L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G Double SIM à 599€
599 €
Voir le deal

 

 Tentatives de traduction de mots intraduisibles...

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMar 29 Déc 2020 - 9:41

la traduction est une gageure que toute langue doit pourtant être capable de relever...
pourquoi pas un fil parallèle à celui des mots intraduisibles...

na’samelkia (attirance provoquée par le regard d'une personne)
jgahdeaeziabieaea (attirance du regard d'un inconnu) j'ai ajouté l'inconnu...

erhn “témoin de choses embarrassantes, illégales, honteuses ou immorales que l'on a faites autrefois.”
bwzexevwci > (homme qui a vu ma tache) ici la tache est rendu de façon plus "prosaïque..."


Dernière édition par odd le Mar 29 Déc 2020 - 20:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMar 29 Déc 2020 - 9:54

Si je devais créer un nom aneuvien dans ce style, ça donnerait quelque chose comme obaféredet, pris de

obaaj = regard (expression du visage)
feredet = attirance*.

Par contre, s'il s'agit d'être attiré par ce qu'on voit (miroir aux alouettes), ce serait plutôt ckopaféredet, deuxième élément identique, le premier étant pris de ckopa (regard), lui-même homonyme du parfait de ckope (regarder).

Le premier serait une imbrication, le second serait une juxtaposition. Cinq syllabes dans les deux cas. C'est dire si j'l'empoierais pas tous les quat'matins !

À suivre.


*"Je suis attiré par son regard" donnerait eg cem obaférede per kav. Par contre, eg cem ckopaférede per kav donnerait "mon regard est attiré par elle".

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 29 Déc 2020 - 15:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMar 29 Déc 2020 - 14:40

Pour reprendre les termes de Odd :*

En elko :

Like a Star @ heaven lamgado : attirance provoquée par le regard d'une personne.
Like a Star @ heaven runlamgado : attirance du regard d'un inconnu.
Like a Star @ heaven kubedzio : témoin de choses embarrassantes, illégales, honteuses ou immorales que l'on a faites autrefois.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMar 29 Déc 2020 - 14:57

Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven runlamgado : attirance du regard d'un inconnu.
Où mettrais-tu l'appostrophe de la déclinaison ? Moi, j'verrais (si j'me souviens bien) : runlamgado'a


Pour le troisième, en aneuvien, j'ai encore rien (j'avais trouvé quelque chose d'approchant, en français). Peut-être, pour les Ptahx (sud de l'Aneuf : Santes & Alfazie), pourrais-je avoir une traduc comme svarton ptersràvdu (ange aux ailes noirâtres), mais non, ça marcherait même pas. Un ange, en ptahx se dit leatɑ et a une toute autre connotation.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMar 29 Déc 2020 - 15:13

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven runlamgado : attirance du regard d'un inconnu.
Où mettrais-tu l'appostrophe de la déclinaison ? Moi, j'verrais (si j'me souviens bien) : runlamgado'a

Oui, c'est bien ça !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyDim 3 Jan 2021 - 13:07

nodùvradœ>xoixzvojooriquasvo
(musique martiale)

xoixzvojooriquasvo>qoiqozxyinajvoiunazwyqa
(amphibien de 8 m)
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyDim 3 Jan 2021 - 13:51

sauf que ce n'est pas de la musique martiale en tout cas ça ne se limite pas à ça.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyDim 3 Jan 2021 - 18:26

Hyeronimus a écrit:
sauf que ce n'est pas de la musique martiale en tout cas ça ne se limite pas à ça.
Traduttore, traditore...
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyDim 3 Jan 2021 - 18:40

bah non désolé, c'est pas une traduction c'est un contresens

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyDim 3 Jan 2021 - 23:31

ne parlant pas la langue je ne me suis fié qu'à ta description qui correspondait...
(caractère triomphal., pour rendre hommage à quelqu’un, pour fêter une victoire, peut être accompagnée de chant, pour défier l'ennemi,...)
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyMer 6 Jan 2021 - 18:14

Fusutsisutaipato
(Le moment où tu veux montrer quelque chose à quelqu'un qui ne fonctionnait pas avant et qui se met à fonctionner quand tu le montre)
tywvwyywywsywytwroxw
(chose dont l'absence de fonctionnement n'est vu que par un seul...)
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 15:24

Je pense qu'il est légitime de transposer un mot d'une autre langue avec les racines de la sienne (un peu comme les traductions des mots inventés de Stanislas Lem, comme par exemple "viscard" "tormète" ou "sapette"). Mais là peut-être que je chipote, mais je trouve que ne transposes pas la définition donnée

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 18:01

en effet, et c'est bien le cas de toute traduction,

  • en langues naturelles où aucune *traduction exacte n'est possible compte tenu des champs sémantiques disjoints de chaque notion ((re)lis le délicieux "dire presque la même chose" du regretté ECO)
  • ou en con-langue pour peu qu'on puisse en lire les con-étymologie...

c'est là que réside le ferment de l’effet Sapir-Whorf (et du plaisir des langues étrangères)...

tout au plus, intéressé par le phénomène, je souligne en traduisant en retour mes amalgames (et je regrette que chacun n'en fasse de même, plutôt qu'insister sur le seul bruit de bouche qui le masque)...
Revenir en haut Aller en bas
Hankol Hoken

Hankol Hoken


Messages : 511
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Belke

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 19:37

odd a écrit:
Fusutsisutaipato
(Le moment où tu veux montrer quelque chose à quelqu'un qui ne fonctionnait pas avant et qui se met à fonctionner quand tu le montre)
tywvwyywywsywytwroxw
(chose dont l'absence de fonctionnement n'est vu que par un seul...)

Ces mots sont décomposables (ce qu'on est en droit de supposer vu leur longueur) ? Si oui, ce serait intéressant d'en avoir une analyse (une glose dans l'idéal).


Dernière édition par Hangól Hogwén le Jeu 7 Jan 2021 - 20:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 20:38

j'ai l'impression que tu as amalgamé deux interventions à répartir entre les deux fils :
tentatives de traduction / mots intraduisibles

(sinon la re-trad (entre parenthèse) est une décomposition du composé...)
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 20:47

Hangól Hogwén a écrit:
En azar, forte agglutination et incorporation obligent, on se retrouve en théorie avec des millions de "mots" possibles, autant dit pas mal d'"intraduisibles" (sans devoir utiliser de périphrases), mais au niveau de la racine, il y en a dont le champ sémantique est quasi-totalement sans équivalent ailleurs, du moins en français :

Je ne recite pas toute ton intervention (intéressante) mais elle irait plutôt ici https://aphil.1fr1.net/t4957p25-defi-inventez-des-mots-intraduisibles

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Hankol Hoken

Hankol Hoken


Messages : 511
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Belke

Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... EmptyJeu 7 Jan 2021 - 20:51

Hyeronimus a écrit:
Hangól Hogwén a écrit:
En azar, forte agglutination et incorporation obligent, on se retrouve en théorie avec des millions de "mots" possibles, autant dit pas mal d'"intraduisibles" (sans devoir utiliser de périphrases), mais au niveau de la racine, il y en a dont le champ sémantique est quasi-totalement sans équivalent ailleurs, du moins en français :

Je ne recite pas toute ton intervention (intéressante) mais elle irait plutôt ici https://aphil.1fr1.net/t4957p25-defi-inventez-des-mots-intraduisibles

Je viens de me rendre compte que c'était un fil "forké", désolé. Je déplace.

Odd a écrit:
(sinon la re-trad (entre parenthèse) est une décomposition du composé...)

D'accord, mais ce que je voulais dire était qu'il serait intéressant de connaître le découpage dans la langue-source, au moins en guise de source d'inspiration pour la création lexicale.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty
MessageSujet: Re: Tentatives de traduction de mots intraduisibles...   Tentatives de traduction de mots intraduisibles... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Tentatives de traduction de mots intraduisibles...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: