|
| Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme | |
|
+5Ziecken Anoev Djino Mardikhouran Greenheart 9 participants | |
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 10:43 | |
| (Si ce fil existe déjà, désolé) Postez ici un mot qui vous est venu, ou que vous avez découvert, dont vous avez forgé la définition, et qui n'existait pas en français (ou dans votre langue d'usage du moment) - mais... Sans donner immédiatement l'explication ou la définition de ce nouveau (?) mot... aux autres de proposer leur traduction et leur définition comme s'il s'agissait d'un mot de leur dictionnaire (français ou autre) *** Si le mot existe déjà pour vous, donnez la définition que vous connaissez, et complétez cette définition si vous estimez qu'il y a des sens supplémentaires qui n'y sont pas mentionnés. *** Je commence avec un mot qui vient juste de me venir. - Citation :
- Interfixe
*** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 10:54 | |
| Je propose : - Définition:
Affixe qui se place –et lie– deux mots, comme le -o- des composés hydroélectrique, franco-belge, etc.
Ce fil est une excellente manière de tester la productivité de certaines dérivations en français ou autre. Quand suffisamment de monde aura répondu, je proposerai un mot que j'avais inventé il y a quelques mois , traduction d'un mot original de mon idéolangue ɣu, et dont j'avais testé la compréhension sur un réseau social. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:34 | |
| C'est pas un infixe ça ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:39 | |
| Pour moi, un interfixe est un affixe qui peut se placer - entre un autre affixe (préfixe ou suffixe) et un radical (le deuxième -in- de "ininflammable")
- entre deux radicaux d'un nom agglutiné (par articulation, notamment : "francobelge").
On ne le confondra pas avec un infixe, qui se trouve enchâssé DANS un radical (comme c'est souvent le cas en elko). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:43 | |
| - Djino a écrit:
- C'est pas un infixe ça ?
Interfixe n'est pas non plus un infixe de mon côté. - Wikipedia a écrit:
- En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.
- Larousse a écrit:
- affixe. Morphème non autonome qui s'ajoute au radical d'un mot pour en modifier le sens et/ou la valeur grammaticale. (On distingue 3 types d'affixes : les préfixes, les suffixes et les infixes.)
***edit*** La divergence ou convergence de définition ou l'extension d'une définition est bien sûr possible, en particulier d'une langue construite à l'autre ou d'une langue naturelle à l'autre. ***fin edit***
Dernière édition par Greenheart le Dim 10 Déc 2017 - 11:50, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:47 | |
| - Wikipedia a écrit:
- En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.
Ça s'rapproche de c'que j'pensais. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:48 | |
| Une anaptyxe ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 11:51 | |
| - Djino a écrit:
- Une anaptyxe ?
Veux-tu dire une épenthèse ? ***edit*** Ou une svarabhakti ? ***fin edit*** Donne ta définition en spoiler (ou non) svp. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 12:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Wikipedia a écrit:
- En linguistique, un infixe est un type d'affixe qui est placé au milieu d'un mot pour en former un nouveau. Il est placé au milieu d'un morphème, la racine, contrairement à un interfixe qui, lui, est inséré entre deux autres morphèmes.
Ça s'rapproche de c'que j'pensais. J'ai gagné aussi !
Le mot que j'avais inventé était : - Citation :
- procrastinatoire
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 12:08 | |
| - Greenheart a écrit:
- Ou une svarabhakti ?
Alors ça, c'est marrant, Les deux enseignes principales de Wikimédia ne sont pas d'accord sur le genre de ce mot : féminin chez Wikipédia, masculin dans l'Wiktio. Moi, j'opte pour le deuxième : dans la langue française, le masculin fait office de neutre. Étant donné qu'en plus, y a pas de -e final ( svarabhaktie) et comme y a un doute, j'opte pour le neutre, donc en français, le masculin. J's'ais curieux d'savoir ce qu'en pense l'Académie. - Mardikhouran a écrit:
- procrastinatoire
Remettre au lendemain ce qu'on peut faire faire par les autres le jour même. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 12:25 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Citation :
- procrastinatoire
En français je pense que cela devrait dire "qui sert ou qui cause la procrastination (activité de procrastiner), donc avec un équivoque entre l'idée outil et l'idée de cause" ...mais le wiktionary associe le suffixe "oire" à l'idée d'un simple lien, sans préciser s'il s'agit de la cause, de l'effet, de l'outil etc. *** En latin, c'est un nom composé transparent de pro + (en vue de) + cras (le matin, en fait le jour qui va croissant) + tin (tenir, tenere) + atio (action de, de ago) auquel on aurait ajouté -orius, mais je n'ai pas encore retrouvé la forme latine correspondance. * En Stellaire, "procroistienψre" (prokrwastienψre) signifie le lieu ou cadre de l'action de procrastiner, reporter à demain - ce lieu pouvant être physique, intellectuel ou temporel (une période de temps servant habituellement à la procrastination). * Et dicolatin fournit tout simplement le français "ajournement" pour "procrastinatio, onis", donc ajournatoire pour l'adjectif (trouvé sur Google Book en 1761). ***edit*** J'allais oublier, pour interfixe, le mot m'est venu pour qualifier apparemment : - spoiler:
La svarabhakti ? limitée aux voyelles alternatives compromis entre la racine ou au préfixe précédent, quelque soit sa langue et la production des sons qui suivent - alors que je travaillais sur la triple bascule du français / français stellaire / latin stellaire / latin des verbes réguliers, irréguliers, passifs ou déponents.
Par exemple :
* canto / cantamus / cantamur / cantant ; (le a semble être un "interfixe"). * intuêor, intuìmur etc.
...à ne pas confondre avec le i de la racine de "venio, venimus" ou une voyelle insérée pour marquer un changement de mode ou de temps, qui relèbe de la terminaison grammaticale.
Notez bien que ces voyelles ne portent aucun sens prises séparément, donc elles ne peuvent qualifiée d'infixe, suffixe, préfixe à mes yeux.
***fin edit*** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 13:36 | |
| Y en a un de vous deux qui est plus proche que l'autre, mais vous n'avez pas forcément bien découper le suffixe !
Pour ce qui est des voyelles liantes des verbes du Ier groupe latin, qui n'ont pas (plus) de signification propre comme les "vrais" affixes, elles font partie du thème du verbe (CANTŌ est la contraction de *CANTAŌ, cf les verbes du deuxième groupe où la première personne est en -EŌ non contracté). Ce n'est pas tout à fait un svarabhakti puisque la voyelle n'est pas purement épenthétique, mais étymologique. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Dim 10 Déc 2017 - 16:23 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Y en a un de vous deux qui est plus proche que l'autre, mais vous n'avez pas forcément bien découper le suffixe !
Pour ce qui est des voyelles liantes des verbes du Ier groupe latin, qui n'ont pas (plus) de signification propre comme les "vrais" affixes, elles font partie du thème du verbe (CANTŌ est la contraction de *CANTAŌ, cf les verbes du deuxième groupe où la première personne est en -EŌ non contracté). Ce n'est pas tout à fait un svarabhakti puisque la voyelle n'est pas purement épenthétique, mais étymologique. Nous n'avons donc pas le même avis, d'autant que je retrouve les mêmes phénomènes mécaniques en Esperanto, espagnol, italien etc. et bien sûr en stellaire - et que la voyelle, son accentuation ou la manière dont la consonne qui la précède est alors altéré est la même quelque soit le sens de la racine. ... d'où la nécessité de forger des mots différents pour des phénomènes, qui de nos points de vues respectifs, ne sont pas équivalents. De manière fort enrichissante, ce fil n'est heureusement pas (encore) un quizz, mais une exploration des définitions possibles à chaque nouveau néologisme / barbarisme / mot forgé qui à la manière d'une marque peut avoir diverses associations... ***edit*** Le préfixe que j'avais imaginé pour le stellaire après m'être posé la question du français vers le latin en passant par le stellaire - était en fait celui du mot international, dans le sens que la voyelle " interfixe" s'insérait entre deux racines / suffixes / préfixes d'origines nationales ou temporelles, différentes, ce qui impliquait un mécanisme indépendant de telle ou telle pratique linguistique locale ou temporelle. ***fin edit*** Noter que ce sujet a été scindé après le message précédent : la suite de la discussion sur les conjugaisons latines et donc ma réponse originale à ce message précédent est ici : https://aphil.1fr1.net/t3850-conjugaison-du-latin*** Nouveau mot : - Citation :
- efferulent
***
Dernière édition par Greenheart le Dim 10 Déc 2017 - 16:35, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 12:42 | |
| - Greenheart a écrit:
- efferulent
efferulent : du latin efferus ("sauvage"), se dit en linguistique d'une racine, d'un élément linguistique emprunté à une langue et n'ayant pas encore trouvé d'application dans une idéolangue. Je suis sûr d'être à côté de la plaque. Dommage, il me serait bien utile ce mot ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 13:10 | |
| Je dirais synonyme de effervescent, mais les bulles sont plus petites ou alors plus lentes, comme de l'au gazeuse qui est dans un verre depuis plusieurs minutes, elle ne pétille plus, elle efferule.
Le champagne de qualité est efferulent.
(Allez-y après on pourra faire un poème avec tous ces mots! L'interfixe de l'anaptyxe procrastinatoire m'efferule! On dirait du Saint-John Perse ou du Mallarmé) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 13:53 | |
| Ah, ce n'est pas forcément lié à l'idéocréation ? Cela peut couvrir tous les sujets ? Au temps pour moi, j'ai mal lu la consigne ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 13:55 | |
| - Greenheart a écrit:
- efferulent
Hmm... en décortiquant, du latin efferus (sauvage, cruel, violent, rude) et - ulentus (plein de), on aurait un truc comme "plein de férocité, sauvagerie" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 13:56 | |
| Comme j'ai rien vu, j'dirais, au hasard,
Effervescent : fait des bulles Efferulent : fait de la mousse.
Non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 14:04 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
(Allez-y après on pourra faire un poème avec tous ces mots! L'interfixe de l'anaptyxe procrastinatoire m'efferule! On dirait du Saint-John Perse ou du Mallarmé) C'est vrai !!! Non seulement j'apprends des choses, mais les mots eux-mêmes qui y sont liés peuvent effectivement avoir des qualités poétiques remarquables. ***
Dernière édition par Greenheart le Lun 11 Déc 2017 - 14:16, édité 2 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 14:05 | |
| Je pourrais citer la moitié de la grammaire deyryck ici. ^^ En tout cas, c'est intéressant de voir les mots que vous avez imaginés ! | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 14:17 | |
| N'hésite pas à en poster au moins un - Spoiler:
La page qui m'est passée sous les yeux est effectivement.
EFFERO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr 1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron) rendre farouche, donner un air farouche, (donner un air sauvage)
Je ne l'ai pas lue parce que j'avais déjà trouvé le mot suivant de la recherche qui correspondait à ce que je voulais traduire. Puis juste après avoir traduit, je me suis demandé ce que je venais de voir, parce que c'est le mot Efférulent qui m'était resté en tête et que je me demandais ce que cela pouvait bien vouloir dire - là, j'ai réalisé en retrouvant la page, que ce mot n'était même pas écrit sur la page et ça m'a interpellé.
Comme en même temps nous discutions du mot précédent sur ce fil, j'ai donc cherché à savoir quel sens je lui aurais donné, et il y en avait plusieurs, y compris pour les langues construites, donc j'ai posté le mot.
Voici les définitions qui me sont venus dans l'ordre :
* En cherchant d'après la combinaison EX+FER+ ENTUS, A, UM, cela aurait donné : "riche en manière de donner un air sauvage ou farouche", comme par exemple un magasin qui vendrait des déguisements d'Halloween ou une langue construite comme le Klingon.
Juste après avoir posté, j'ai aussi réalisé que cela aurait pu tout aussi bien être un mot-valise.
* EFFET + VIRULENT : effet virulent.
Enfin en lisant les posts précédents, je me suis dis que le mot conviendrait effectivement aussi à un champagne ou un cachet effervescent qui ferait vraiment de bulles, à la manière de coca-cola mélangé avec je ne sais plus quel bonbon, qui fait alors monter un geyser de mousse
***edit*** ... capable de propulser un petit véhicule avec suffisamment de bouteilles, et en prononçant le U à la manière de l'Espéranto ou de l'espagnol, ça donnerait aussi "effet roulant", ce qui très proche du troisième sens. ***fin edit***
*** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 15:14 | |
| Moi, je dirais ex+férule+ent "qui sort de la férule". La férule étant un symbole d'autorité, cet adjectif décrirait qqun ou qqchose en passe de devenir indépendant.
Sinon, procrastinatoire était "qui fait procrastiner", avec un suffixe factitif - atoire comme dans discriminatoire, expiatoire. Anoev y a vu un suffixe "-oire" d'infinitif, et Greenheart un suffixe "-oir" de lieu. J'avoue que je me suis posé des questions sur la bonne formation de mon mot à vous lire ! | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 15:18 | |
| Quelle est la bonne réponse du coup pour efferulent ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 15:47 | |
| - Bedal a écrit:
- Quelle est la bonne réponse du coup pour efferulent ?
En fait, il n'y a pas de "bonne" réponse au tout cas au sens de ce fil : ce sont les définitions successives des membres qui permettent de découvrir toutes les idées que peuvent contenir les nouveaux mots ou barbarismes. Après, si le nouveau mot se trouve coïncider avec un ou plusieurs mots préexistants (possiblement dans plusieurs langues), c'est très intéressant de connaître la ou les définitions des mots préexistants, avec au libre choix des membres de s'aligner ou au contraire étendre ces définitions ou utiliser une autre définition pour le même mot... l'idéal étant tout de même de forger des mots différents quand nous risquons de ne pas nous comprendre avec un mot à double-sens. Pour "efferulent", la définition possible qui m'a fait poster le mot sur ce fil est en spoiler dans mon post précédent, pour ne pas gâcher l'inspiration des posts suivants. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme Lun 11 Déc 2017 - 22:10 | |
| - Greenheart a écrit:
- N'hésite pas à en poster au moins un
J'ai réduit à trois termes, je n'arrive pas à choisir entre les trois... L'hypercontextualisation, le rapide et le prature. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme | |
| |
| | | | Traduction de mots inventés - néologisme ou barbarisme | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |