| Tentatives de traduction de mots intraduisibles... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mar 29 Déc 2020 - 9:41 | |
| la traduction est une gageure que toute langue doit pourtant être capable de relever... pourquoi pas un fil parallèle à celui des mots intraduisibles...
na’samelkia (attirance provoquée par le regard d'une personne) jgahdeaeziabieaea (attirance du regard d'un inconnu) j'ai ajouté l'inconnu...
erhn “témoin de choses embarrassantes, illégales, honteuses ou immorales que l'on a faites autrefois.” bwzexevwci > (homme qui a vu ma tache) ici la tache est rendu de façon plus "prosaïque..."
Dernière édition par odd le Mar 29 Déc 2020 - 20:01, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mar 29 Déc 2020 - 9:54 | |
| Si je devais créer un nom aneuvien dans ce style, ça donnerait quelque chose comme obaféredet, pris de
obaaj = regard (expression du visage) feredet = attirance*.
Par contre, s'il s'agit d'être attiré par ce qu'on voit (miroir aux alouettes), ce serait plutôt ckopaféredet, deuxième élément identique, le premier étant pris de ckopa (regard), lui-même homonyme du parfait de ckope (regarder).
Le premier serait une imbrication, le second serait une juxtaposition. Cinq syllabes dans les deux cas. C'est dire si j'l'empoierais pas tous les quat'matins !
À suivre.
*"Je suis attiré par son regard" donnerait eg cem obaférede per kav. Par contre, eg cem ckopaférede per kav donnerait "mon regard est attiré par elle". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 29 Déc 2020 - 15:10, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mar 29 Déc 2020 - 14:40 | |
| Pour reprendre les termes de Odd :* En elko : lamgado : attirance provoquée par le regard d'une personne. runlamgado : attirance du regard d'un inconnu. kubedzio : témoin de choses embarrassantes, illégales, honteuses ou immorales que l'on a faites autrefois. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mar 29 Déc 2020 - 14:57 | |
| - Ziecken a écrit:
- runlamgado : attirance du regard d'un inconnu.
Où mettrais-tu l'appostrophe de la déclinaison ? Moi, j'verrais (si j'me souviens bien) : runlamgado'aPour le troisième, en aneuvien, j'ai encore rien (j'avais trouvé quelque chose d'approchant, en français). Peut-être, pour les Ptahx (sud de l'Aneuf : Santes & Alfazie), pourrais-je avoir une traduc comme svarton ptersràvdu (ange aux ailes noirâtres), mais non, ça marcherait même pas. Un ange, en ptahx se dit leatɑ et a une toute autre connotation. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mar 29 Déc 2020 - 15:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- runlamgado : attirance du regard d'un inconnu.
Où mettrais-tu l'appostrophe de la déclinaison ? Moi, j'verrais (si j'me souviens bien) : runlamgado'a Oui, c'est bien ça ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Dim 3 Jan 2021 - 13:07 | |
| nodùvradœ>xoixzvojooriquasvo (musique martiale)
xoixzvojooriquasvo>qoiqozxyinajvoiunazwyqa (amphibien de 8 m) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Dim 3 Jan 2021 - 13:51 | |
| sauf que ce n'est pas de la musique martiale en tout cas ça ne se limite pas à ça.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Dim 3 Jan 2021 - 18:26 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- sauf que ce n'est pas de la musique martiale en tout cas ça ne se limite pas à ça.
Traduttore, traditore... | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Dim 3 Jan 2021 - 18:40 | |
| bah non désolé, c'est pas une traduction c'est un contresens _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Dim 3 Jan 2021 - 23:31 | |
| ne parlant pas la langue je ne me suis fié qu'à ta description qui correspondait... (caractère triomphal., pour rendre hommage à quelqu’un, pour fêter une victoire, peut être accompagnée de chant, pour défier l'ennemi,...) | |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Mer 6 Jan 2021 - 18:14 | |
| Fusutsisutaipato (Le moment où tu veux montrer quelque chose à quelqu'un qui ne fonctionnait pas avant et qui se met à fonctionner quand tu le montre) tywvwyywywsywytwroxw (chose dont l'absence de fonctionnement n'est vu que par un seul...) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 15:24 | |
| Je pense qu'il est légitime de transposer un mot d'une autre langue avec les racines de la sienne (un peu comme les traductions des mots inventés de Stanislas Lem, comme par exemple "viscard" "tormète" ou "sapette"). Mais là peut-être que je chipote, mais je trouve que ne transposes pas la définition donnée _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 18:01 | |
| en effet, et c'est bien le cas de toute traduction,
- en langues naturelles où aucune *traduction exacte n'est possible compte tenu des champs sémantiques disjoints de chaque notion ((re)lis le délicieux "dire presque la même chose" du regretté ECO)
- ou en con-langue pour peu qu'on puisse en lire les con-étymologie...
c'est là que réside le ferment de l’effet Sapir-Whorf (et du plaisir des langues étrangères)... tout au plus, intéressé par le phénomène, je souligne en traduisant en retour mes amalgames (et je regrette que chacun n'en fasse de même, plutôt qu'insister sur le seul bruit de bouche qui le masque)... | |
|
| |
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 19:37 | |
| - odd a écrit:
- Fusutsisutaipato
(Le moment où tu veux montrer quelque chose à quelqu'un qui ne fonctionnait pas avant et qui se met à fonctionner quand tu le montre) tywvwyywywsywytwroxw (chose dont l'absence de fonctionnement n'est vu que par un seul...) Ces mots sont décomposables (ce qu'on est en droit de supposer vu leur longueur) ? Si oui, ce serait intéressant d'en avoir une analyse (une glose dans l'idéal).
Dernière édition par Hangól Hogwén le Jeu 7 Jan 2021 - 20:53, édité 1 fois | |
|
| |
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 20:38 | |
| j'ai l'impression que tu as amalgamé deux interventions à répartir entre les deux fils : tentatives de traduction / mots intraduisibles
(sinon la re-trad (entre parenthèse) est une décomposition du composé...) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 20:47 | |
| - Hangól Hogwén a écrit:
- En azar, forte agglutination et incorporation obligent, on se retrouve en théorie avec des millions de "mots" possibles, autant dit pas mal d'"intraduisibles" (sans devoir utiliser de périphrases), mais au niveau de la racine, il y en a dont le champ sémantique est quasi-totalement sans équivalent ailleurs, du moins en français :
Je ne recite pas toute ton intervention (intéressante) mais elle irait plutôt ici https://aphil.1fr1.net/t4957p25-defi-inventez-des-mots-intraduisibles _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Jeu 7 Jan 2021 - 20:51 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Hangól Hogwén a écrit:
- En azar, forte agglutination et incorporation obligent, on se retrouve en théorie avec des millions de "mots" possibles, autant dit pas mal d'"intraduisibles" (sans devoir utiliser de périphrases), mais au niveau de la racine, il y en a dont le champ sémantique est quasi-totalement sans équivalent ailleurs, du moins en français :
Je ne recite pas toute ton intervention (intéressante) mais elle irait plutôt ici https://aphil.1fr1.net/t4957p25-defi-inventez-des-mots-intraduisibles Je viens de me rendre compte que c'était un fil "forké", désolé. Je déplace. - Odd a écrit:
- (sinon la re-trad (entre parenthèse) est une décomposition du composé...)
D'accord, mais ce que je voulais dire était qu'il serait intéressant de connaître le découpage dans la langue-source, au moins en guise de source d'inspiration pour la création lexicale. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles... | |
| |
|
| |
| Tentatives de traduction de mots intraduisibles... | |
|