant de choses qu'il est impossible de luit trouver une traduction.
Dans la plupart des cas, on peut traduire ep par "en effet". Mais ce n'est pas satisfaisant. C'est un "aneuvisme", et pour bien le comprendre et l'utiliser, à mon avis, il faut apprendre par cœur les neuf phrases données en exemple... C'est en fait un mot remarquablement polysémique, puisqu'il a huit sens différents. Pas toujours facile, l'aneuvien... Au niveau polysémie, le saiwosh kakwa, qui signifie "comme", s'en rapproche un peu : Kakwa ya chako tatlam taxami awa = Il semble qu'il vienne/soit venu à seize heures. Ya chako kakwa tatlam taxami awa = Il viendra/est venu autour de seize heures. Hit kakwa pil = Une maison qui a l'air rouge ; une maison un peu rouge. Chon hayash kakwa Pol = Jean est aussi grand que Paul. Chon kakwa Pol, ya mitlait tenas hit = Jean est comme Paul, il habite dans une petite maison. Tlosh kakwa = Ainsi soit-il (expression figée, venue du Jargon Chinook, servant à terminer une prière) Chi ya owo, kakwa, okta Chon alki chako = Il a dit, à peu près, que Jean va venir. Dans ce dernier sens, kakwa est un peu l'équivalent, en plus académique, des interjections colorées qui servent de virgules à certains francophones... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 26 Aoû 2015 - 23:35 | |
| Bon évidemment, j'défends ma crèm'rie (encore que j'en ai pas un besoin vital, vu que c'est une persolangue, mais c'est plus un cheminement logique que je défends).
Ep n'est pas si difficile que ça à cerner, puisque les huit z'applications répertoriées peuvent se grouper de la manière suivante :
À la forme affirmative, on a les phrases-types suivantes Da ep in sed rœmev = il EST dans sa chambre (aucun doute là d'ssus !) : pour le verbe ere. da ep wachun sed horlas = il est bien (certainement) en train de laver sa chemise : pour les autres verbes. da vach ep sed horlas = il lave bien sa chemise (après tout, pourquoi pas !). da wach sed horlas ea eg ep meż = il lave sa chemise et moi la mienne. da wach sed horlas, eg ep = il lave sa chemise, moi aussi. da wach nep sed horlas, eg ep = il ne lave pas sa chemise, moi si. On peut même rajouter cette phrase : da wach nep sed horlas, egiψ ep as = il ne lave pas sa chemise, c'est moi qui la lave.
Utilisé, comme en anglais, pour traduire le gallicisme "il y a" :
On fera la différence (au niveau de l'article) entre : ùt nekrodu ep in à knesalev = il y a un cadavre dans la bibliothèque ; àt nekrodu ep in à knesalev = le cadavre est (sans doute possible) dans la bibliothèque (retour au premier cas).
Et enfin, deux formes interrogatives : simple : ep da kom? = Est-ce qu'il vient ? exhortative : o kom ep? = Tu viens ?
Qu'y a-t-il de si compliqué ?
Le saiwosh kakwa est intéressant aussi. Mais je m'en tire d'une autre manière :
Da simelen komuna hoψ dexeg = Il semble qu'il vienne/soit venu à seize heures. Da mir kom/koma sypas hoψev dexeg = Il viendra/est venu autour de seize heures. Ùt hoos habun sims rub* = Une maison qui a l'air rouge ; une maison un peu rouge. Zhaaṅ • alsy remmer qua Pavles = Jean est aussi grand que Paul. Zhaaṅ • kes Pavl, da dolíven ùt qit hoosev = Jean est comme Paul, il habite dans une petite maison. Ză æt eret = Ainsi soit-il. Da sypas dikta tep Zhaaṅ auk kom = Il a dit, à peu près, que Jean va venir. Da ere sypas dikta tep Zhaaṅ auk koma = Il avait dit, à peu près, que Jean allait venir.
Pour les interjections colorées, j'ai des trucs à peu près dans l'genre kartàj! reċhæk! klaċhàj! korhoo! et j'en passe.
*Mais : ùt hoos qua hab riyltan celsys = une maison qui a l'air conditionné. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 14 Nov 2022 - 23:44, édité 1 fois | |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 27 Aoû 2015 - 9:29 | |
| - Anoev a écrit:
- Qu'y a-t-il de si compliqué ?
À mon avis : Ep peut se traduire, dans chaque phrase, soit par "en vérité", soit par "il y a", "est-ce que" et "ou pas" : Da ep in sed rœmev = il EST dans sa chambre (aucun doute là d'ssus !) = en vérité, il est dans sa chambre. On pourrait aussi traduire par : "il y a lui dans sa chambre". da ep wachun sed horlas = il est bien (certainement) en train de laver sa chemise = en vérité il est en train de laver sa chemise. da wach ep sed horlas = il lave bien sa chemise (après tout, pourquoi pas !) = en vérité, il lave sa chemise. da wach sed horlas ea eg ep meż = il lave sa chemise et moi la mienne = il lave sa chemise et moi en vérité la mienne. da wach sed horlas, eg ep = il lave sa chemise, moi en vérité (... aussi) : ( ep a toujours un sens positif) da wach nep sed horlas, eg ep = il ne lave pas sa chemise, moi si = il ne lave pas sa chemise, moi en vérité [je lave la mienne] da wach nep sed horlas, egiψ ep as = il ne lave pas sa chemise, c'est moi qui la lave = il ne lave pas sa chemise, moi-même en vérité [je] la [lave]. ùt nekrodu ep in à knesalev = il y a un cadavre dans la bibliothèque ; àt nekrodu ep in à knesalev = le cadavre est (sans doute possible) dans la bibliothèque = en vérité le cadavre est dans la bibliothèque. ep da kom? = Est-ce qu'il vient ? o kom ep? = Tu viens ? = Tu viens ou pas ? Ça fait quatre sens différents. Comment les distinguer ? Par l'intonation. Avec une intonation affirmative (phrase se terminant par un point ou par un point d'exclamation) ep exprime une affirmation positive, que l'on peut traduire par "en vérité" ou "il y a". Avec une intonation interrogative (phrase se terminant par un point d'interrogation), ep exprime une interrogation. Finalement, c'est simple en effet ! En saiwosh, l'intonation, contrairement à l'aneuvien, n'a pas de valeur sémantique. L'équivalent approximatif de ep affirmatif est tilet, dans son sens adverbial ("vraiment") mais l'usage n'est pas le même. Tilet ne signifie jamais "il y a", par exemple. L'équivalent saiwosh de ep interrogatif est aki ou wik : ep da kom? = Est-ce qu'il vient ? = Aki ya chako. o kom ep? = Tu viens ? = Om chako wik. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
| |
| | | | Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |