| Elko - Défis & traductions | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Jeu 16 Oct 2014 - 23:40 | |
| - Kotave a écrit:
- L'eau coulait de ses cheveux et de ses vêtements
. lano wagi wule komo tu bowo ga . "eau ruisselle le-long-de cheveux et vêtement de-lui" "wule" est très astucieux. il est aussi possible d'utiliser le génitif (cas qui exprime la provenance) avec un sens différent de wule. . lano wagi komoa tu bowoa ga . - Kotave a écrit:
- Au matin, on lui demanda comment elle avait dormi.
. geze, Ewo geni gi bau nori bege . "matin-ement, quelqu'un demande à-lui perfectif dort comment " Rien à dire, je n'aurais pas fait mieux. - Kotave a écrit:
- J'étais couchée sur quelque chose de si dur que j'en ai des bleus et des noirs sur tout le corps !
. ro wedu peta kebe wo tire sora , ro pali rantoko tu noktoko nanbae ! "je passé allongé sur quelque-chose si dur, j'ai ciel-tache et nuit-tache tout-corps-ement !"
pali = obtenir / pala = avoir "Nanbae" → bien vu Kotave ! - Kotave a écrit:
- Et ceci est une vraie histoire.
. tu ko sada mabo . "et ça vrai conte" J'aurais dit la même chose Avec cet exercice je me rends compte que malgré la flexibilité de la morphologie de la langue, les phrases proposées sont souvent similaires, ou très proches. C'est intéressant. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Ven 17 Oct 2014 - 20:01 | |
| La flexibilité est plus à l'intérieur des mots que dans la phrase, qui est organisée de manière très rigide, c'est sûrement pour ça - Citation :
- pali = obtenir / pala = avoir
Pali signifiait "procurer" la dernière fois Tu sais bien que je ne suis pas très adepte de ce système pour les verbes... Par exemple, comment dirais-tu "appartenir" avec ce système ? Merci en tout cas | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Ven 17 Oct 2014 - 20:28 | |
| - Kotave a écrit:
- La flexibilité est plus à l'intérieur des mots que dans la phrase, qui est organisée de manière très rigide, c'est sûrement pour ça
Oui, tu as raison. - Kotave a écrit:
- pali = obtenir / pala = avoir
Pali signifiait "procurer" la dernière fois Tu sais bien que je ne suis pas très adepte de ce système pour les verbes... Par exemple, comment dirais-tu "appartenir" avec ce système ? Pali comme tous les verbes en -i désigne une action ou un changement d'état. Il peut donc signifier obtenir ou procurer. La nuance s'obtiendra avec le cas qui sera utilisé après. Pala, comme tous les mots en -a ne sont pas des verbes mais décrivent des états ou des situations. Avoir et appartenir seront tous deux traduits par pala. Mais selon le contexte il existera de nombreuses façon de les traduire. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Ven 17 Oct 2014 - 23:27 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Avoir" et "appartenir" seront tous deux traduits par pala. Mais selon le contexte il existera de nombreuses façon de les traduire.
Ce sont pourtant des verbes réciproques. L'un deux ne devrait-il pas être paala ? À moins que l'elko fasse un distinguo entre les procès réciproques et les procès opposés : Le procès opposé (antonyme) de A ∈ B est A ∉ B Le procès réciproque de A ∈ B est "B contient, possède, a A" (j'ai pas trouvé l'symbole adéquat). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Sam 18 Oct 2014 - 13:23 | |
| Le fil est là pour débattre de ce genre de question. Je suis content de voir que cela soulève des débats. Voilà comment je vois les choses . ro pala kero .J'ai un chien. pala suivit d'un COD se traduit par avoir. Ceux qui étudieront le Zammito apprendront que "pala" peut se souder avec le pronom et former une forme simplifiée dont voici un avant-goût : ro pala → ra lo pala → la go pala → ga Le fonctionnement est ici proche de l'indonésien : ra kero = j'ai / kero ra = mon chien . kero pala riwoa .Le chien appartient à son maître. pala suivit d'un COI se traduit par appartenir. La clé PAL (biens) exprime la notion de possession et d'appartenance. C'est donc en toute logique que pala peut se traduire par posséder, avoir, appartenir, c'est le cas qui accompagne qui permet de faire la distinction. L'infixe -a- marquant l'antonymie, ne devrait pas selon moi traduire "appartenant" mais plutôt quelque chose comme "être démuni, ne pas avoir". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Sam 18 Oct 2014 - 23:11 | |
| - od² a écrit:
- Tu peux donner un exemple comme “j'appartiens au chien“
. ro pala ka keroi . = j'appartiens à ce chien . ro pala ka kero . = j'ai ce chien. Bien vu, effectiv'ment. J'ai aussi un verbe dont le sens change selon le cas du complément, c'est dólik, qui, avec un complément à l'accusatif signifie "maudire" et avec un complément au génitif, veut dire "médire de". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Sam 18 Oct 2014 - 23:19 | |
| En sprakan, "kerkrën" + acc. Signifie en face de, mais avec le génitif, il signifie contre... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions Sam 18 Oct 2014 - 23:42 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- En sprakan, "kerkrën" + acc. Signifie en face de, mais avec le génitif, il signifie contre...
Si tu veux continuer sur ce sujet, je te propose un fil plus adéquat. Je reconnais que j'ai été un peu hors-sujet avec dólik. Mais bon... c'était un verbe, tout comme pana (piètre excuse, d'accord, mais on s'raccroche à c'qu'on peut. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Défis & traductions | |
| |
|
| |
| Elko - Défis & traductions | |
|