|
| Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
|
+6Troubadour mécréant Ziecken Bedal Djino Sájd Kuaq Anoev 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 20:29 | |
| J'entends par là : intraduisible par UN autre mot.
Par exemple, l'anglais shallow, l'espéranto malprofunda, l'aneuvien elipœṅl, mais le français est obligé de traîner une locution formée d'un adverbe et d'un adjectif : "peu profond".
Je mettrai de côté les mots se traduisant par un mot composé comme "rez-de-chaussée" ou "pomme de terre", mais si vous avez un mot d'un seul tenant pour "pomme de discorde" ou "poire d'angoisse", j'suis preneur.
Je mettrai aussi de côté des mots comme chez moi dak ou kad, c'est-à-dire qu'il n'offre qu'une demi-précision : "homme" ou "garçon" ? "femme" ou "fille" ? Mais ils pourraient faire partie d'un autre fil. L'elko n'en manque pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 25 Aoû 2015 - 23:28, édité 1 fois (Raison : Des A en trop) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 20:36 | |
| Gesinjoroj: mesdames et messieurs. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 21:14 | |
| Ce qui veut dire qu'un mot comme "parler", par exemple, est traduit par une locution complexe en idiolinguistan ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 21:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce qui veut dire qu'un mot comme "parler", par exemple, est traduit par une locution complexe en idiolinguistan ?
Bien voyons, ça dépend de l' humeur d'od². |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 21:18 | |
|
Dernière édition par od² le Ven 15 Mai 2015 - 11:34, édité 1 fois |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 23:14 | |
| Dans l'autre sens, on a Combien, qui se traduit par Hakez vült (comment en-nombre ?).
On a aussi les oncles et tantes. Par exemple, traduire Ḣaalin par "tante" en ferai un simple synonyme de A'ammin, alors que le premier désigne la tante maternelle, et le second, la paternelle.
Enfin, pour les mots mis de côté, on a :
L'adjectif rid'dim. On peut lui assigner de nombreux sens en un seul mot selon le contexte (noble, sacré, voir divin), mais le sens littéral est "au-dessus du sol".
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 23:36 | |
| - Herr Kuak' a écrit:
- ...mais le sens littéral est "au-dessus du sol".
Itén krænden chez moi. Itén est un adverbe mixte (au dessus) pris de : it- : à-priori -encima de (cst.) = sur, au dessus de. Krænd est un à-posteriori (de l'anglais ground) pour "sol, terre". Krænivel est un mot-valise signifiant "rez-de-chaussée" : agglutiné en aneuvien, composé en français, comme dans bien d'autres cas de figure. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 14 Nov 2022 - 23:27, édité 1 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 23:38 | |
| C'est facile. Je suis persuadé que presque toutes les idéolangues de ce forum traduisent en un seul mot tout ce qui, en français, se traduit avec "en train de", "est-ce que"... _________________ mundeze.com
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Mer 25 Mar 2015 - 23:42 | |
| - Djino a écrit:
- C'est facile. Je suis persuadé que presque toutes les idéolangues de ce forum traduisent en un seul mot tout ce qui, en français, se traduit avec "en train de", "est-ce que"...
bien vu ^^ (même pas de mot pour en train de, juste un aspect ou un temps ^^ ) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 0:25 | |
| - bedal a écrit:
- bien vu ^^ (même pas de mot pour en train de, juste un aspect ou un temps ^^ )
Vrai, j'ai éhontément pompé sur l'anglais : l'usage du participe (plus restreint chez moi, toutefois). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 0:57 | |
| Effectivement, et Anoev a raison, l'elko ne manque pas de ce genre de mots intraduisibles en français, mais je pense que c'est la morphologie même de la langue qui veut ça.
Déjà, les clés ont des sens très larges, donc aucune clé ne correspond à un mot français. Ce sont les mots formés par agglutination qui offre plus de précision sémantique et qui, dès lors, ont plus de chances de coller à un mot français.
Toutefois, par agglutination on tombe parfois sur des constructions assez difficiles à rendre en français, quelques exemples :
idtani : planter des jeunes pousses d'arbre nasbako : rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiosité wosoli : faire mariner quelqu'un dans l'espoir que cela le fasse réfléchir sur ses actes nizredo : compétition dans laquelle chacun des participants improvise une action _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Ven 27 Mar 2015 - 18:28, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 12:37 | |
| si ça te dérange pas ziecken, tu peux montrer comment tu arrives à de telles expressions complexes , à partir des agglutinations, en décomposant tes exemples ? j'aimerais savoir comment un mot comme nasbako peut donner " rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiosité" ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 12:51 | |
| - Citation :
- C'est facile. Je suis persuadé que presque toutes les idéolangues de ce forum traduisent en un seul mot tout ce qui, en français, se traduit avec "en train de", "est-ce que"...
En sprakan, "est-ce que" n'est qu'une simple particule suffixe, satelite du verbe, -ol. "En train de" n'existe même pas. Il est traduit par le participe actif accompli, inacompli ou volitif, selon les cas... On a aussi... "On" ! le pronom "aj" se traduit en effet approximativement par "on", mais ce n'est pas vraiment son sens. Il renvoit à un collectif pluriel exclusif du locuteur, le plus généralement. Il peut aussi avoir un sen péjoratif qui s'approche de l'usage de la troisième personne pour s'adresser à quelqu'un en français. Rez-de-chaussé doit se traduire par Stätan, je suppose, c'est à dire "attaché au sol", plus ou moins littéralement. Avec les mots agglutinés, je pense que ce n'est pas pertinent, du moins pour le sprakan. Si une porte de voiture ce traduit par un seul mot en sprakan, agglutinant "porte" et "voiture" (d'ailleurs, dans ce cas il existe "portière"...), il n'en reste pas moins que le sprakan use de plusieurs unités de sens réunnies en un seul mot. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 12:57 | |
| - bedal a écrit:
- si ça te dérange pas ziecken, tu peux montrer comment tu arrives à de telles expressions complexes , à partir des agglutinations, en décomposant tes exemples ?
j'aimerais savoir comment un mot comme nasbako peut donner " rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiosité" ! Moi aussi, ça m'intéresse : J'ai consulté Elkodico et voici ce que j'ai trouvé comme clés : NAS = intérêt BAK = raisin. Or, pour "intérêt", je n'ai trouvé que naso, ce qui me laisserait panser qu'il vaut aussi bien pour l'intérêt financier que pour l'intérêt scientifique. Dans le mot considéré, je n'ai pas trouvé la clé KIW (pour les gens). Qu'est-ce qui pourrait empêcher de penser alors que nasbako pourrait signifier "paiement à crédit", le BAK des grains de raisin représentant alors autant de mensualités ? Comment dit-on en elko : « qui trop embrasse mal étreint » ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 8 Nov 2015 - 0:16, édité 1 fois | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 14:23 | |
| Ce qui serait réellement intéressant à relever au titre des "idées intraduisibles", ce ne sont pas tant les composés étonnants potentiels (on peut en trouver la faculté dans quasiment toutes les langues, et les langues construites posant le principe des légos comme fondement plus que toutes autres), mais bien ceux qui sont attestés d'emploi. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 14:25 | |
| Krokodili : parler une langue nationale dans un contexte où l'espéranto serait de mise. Origine obscure. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 17:56 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 26 Mai 2015 - 19:43, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Jeu 26 Mar 2015 - 18:04 | |
| - Anoev a écrit:
- bedal a écrit:
- j'aimerais savoir comment un mot comme nasbako peut donner " rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiosité" !
Comment dit-on en elko : « qui trop embrasse mal étreint » ? https://aphil.1fr1.net/t1707p660-l-image-du-jour#53622 |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 18:27 | |
| - bedal a écrit:
- si ça te dérange pas ziecken, tu peux montrer comment tu arrives à de telles expressions complexes , à partir des agglutinations, en décomposant tes exemples ?
j'aimerais savoir comment un mot comme nasbako peut donner " rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiosité" ! Bien sûr Bedal et Anoev, voici quelques explications. Toutefois, je pense que pour bien comprendre , il faut bien connaître le fonctionnement de l'elko. Ainsi, une clé à un sens vraiment très large, qui trouve son sens précis lors de l'agglutination. De plus, l'elko est une langue contextuelle, cela signifie qu'elle comporte beaucoup de sous-entendu. idtani : faire pousser des jeunes pousses d'arbreidtani qui se prononce [idʒani] est formé des clés WID (enfant) et TAN (arbre) et du suffixe verbal. tano = arbre → tani faire pousser (pour un arbre) Ero tani = je fais pousser un arbre WID + TAN + o = idtano = enfant d'arbre (= jeune pousse d'arbre) exemple d'adaptation de traduction donc idtani = faire pousser des jeunes pousses d'arbres nasbako : rassemblement de gens qui s'agglutinent autour d'une chose qui éveillent leur curiositénasbako est formé de la clé NAS (intérêt) et de la clé BAK (raisin, agglutination) Ce qu'il faut savoir c'est que les clés elkannes n'ont à la base pas de sens propres, mais pour mieux les retenir elles sont accompagnées de sens propres entres parenthèse : BAK → BAK (raisin). La clé BAK véhicule la notion d'agglutination d'éléments identiques qui se rassemblent, la symbolique et la forme du raisin me paraissaient les plus appropriés : BAK vient de Bacchus, dieu du vin et du raisin.bako = agglutination à l'image des grains de raisins qui s'agglutinent atour fruit. baki = s'agglutiner autour de qqchose nasbaki = s'agglutiner autour de quelque chose par intérêt. (ma première traduction est l'un des interprétations possible de ce mot selon le contexte dans lequel il est utilisé.) wosoli : faire mariner quelqu'un dans l'espoir que cela le fasse réfléchir sur ses actesWOL (bière) : exprime la notion de faire mariner, de fermentation, de maturation, ... woli = faire mariner quelque chose ou quelqu'un WOS (espoir) + WOL (bière) + i = faire mariner quelque chose ou quelqu'un avec l'espoir que ... J'ai complété la phrase pour l'exemple, mais dans un autre contexte, j'imagine que ce mot peut se paraphraser autrement. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Dim 6 Déc 2015 - 13:39, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 19:09 | |
| Merci Ziecken, c'est bien plus clair maintenant ! L'elko se prête vraiment à de nombreuses expressions pas vraiment traduisibles en français... mais à ce que je vois un même mot en elko a de très nombreuses traductions! faut vraiment faire attention au contexte ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 19:17 | |
|
Dernière édition par od² le Jeu 28 Mai 2015 - 18:25, édité 1 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 20:03 | |
| - od² a écrit:
- ou alors...
idtani : faire pousser des bonsaïs en taillant des arbres pour les garder enfant... nasbako: être un bon vigneron qui plante des raisins intéressants... wosoli : faire de la bière qui rend l'espoir (gare aux berserker to Walhalla !)) oui, c'est ce que je disais, on peut obtenir plein de traductions différentes en français à partir d'un mot elko ... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 22:03 | |
| tout les temps du futur composé ஜ négation ironique et les chants de l' ancien temps |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Ven 27 Mar 2015 - 23:29 | |
| Y a un mot aneuvien qui est absolument intraduisible en français par un mot unique et qui n'est traduisible en français de Suisse que par une locution verbale, c'est aṅtogíthe.
Y en a un autre, c'est nechýron.
Comme ils sont intraduisibles, je ne peux pas vous dire à quoi ils correspondent. Suivez les liens, vous verrez bien...
À suivre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 5 Déc 2015 - 23:18, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français Sam 28 Mar 2015 - 0:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- De plus, l'elko est une langue contextuelle, cela signifie qu'elle comporte beaucoup de sous-entendu.
À peu près l'inverse de l'aneuvien. Raison principale de mes difficultés pour évoluer en elko. L'aneuvien se situe en gros "de l'aut'côté" si on traçait par exemple, une ligne qui irait d'une langue contextuelle (l'elko, par exemple) à une langue hyperexplicite (aucun homonyme et chaque mot a un sens ET UN SEUL). L'aneuvien se situerait què'q'part par là (geste vague) : il y a effectivement des homonymes en aneuvien. La différence avec l'elko, c'est qu'ils peuvent exprimer des idées totalement différentes, et dans ces quelques cas, le contexte peut être utile. Il y a, par exemple kàp pour "tête" et pour "capter" ; il y a aussi rig pour "gréer" et pour "juste" (de "justesse"). Mais j'essaie de les éviter tant que je peux. Ceux qui subsistent, c'est surtout grâce à l'usage, à l'ancienneté et à une étymologie bien solide (à-postériori du latin, ou bien à-priori motivé) ; d'autres (les moins courants) sont légèrement transformés et deviennent des paronymes. L'oie est devenue os oz* pour éviter une homonymie parfaite avec "te". Mais il en restera d'autres, comme (tep) er er = (que) nous soyons ; main'nant bien implanté dans la langue. * E gevna as ni ose = je vous l'ai donné (à plusieurs, informel) E gevna as nir oze = je l'ai donné aux oies. Heureusement qu'y a l'article (imbriqué dans ni) ! oze et ose sont homophones !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
| |
| | | | Mots de vos idéolangues intraduisibles en français | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |