L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyJeu 6 Avr 2017 - 20:52

J'ai oublié de demander le féminin pluriel, je l'ai écrit avec le double préfixe ai devant wido aiwido, je ne sais si c'est correct.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyJeu 6 Avr 2017 - 21:10

De ce que je connais de l'elko, c'est correct puisque "elles" se dit "Aigo". Le double préfixe ai- est donc possible.

Et voici la traduction en elko du Discours d'Aragorn (dans le film), traduit directement de l'anglais à l'elko.

Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you "stand, Men of the West!"

. Oiwido Gondor'a , Rohan'a , oiwipo ora . Oro lami ilamoe ila wopa moso hou wydu kau gibi abbao ra . wudu , dago wade dodi dewe tyrramo imanoa ne kiwa , dewe Iro neli iniso ira sutu tydi inuto gewe hau myro , bu ko ne hode . wudu , ko deho igerekoa sutu tyda igizoa , dewe meharo imanoa dani , bu ko ne hode . Iro resi hode ! Oro leki ili :' sori , Oimano Zeroa i !!', wesu nanta hou pala mebo kebe ka bala Tylo !

Traduction française:
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyLun 10 Avr 2017 - 19:13

Aucune idée de si c'est correct, je me suis appliquée pour éviter les fautes; Ziecken, tu peux me dire si c'est juste?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyLun 10 Avr 2017 - 20:01

Velonzio a écrit:
Il a été traduit par: « Gylo wese Musdar . Musdar , buda Nimosini wido . . kori nutu myki moka dankiwo dankiwo musreka . . kaskiwo kaskiwo wildewe wedu geni tyla wela gyko gyko , keso keso nutu mabo mabo diwi gewe tylo tylo . . tade myki mano mano wete tyla tyla lono lono . »

Il faut bien comprendre que les traductions des textes des leçons suivent une évolution progressivent reprenant les acquis des leçons précédentes et ajoutant à chaque fois quelques petits éléments supplémentaires. C'est pourquoi la traduction d'un texte provenant de la méthode d'apprentissage serait quelque peu différente de celle que l'on pourrait en faire hors de ce contexte d'enseignement pédagogique.

Je moderniserai cette traduction en : « Musdara Gylo . Musdar , buda Nimosini aiwido (aido) . . kori tu myki moka tisa idanio musreka !! . ilde , ikasio wedu geni wela igyko ila , ikeso tu imabo diwai (diai) te iloi . . tade , myki imano wete ilono ilai !! »


"aido" ne peut pas être la réduction de awido car nous aurions affaire ici à une mécoupure aido = a+i + do

Lorsque qu'une clé seule est utilisée avec un suffixe on parle de combinaison première, les combinaisons premières ont toujours 4 lettres et les conservent même si on y ajoute d'autre affixes. Les clés ne se simplifient que lors de l'agglutination avec d'autres clés. Wink

Velonzio a écrit:
Commentaires : tisa pour traduire pauvre dans l'expression pauvres mortels diwai (diai)


Effectivement, tisa manque ici à la traduction. Mais, pour les mêmes raisons que ci-dessus "diai" serait impossible.

Velonzio a écrit:
j'ai rajouté le i à la fin de ilo et ila pour marquer intensification et respect en singeant le y /ɛj/ qui me paraît important dans cette hymne adressé à des divinités, c'est une langue soutenu emphatique, pleine de respect, mais aussi un peu archaïque.

J'aurais plutôt utilisé le génitif (indiquant la provenance), plus que le datif (exprimant la destination).


C'est par vous que l'histoire se fait : mibo diwai iloa
C'est par vous (de politesse au pluriel) que l'histoire se fait : mibo diwai ilėa

Velonzio a écrit:
J'ai oublié de demander le féminin pluriel, je l'ai écrit avec le double préfixe ai devant wido aiwido, je ne sais si c'est correct.

Le féminin : a-
Le pluriel : i-
Le féminin pluriel : ai-

Le genre se place toujours avant le nombre dans les préfixes.

Aiwido est donc juste.
Yatem a écrit:

Et voici la traduction en elko du Discours d'Aragorn (dans le film), traduit directement de l'anglais à l'elko.

. Oiwido Gondor'a , Rohan'a , oiwipo ora . Oro lami ilamoe ila wopa moso hou wydu kau gibi abbao ra . wudu , dago wade dodi dewe tyrramo imanoa ne kiwa , dewe Iro neli iniso ira sutu tydi inuto gewe hau myro , bu ko ne hode . wudu , ko deho igerekoa sutu tyda igizoa , dewe meharo imanoa dani , bu ko ne hode . Iro resi hode ! Oro leki ili :' sori , Oimano Zeroa i !!', wesu nanta hou pala mebo kebe ka bala Tylo !

Je suis impressionné, c'est tout à fait juste ! excepté sutu qui veut dire "or", c'est nutu qui veut dire "et" même si "tu" est bien plus courant. Bravo




_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyLun 10 Avr 2017 - 20:27

Ziecken a écrit:

Yatem a écrit:

Et voici la traduction en elko du Discours d'Aragorn (dans le film), traduit directement de l'anglais à l'elko.

. Oiwido Gondor'a , Rohan'a , oiwipo ora . Oro lami ilamoe ila wopa moso hou wydu kau gibi abbao ra . wudu , dago wade dodi dewe tyrramo imanoa ne kiwa , dewe Iro neli iniso ira sutu tydi inuto gewe hau myro , bu ko ne hode . wudu , ko deho igerekoa sutu tyda igizoa , dewe meharo imanoa dani , bu ko ne hode . Iro resi hode ! Oro leki ili :' sori , Oimano Zeroa i !!', wesu nanta hou pala mebo kebe ka bala Tylo !

Je suis impressionné, c'est tout à fait juste ! excepté sutu qui veut dire "or", c'est nutu qui veut dire "et" même si "tu" est bien plus courant. Bravo
Les préfixes ne devraient-ils pas être en e- ? Dans ce discours, c'est un homme qui s'adresse à des hommes.
L'elko ça fait longtemps, mais ça je m'en souviens.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyLun 10 Avr 2017 - 20:33

Mardikhouran a écrit:
Ziecken a écrit:

Yatem a écrit:

Et voici la traduction en elko du Discours d'Aragorn (dans le film), traduit directement de l'anglais à l'elko.

. Oiwido Gondor'a , Rohan'a , oiwipo ora . Oro lami ilamoe ila wopa moso hou wydu kau gibi abbao ra . wudu , dago wade dodi dewe tyrramo imanoa ne kiwa , dewe Iro neli iniso ira sutu tydi inuto gewe hau myro , bu ko ne hode . wudu , ko deho igerekoa sutu tyda igizoa , dewe meharo imanoa dani , bu ko ne hode . Iro resi hode ! Oro leki ili :' sori , Oimano Zeroa i !!', wesu nanta hou pala mebo kebe ka bala Tylo !

Je suis impressionné, c'est tout à fait juste ! excepté sutu qui veut dire "or", c'est nutu qui veut dire "et" même si "tu" est bien plus courant. Bravo
Les préfixes ne devraient-ils pas être en e- ? Dans ce discours, c'est un homme qui s'adresse à des hommes.
L'elko ça fait longtemps, mais ça je m'en souviens.

Le préfixe O- indique en effet le neutre. Lorsqu'il est employé cela signifie deux choses :

- Soit que le message s'adresse à toutes et à tous sans distinction de sexe.
- Soit que la personne tient à dissimuler son identité sexuelle.

On peut imaginer que Yatem n'a pas souhaiter mettre en avant la testostérone ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyLun 10 Avr 2017 - 21:41

Ah non, la testostérone était initialement bien mise en avant! J'ai confondu bêtement les préfixes e- et o-, j'avoue mon erreur ^^
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyMar 11 Avr 2017 - 5:35

Il y a environ un an, j'avais traduit en elko un court passage d'un des volets de la prélogie Star Wars:
Obi-Wan: You were the chosen one! It was said that you would destroy the Sith, not join them! Bring balance to the force... not leave it in darkness!
Anakin Skywalker: I HATE YOU!
Obi-Wan: You were my brother, Anakin! I loved you...

Obi-Wan: . lo bau Kyrkiho ! ko bau kowi lo gau kedi Isith , ne muddai igo ! mati Kaho ... ne neli ho Dokoe !
Anakin: . ro busi lo !
Obi-Wan: . lo bau wipo ra , Anakin ! ro bau bassai lo ...

J'avais été amusée par les clefs trouvées dans les noms des deux protagonistes:
BIW: rôle, fonction.
WAN: végétation, verdure.
NAW: matière.
KIN: blancheur, neige.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyMar 11 Avr 2017 - 7:25

Yatem a écrit:
Ah non, la testostérone était initialement bien mise en avant! J'ai confondu bêtement les préfixes e- et o-, j'avoue mon erreur ^^

Razz

Il y a encore quelques années cela aurait été correct, l'inversion s'est fait pour s'aligner sur la lettre O qui est souvent considéré comme lettre par défaut.

Yatem a écrit:
Il y a environ un an, j'avais traduit en elko un court passage d'un des volets de la prélogie Star Wars:
Obi-Wan: You were the chosen one! It was said that you would destroy the Sith, not join them! Bring balance to the force... not leave it in darkness!
Anakin Skywalker: I HATE YOU!
Obi-Wan: You were my brother, Anakin! I loved you...

Obi-Wan: . lo bau Kyrkiho ! ko bau kowi lo gau kedi Isith , ne muddai igo ! mati Kaho ... ne neli ho Dokoe !
Anakin: . ro busi lo !
Obi-Wan: . lo bau wipo ra , Anakin ! ro bau bassai lo ...

cheers

Yatem a écrit:
J'avais été amusée par les clefs trouvées dans les noms des deux protagonistes:
BIW: rôle, fonction.
WAN: végétation, verdure.
NAW: matière.
KIN: blancheur, neige.

Oui. trouve souvent des traductions amusantes. On trouve se phénomène aussi en chinois.

Mais, Anakin se découperrait plutôt comme ceci : A|nak|(w)in et signifierait donc "Celle qui (amène) la petite sécheresse" mal approprié pou un petit garçon.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 8:13

Je vous propose aujourd'hui la traduction d'un nouveau texte :Le briquet

Cette traduction se fera phrase à phrase. Seul ou à plusieurs. Elle permettrra aux locuteurs de s'entraîner, aux curieux de découvrir le fonctionnement de la langue. Mais aussi et surtout, elle sera le lieu de propositions ou de suppressions de règles visant à faire évoluer la langue.

La phrase du jour :

Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 10:08

Allez! Je commence! Very Happy
. wedu , balsabe Otuwo waki hegoe .
Pour balsabe, j'ai traduit littéralement du français.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 10:24

Une deux, une deux ! sac au dos et sabre au côté. Il avait été à la guerre et maintenant, il rentrait chez lui.
. nar nut nar nut ! rozoe rabe tu ginoe sere . wedu Ego wedu kiwa rezoe tu hode denaki pele Egoe .

Bon, j'suis pas sûr de moi, notamment pour Egoe. Y a-t-il (comme en aneuvien) une forme réflexive (chez soi) en elko ? Chez moi, on aurait dit : itèmp, da ere ropùze dem ad et non pas dav ad.

Sinon, dans l'ensemble, j'ai fait du mot à mot. J'ai pas mis -ta aux chiffres, pour montrer que ce ne sont pas des cardinaux (quantité), mais plutôt une expression exprimant une marche au pas (mais peut-être y a-t-il une expression purement elkanne, va savoir !). Pour les mots, justement, j'ai consulté Elkodico. Pour la concordance des temps, je m'suis souv'nu de la structure "musicale" de cette concordance : wedu en début de proposition pour indiquer le passé, et on répète wedu pour le premier verbe pour indiquer un passé plus antérieur encore. Sinon, j'ai mis Ego plutôt que Ogo, car vu l'armement du trouffion (un sabre, et non pas un fusil mitrailleur), ça donne une idée de l'époque, et y a plus de chance que ce soit un homme qu'une femme.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 10:42

Sur la route, il rencontra une vieille sorcière sur la route. Qu'elle était laide!! sa lippe pendait jusque sur la poitrine.
. wedu , Ego lari dina Asydo hegoe . Ago wedu kyla a !! pamo ga gopi wese dumbahoe .
Je suis pas sure pour "wese dumbahoe", je ne sais pas comment le traduire sinon.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 11:18

Arrow  Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route.

Yatem a écrit:
Allez! Je commence! Very Happy
. wedu , balsabe Otuwo waki hegoe .
Pour balsabe, j'ai traduit littéralement du français.

Le connecteur

La virgule après le connecteur indique que le mot placé dans le précaryon agit sur la phrase entière (donc, jusqu'au prochain point).
Le pont utilisé après le connecteur indique que le mot influe sur tout le texte ( ou le paragraphe).

Ainsi :

. wedu , balsabe Otuwo waki hegoe .

Mettre toute la phrase au passé. Alors que :

. wedu . balsabe Otuwo waki hegoe .

Mettra tout le texte au passé.

Un soldat

Otuwo

Le préfixe ne donne pas d'indication sur le genre car le préfixe masculin est E-. Alors, cela vaut-il la peine d'utiliser un préfixe.

La réponse peut être oui, car cela précise qu'il s'agit d'un être humain et dans certains cas, comme nous le verrons, ce sera très pratique.
Si le contexte est clair, il n'est cependant pas obligatoire.

s'en venait

waki

C'est une combinaison première (clé+suffixe), donc c'est un verbe simple et vague. Mais je pense qu'il est adapté ici.

On ne traduit pas exactement "s'en venait" mais plus "aller" mais le fait d'utliser un verbe très vague me paraît satisfaisant.

d'un bon pas

balsabe

C'est un mot issu d'une traduction littérale. Et les traductions littérales sont dangereuses. Nous, francophones nous les comprenons, mais est-ce qu'un chinois ou un indonésien comprendrais le sens.

Je pense que l'on peut trouver un spécificateur plus approprié qui traduit la notion de "franc, décidé, déterminé", comme SET (âne) par exemple qui véhicule cette notion.

→ setsabe

sur la route.

hegoe = wego (indéfini) → hego (défini) → hegoe (locatif

j'aurais traduit de la même manière.

Anoev a écrit:
Une deux, une deux ! sac au dos et sabre au côté. Il avait été à la guerre et maintenant, il rentrait chez lui.
. nar nut nar nut ! rozoe rabe tu ginoe sere . wedu Ego wedu kiwa rezoe tu hode denaki pele Egoe .

Bon, j'suis pas sûr de moi, notamment pour Egoe. Y a-t-il (comme en aneuvien) une forme réflexive (chez soi) en elko ? Chez moi, on aurait dit : itèmp, da ere ropùze dem ad et non pas dav ad.

Sinon, dans l'ensemble, j'ai fait du mot à mot. J'ai pas mis -ta aux chiffres, pour montrer que ce ne sont pas des cardinaux (quantité), mais plutôt une expression exprimant une marche au pas (mais peut-être y a-t-il une expression purement elkanne, va savoir !). Pour les mots, justement, j'ai consulté Elkodico. Pour la concordance des temps, je m'suis souv'nu de la structure "musicale" de cette concordance : wedu en début de proposition pour indiquer le passé, et on répète wedu pour le premier verbe pour indiquer un passé plus antérieur encore. Sinon, j'ai mis Ego plutôt que Ogo, car vu l'armement du trouffion (un sabre, et non pas un fusil mitrailleur), ça donne une idée de l'époque, et y a plus de chance que ce soit un homme qu'une femme.

Je me doutais que certains brûleraient les étapes et passeraient directement aux phrases suivant, c'est pour cela que j'ai hésité à donner le lien.

C'est beau de voir cet enthousiasme. Mais le but de ce fil réside surtout à la réflexion approfondie dans les traductions.


Je souhaite que l'on fasse une phrase par jour. Qu'on la décortique bien, qu'on l'analyse en détail. Que cela nous permette de compléter Elkodico et d'enrichir la grammaire. Que vous me suppreniez avec vos créations audacieuses et que l'on s'interrogent ensembles sur les traductions.

Je ne souhaite pas pour cet exercice me placer au-dessus, mais au contraire, au même niveau en mélangeant nos réflexions.

La deuxième phrase, si tu le veux bien, sera reprise demain. j'étudierais ta traduction à ce moment là et les autres pourront alors la confronter à la leur. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 12:17

Oupses !

En fait, j'avais attaqué celle-ci car elle me semblait plus facile. J'ai du mal en français avec la locution verbale "s'en venir" qui me semble guère claire (moins claire que "s'en aller"), alors, tu penses, en elko !

J'vais donc attendre demain (ou aprèdm') pour la correction de ma traduction.

Pour celle d'aujourd'hui, après mûre réflexion, j'aurais :

. Etuwo wedu bunaki bala saboe kebe hau bapegoe .

Ziecken a écrit:
. wedu . balsabe Otuwo waki hegoe .

Mettra tout le texte au passé.
Alors là, j'connaissais pas ! Du coup, ça va r'mettre en cause ma phrase suivante. Je savais pour la phrase (encore que j'avais oublié la virgule, je ne savais pas qu'elle existait dans la ponctuation elkanne, l'abde étant une transcription du rundar, où j'ai des doutes quant à l'existence d'une ponctuation conventionnelle).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 14:08

Anoev a écrit:
Oupses !

En fait, j'avais attaqué celle-ci car elle me semblait plus facile. J'ai du mal en français avec la locution verbale "s'en venir" qui me semble guère claire (moins claire que "s'en aller"), alors, tu penses, en elko !

Oui, je te comprends.

Ce fil est l'occasion de se pencher en profondeur sur ce genre de traduction et même de mieux en saisir la teneur sémantique française.

"s'en venir" pourrait se traduire littéralement en elko, mais la question de traduction va bien plus loin car qui dit traduction littérale, ne dit pas traduction fidèle.

aller = waki → s'en aller wakai
venir dodi = s'en venir = dodai

Anoev a écrit:
J'vais donc attendre demain (ou aprèdm') pour la correction de ma traduction.

“Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout.” Wink

Anoev a écrit:
Pour celle d'aujourd'hui, après mûre réflexion, j'aurais :

. Etuwo wedu bunaki bala saboe kebe hau bapegoe .

Arrow Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route.

Etuwo

un soldat (homme)

wedu bunaki

Faire le choix de mettre l'auxiliaire temporel du passé (wedu) devant le verbe implique de le répéter devant chaque verbe du texte et entraîne une lourdeur à l'oral. C'est pourquoi, je pense que dans la cas qui nous concerne aujourd'hui, il est préférable de le mettre en facteur, c'est-à-dire de la placer dans le connecteur.

bunaki est un des verbes qui traduit le verbe "venir", il était surtout utilisé avant la validation de la clé DOD (arrivée) le 28 février 2016.

dodi = venir, arriver
buni = devenir présent (cela sous-entend que l'on était absent avant)
bunaki = ajoute la notion de déplacement

bala saboe

bala = bon
sabo = pas

je pense que l'utilisation du locatif n'est pas des plus judicieux.

Il y a ici 2 possibilités :

- le locatif : il est utilisé pour décrire les circonstances de l'action : où ? quand ?
- l'adverbialisation : il est utilisé pour qualifier l'action : comment ?

De plus, le locatif, comme tous les cas se place dans le connecteur, le constituant syntaxique mobile qui se place après le sujet, le verbe ou l'objet, mais bala ne peut pas constitué un constituant seul.

Sans oublier le "bala" qui me pose problème car il résulte d'une traduction littérale du français. Qui, je doute, soit comprise parfaitement par des étrangers. C'est pour cela que je propose d'utiliser plutôt la clé SET (âne) qui traduit les actions bien décidées, déterminées.

Etuwo setsabe dodi = le soldat arrive d'un pas déterminé.

kebe hau bapegoe

kebe est une préposition. Si préposition, il y a, le locatif n'est alors pas nécessaire. C'est "préposition" ou locatif, mais pas les deux.

bapego = chemin artificiel, le "artificiel" me semble surperflu.

Anoev a écrit:
Alors là, j'connaissais pas ! Du coup, ça va r'mettre en cause ma phrase suivante. Je savais pour la phrase (encore que j'avais oublié la virgule, je ne savais pas qu'elle existait dans la ponctuation elkanne, l'abde étant une transcription du rundar, où j'ai des doutes quant à l'existence d'une ponctuation conventionnelle).

Dans le Rundar, il existe 2 symbole de ponctuation : la pause et l'arrêt qui sont respectivement retranscrits au moyen de la virgule et du point.

Le point-virgule quant à lui n'existe pas.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 14:22

Ziecken a écrit:
Je pense que l'utilisation du locatif n'est pas des plus judicieux.
J'ai commis une erreur (aneuvisme), c'est saboa que j'aurais dû plutôt mettre (d'un (bon) pas), le génitif elkan est plus adapté à l'instructif (comment ? d'un bon pas). Mon erreur vient du fait que le locatif (lieu, temps) n'est pas le calque du circonstanciel aneuvien (tous les compléments circonstanciels sauf la destination et la limite temporelle postérieure (accusatif)).

Comme quoi (heureusement, d'ailleurs) toutes les langues à déclinaisons ne se ressemblent pas : V'là trois langues à quatre cas (volapük, elko, aneuvien) dont l'utilisation des cas ne coïncide pas, pour trois raisons différentes :
pas d'accusatif en elko
pas de datif en aneuvien
pas de locatif/circonstanciel en volapük.

Et du coup, ça change tout !

La provenance d'un lieu s'exprime :
au génitif en elko
au circonstanciel en aneuvien
au nominatif en volapük.

la destination s'exprime :
au datif en elko
à l'accusatif en aneuvien et en volapük.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 14:43

Anoev a écrit:

J'ai commis une erreur (aneuvisme), c'est saboa que j'aurais dû plutôt mettre (d'un (bon) pas), le génitif elkan est plus adapté à l'instructif (comment ? d'un bon pas). Mon erreur vient du fait que le locatif (lieu, temps) n'est pas le calque du circonstanciel aneuvien (tous les compléments circonstanciels sauf la destination et la limite temporelle postérieure (accusatif)).

En elko, le génitif exprime la provenance et le datif la destination.

ex : ro waki peloa = je viens de la maison
ex : ro waki peloi = je vais à la maison

en disant "saboa" on obtient une expression intéressante qui sous entend que depuis son lieu de départ, il s'en vient d'un bon pas.

Mais en elko l'instructif s'exprime par le biais des adverbes.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 19:36

Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route.

. wedeu , Otuwo dodi wakie tame tu dade kebe hego .

Mais l'allitération en "e" me parait un peu lourde, donc effectivement locatif mais moins précis:

. wedeu , Otuwo dodi wakie tame hegoe .

De mon point de vue "wakie tame tu dade" en marchant régulièrement et rapidement traduira plus clairement d'un bon pas... Mais ce n'est qu'une proposition.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 20:19

Velonzio a écrit:
Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route.

. wedeu , Otuwo dodi wakie tame tu dade kebe hego .

Un mot prenant le suffixe -eu se traduit par un mot (généralement un connecteur logique). Le mot que l'on place dans le connecteur doit avoir la même forme que dans la phrase.

. wedu , Otuwo ...

Ensuite pour dade, je comprends et c'est même une bonne idée mais étant un adverbe, il doit se placer avant le verbe.

dade dodi voire daddodi = arriver vite

En revanche, je n'ai pas compris pourquoi "tame" ? qui peut se traduire par "habituellement" ou "régulièrement". Cela voudrait dire qu'il marchait vite et de manière régulière. Ce n'est pas ainsi que je comprends "d'un bon pas". Comme quoi nous ne comprenons pas tous les mêmes choses avec notre propre langue maternelle. Wink

Velonzio a écrit:
Mais l'allitération en "e" me parait un peu lourde, donc effectivement locatif mais moins précis:

. wedeu , Otuwo dodi wakie tame hegoe .

Oui c'est vrai, mais je suis convaincu que l'on peut faire plus synthétique. Et utiliser l'agglutination pour faire des mots plus courts.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptySam 15 Avr 2017 - 21:03

Oui, pour moi d'un bon pas voulait dire en marchant régulièrement et vite.
Régulièrement, ce d'autant plus qu'il est précisé que l'acteur est un soldat.
donc "tame tu dade" correspondaient à "wakie".
Comme tu me dis que les adverbes se placent avant le verbe, mais wakie n'est pas considérée comme une forme verbale en elko, si j'ai bien compris, j'aurais du écrire
. wedu, Otuwo dodi dade tu tame wakie hegoe .
De toute manière je veux réviser les leçons 2.7 et 2.8 .

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyDim 16 Avr 2017 - 15:11

Une deux, une deux ! sac au dos et sabre au côté.

. Nar nut, nar nut ! rozo ribe rabo tu gino ribe damo .

ou bien:

. Nar nut, nar nut ! ribeu, rozo rabo tu gino damo .

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyMer 19 Avr 2017 - 9:18

Velonzio a écrit:
Oui, pour moi d'un bon pas voulait dire en marchant régulièrement et vite.

Alors c'est bon, puisque ta traduction correspond à ton interprétation de "un bon pas". Wink

Velonzio a écrit:
Comme tu me dis que les adverbes se placent avant le verbe, mais wakie n'est pas considérée comme une forme verbale en elko, si j'ai bien compris, j'aurais du écrire
. wedu, Otuwo dodi dade tu tame wakie hegoe .

En fait, l'elko distingue les mots en -e des mots en -ie. Les premiers sont des adverbes et son placés avant le nom. Les suivants sont des gérondifs sont placés après. Pour être plus précis, ils n'appartiennent généralement pas aux mêmes constituants.

Ainsi les mots en -ie sont forcément dans le constituant verbal.

go waki gėlie peloe = il vient à la maison en chantant

go = sujet
waki gėlie = verbe
peloe = circonstant

Velonzio a écrit:
De toute manière je veux réviser les leçons 2.7 et 2.8 .

Réviser ne sera jamais inutile.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyMer 19 Avr 2017 - 9:50

Anoev a écrit:
Une deux, une deux ! sac au dos et sabre au côté. Il avait été à la guerre et maintenant, il rentrait chez lui.
. nar nut nar nut ! rozoe rabe tu ginoe sere . wedu Ego wedu kiwa rezoe tu hode denaki pele Egoe .

Je pense que l'on peut utiliser la virgule ici : . nar' nut' , nar' nut' !
Il faut utiliser l'apostrophe pour les mots dont on a sous-entendu le catégorisateur.

Attention car "rozoe" = dans le sac / sur le sac
Je dirais plutôt : rozo raboe tu gino seroe
Cependant transformer rabo et sero en adverbe n'est pas une mauvaise idée, pour obtenir rabe et sere. Mais dans ce cas rozo et gino doivent être sur leur forme nue -o.

. wedu Ego wedu kiwa rezoe tu hode denaki pele Egoe .


Les dangers de la traduction littérale Very Happy

Mettre wedu en facteur c'est possible. Pour cela il faut utiliser la virgule pour le détacher du reste de la phrase : . wedu ,
Ensuite on ne le rencontrera plus de tout la phrase.
Quant à kiwa, il se traduit bien par "être" mais pas dans sa fonction d'auxiliaire. Seulement lorsqu'il est traduit par lui-seul : "être ou ne pas être, ...." = kiwa du ne kiwa

Il avait été à la guerre et maintenant, il rentrait chez lui.

. wedu , Ego bau waki resoi tu hode denaki peloi sa .

Bau sert à traduire le perfectif (sert à construire les temps composés). Passé + bau = passé composé
"été" correspond ici au verbe "aller" et non au verbe "être".
Attention, il y a eu confusion de clé. RES (guerre) / REZ (éducation)

Pour le reste de la phrase : "chez lui" tu l'as traduit par "peloe Egoe" je le traduirais plutôt par peloi sa. peloe = dans la maison / peloi = vers la maison.
Ainsi le "chez" elko peut ainsi traduire la notion de mouvement.


Anoev a écrit:
Bon, j'suis pas sûr de moi, notamment pour Egoe. Y a-t-il (comme en aneuvien) une forme réflexive (chez soi) en elko ? Chez moi, on aurait dit : itèmp, da ere ropùze dem ad et non pas dav ad.

ga = son, sa, ses (à lui) → mais ici cela peut se référer à un autre "il"
sa = son, sa, ses (à lui-même)

peloe ga = chez lui
peloe sa = chez soi

Anoev a écrit:
Sinon, dans l'ensemble, j'ai fait du mot à mot. J'ai pas mis -ta aux chiffres, pour montrer que ce ne sont pas des cardinaux (quantité), mais plutôt une expression exprimant une marche au pas (mais peut-être y a-t-il une expression purement elkanne, va savoir !). Pour les mots, justement, j'ai consulté Elkodico. Pour la concordance des temps, je m'suis souv'nu de la structure "musicale" de cette concordance : wedu en début de proposition pour indiquer le passé, et on répète wedu pour le premier verbe pour indiquer un passé plus antérieur encore. Sinon, j'ai mis Ego plutôt que Ogo, car vu l'armement du trouffion (un sabre, et non pas un fusil mitrailleur), ça donne une idée de l'époque, et y a plus de chance que ce soit un homme qu'une femme.

Le mot à mot peut aider au début mais conduit inévitablement à des constructions lourdes et à des erreurs de traduction.

Quant aux chiffres, ordinaux ou cardinaux, ils utilisent tous deux le catégorisateur -ta., l'apostrophe sert à éviter la répétition successive du même catégorisateur.

Concernant la concordance des temps, elle n'existe pas en elko. Pour marquer un passé plus antérieur on utilise les profixes :

wedu = passé
thedu = passé proche
njedu = passé lointain / antérieur



_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 EmptyMer 19 Avr 2017 - 10:09

Ziecken a écrit:
Ensuite on ne le rencontrera plus de tout la phrase.

(...)

Concernant la concordance des temps, elle n'existe pas en elko. Pour marquer un passé plus antérieur on utilise les profixes :

wedu = passé
thedu = passé proche
njedu = passé lointain / antérieur
Aïe ! Alors tout ce paragraphe est faux et complètement à refaire.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 4 sur 27Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: