|
| Uropi 2 | |
|
+14Djino Emanuelo Mardikhouran Nemszev Balchan-Clic PatrikGC bororo Kotave Troubadour mécréant Bab SATIGNAC Doj-pater Olivier Simon Anoev 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Jeu 13 Mar 2014 - 19:44 | |
| - elBab a écrit:
- Et aussi, pour respecter un des principes de base de l'Uropi : « La fréquence d’utilisation d’un mot-racine sur l’ensemble du domaine indo-européen est un facteur déterminant »
Tiens, ça ne valait pas bien lourd pour le choix de Juv, ce principe de base... |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Jeu 13 Mar 2014 - 19:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Je sais ben qu'c'est pas la coutume en uropi, mais j'aurais prononcé /u'tɾistɾad/ ou quèqu'chose dans l'genre (car j'ai du mal avec les R battus).
Tu as tout à fait raison: c'est ce que font toutes les langues: on simplifie, on élide jusqu'à ce que ça devienne prononçable - Citation :
- … l'uropi et l'aneuvien : strad°.
En uropi, où il signifie "rue", je suppose que tu l'as pris de l'anglais street ou du néerlandais straat ; voire, en poussant un peu, de l'allemand Straße.
En aneuvien, strad signifie "route", pompé de l'italien strada. Pour la rue, j'ai opté pour ged, du danois gade (même signification) ou de l'allemand Gaße (ruelle, dixit Goûgueules). En Uropi route = rad < ang road, pers rāh, hindi rāh, rāstā (chemin), fr route et c'est aussi une sorte d'abréviation de "strada", "estrada" Pour "rue" en Anv, j'aurais plutôt vu "gad" (sué, gata, no gate, da gade, al Gaße: tous prononcés avec un -a- sauf le danois [geeð] En Uropi, gad =le gué - Citation :
- Y a-t-il un substantif ged uropi ? J'ai bien vu gedo pour "deviner"*, mais "devinette" se traduit par gedel ; y a bien sûr i ged pour... je devine !
Non, le substantif est plutôt gedad = action de deviner, conjecture = ang guess - Citation :
- Si je veux parler, dans un poème, d'un charme poli, je dois dire kortic carm, et j'ai là aussi une collision malvenue de consonnes, non?
Collision malvenue de consonnes ? Vous voulez rire ? A ce titre vous ne parlez ni français: " riche chauffeur", ni anglais "rich shepherd", ni italien "uscire" (pro: ouch'chiré), ni russe qui a un щ qui se prononce ch'ch ou chtch: ещё (pro: ich'chó) Remplacement de miad par mias: - Citation :
- étymologie:
i-e mēmsom*, mē(m)s-ro-* = viande, chair > skr māmsám, hin māñs, rom mas = chair, viande, masári = boucher, arm mis, alb mish = chair, viande, lat membrum = membre, V/ mimb, got mimz = viande = vprus memsā = lit mė—sa; let miesa = corps, chair, miesnieks = boucher, vsl męso = chair, viande = rus мясо "miaso", мясник "miasnik" = boucher, sr, cr, slo meso, pol mięso, tch maso, tokh. B misa
On constate que presque partout nous avons la finale -s (ou sh) . Le -d de miad se justifie par l'influence de viande et meat (+ da mad = nourriture), mais il est nettement minoritaire surtout si l'on rajoute le mot "boucher": Rus miasnik, let miesnieks, al Metzger, it macellaio, roum măƒcelar. Je propose donc mias au lieu de miad, qui correspondrait au russe miaso. Cette discussion a eu lieu sur le Varkia. On ne change pas les mots Uropi pour les changer, mais pour apporter une réelle amélioration (+ international, + conforme à l'étymologie, + simple + facilement prononçable, etc.) | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Jeu 13 Mar 2014 - 20:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Alors, j'aimerais bien qu'on me démontre aussi précisément l'adéquation de tous les mots uropis. Tiens, commençons par bust, pour sein.
Ben, on n'est pas sortis de l'auberge ! Etant donné qu'il y en a 15000 ! Et Silvano s'étonne que le dico étymologique ne soit pas encore terminé! De plus, n'ayant pas le don d'ubiquité, je ne peux pas donner toutes les étymologies ici et en même temps travailler sur le dictionnaire - PatrikGC a écrit:
- Bust me semble un assez bon choix Smile
Bien que ça me semble un bien rude son pour un aussi doux attribut Wink Tout dépend avec quelle douceur on le prononce ! Le mot vient évidemment de "buste" qui met en valeur les éléments sus-mentionnés (cf fr. "bustier") et aussi du nd borst, al Busen, ang bosom, nd boezem, dans une moindre mesure de al Brust, da, no bryst, sué bröst et cr, sr prsa, tch prs, prsa, slk prsia, pol pierś / biustL'anglais "bust" désigne aussi la poitrine de la femme | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Jeu 13 Mar 2014 - 20:24 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Pour "rue" en Anv, j'aurais plutôt vu "gad" (sué, gata, no gate, da gade, al Gaße: tous prononcés avec un -a- sauf le danois [geeð]
Pour la rue aneuvienne, ta remarque est pertinente et j'aurais dû y penser plus tôt (j'aurais surtout dû me demander : pourquoi ged alors que les mots qui m'ont inspiré comportaient tous un A. En fait, c'est peut-être la fantaisie qui, par ailleurs, m'a fait opter pour hoψ au lieu de hor pour l'"heure". Et p'is comme ged ne pose pas vraiment de difficulté tant à la grammaire qu'à la prononciation, il est bien là pour durer. - Doj-pater a écrit:
- On ne change pas les mots Uropi pour les changer, mais pour apporter une réelle amélioration (+ international, + conforme à l'étymologie, + simple + facilement prononçable, etc.)
Chez moi, c'est un peu pareil, encore que vient s'ajouter le problème (inconnu en uropi) des mots à-priori. Quand deux mots sont "en conflit", je garde celui - le plus facile à prononcer
- qui ne représentera pas un isolat ou qui risque d'en représenter un dans une famille sémantique (agglutinations problématiques)
- qui ne risque pas d'avoir d'homonymie ou de paronymie proche avec un antonyme
- qui soit assez facile à garder en mémoire (certains à-priori sans motivation sont remplacés par des à-postériori, par contre, les à-priori motivés tiennent bien en place).
- Si un remplacement n'est pas possible, les deux mots subsistent, soit en tant que synonymes, soit en tant que parasynonymes, ou bien l'un des deux ne subsiste que dans ma diégèse (l'Aneuf. Ainsi, nooz, de l'anglais nose a été à peu près remplacé par rhiyn du grec ῥινός, mais n'est pas caduc pour autant : il a cours dans la province d'Alfazie). Seulement, quand je "ponds" un nouveau mot en rapport avec le nez, c'est rhin- que je choisis.
Pour le sein, j'ai l'à-postériori (de l'anglais) bræs. J'ai pas "buste", va falloir que j'planche dessus. J'sens qu'ça bva pas êt'simp' !
Dernière édition par Anoev le Mar 15 Nov 2022 - 14:10, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Jeu 13 Mar 2014 - 20:27 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Et Silvano s'étonne que le dico étymologique ne soit pas encore terminé!
De plus, n'ayant pas le don d'ubiquité, je ne peux pas donner toutes les étymologies ici et en même temps travailler sur le dictionnaire Si vous aviez accepté mon aide pour la retranscription et aviez accepter de renoncer à l'usage des couleurs, il serait peut-être fini et en ligne, où vous auriez pu le corriger au besoin. Mais la question, c'est : comment être sûr que les mots qui y figurent représente bien l'étymologie d'un mot ? Quand on donne prsa pour justification de bust, ou même buste, qui ne peut pas dire la même chose, on peut sans doute justifier un peu n'importe quel choix. Je ne dis pas que votre travail n'est pas valable ; je dis simplement qu'on ne peut pas le juger. |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 10:58 | |
| Petites phrases et contexteUne langue est un tout. Ça ne sert pas à grand chose de discuter de phrases isolées sorties de leur contexte: ce n'est pas ça la langue, pas plus que la politique ne se limite aux "petites phrases" dont les journalistes sont friands. Pour voir comment fonctionne une langue, il faut l'observer dans son contexte: c'est là qu'on voit comment elle résout les différents problèmes qui se posent à elle. Depuis le début du mois de février, j'ai passé des heures à rédiger, à l'aide d'innombrables photos et de guides, lorsque la mémoire me faisait défaut, le récit de mon voyage en Inde qui fera l'objet de 3 articles sur le blog Uropi. En voici le second volet: India 2 L'avantage du Blog Uropi, c'est que chaque article Uropi est traduit dans 2 autres langues: français et anglais. On peut donc facilement comparer comment ces trois langues résolvent les mêmes problèmes tant grammaticaux que lexicaux. Forom de ToulouseA l'issue de chaque Forom, nous en avons fait le compte rendu détaillé: 2013 2012 2011 2010 Si vraiment ces informations ne vous suffisent pas, je ne vois qu'une solution: Venez nous voir sur la place du Capitole le dimanche 18 mai prochain. Nous serons enchantés de vous accueillir et de répondre à toutes vos questions. Discussions et interrogatoiresJe suis ravi de discuter de l'Uropi avec tout le monde, mais beaucoup moins lorsque la discussion tourne à l'interrogatoire de la part de procureurs espéranto-kotavistes: toujours répondre aux mêmes questions, toujours être obligé de donner les mêmes explications, j'avoue que ça me fatigue un peu, et surtout que ça me fait perdre mon temps alors que j'ai beaucoup d'autres choses à faire. - Silvano a écrit:
- Quand on donne prsa pour justification de bust, ou même buste, qui ne peut pas dire la même chose, on peut sans doute justifier un peu n'importe quel choix.
Comme d'habitude, vous ne citez pas tout, mais juste ce qui vous arrange. Si le mot fr. "buste" était la seule origine du mot bust, je comprendrais votre remarque, mais je me cite: - Citation :
- Le mot vient évidemment de "buste" qui met en valeur les éléments sus-mentionnés (cf fr. "bustier") et aussi du nd borst, al Busen, ang bosom, nd boezem, dans une moindre mesure de al Brust, da, no bryst, sué bröst et cr, sr prsa, tch prs, prsa, slk prsia, pol pierś / biust
L'anglais "bust" désigne aussi la poitrine de la femme Ajoutons que dans les langues germaniques ce mot désigne aussi la "gorge", la poitrine de la femme (cf ang bust, nd buste, da buste…), ce que l'on voit clairement dans le mot soutien-gorge (qui n'est pas un soutien-buste): al Büstenhalter, nd bustehouder, su bysthållare, da busteholder) Quand au slave prs / prsa, j'ai bien dit "dans une moindre mesure", les sonorités B/P-voyelle-S (le r tchèque et croate est vocalique) ne sont pas très éloignées de celles de bust (le T étant justifié par ailleurs, par les mots germaniques de type "brust")
Dernière édition par Doj-pater le Ven 14 Mar 2014 - 11:26, édité 1 fois | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 11:03 | |
| - Silvano a écrit:
- Mais la question, c'est : comment être sûr que les mots qui y figurent représente bien l'étymologie d'un mot ? Quand on donne prsa pour justification de bust, ou même buste, qui ne peut pas dire la même chose, on peut sans doute justifier un peu n'importe quel choix.
Je ne dis pas que votre travail n'est pas valable ; je dis simplement qu'on ne peut pas le juger. Mais il semble pourtant que vous venez de le faire. Pour vous assurer que l'étymologie est exacte, il ne vous reste qu'à refaire le travail à l'envers en vérifiant chaque source, qui est exposée clairement (bon courage !) ... ... ou simplement faire confiance à Doj-pater, dont le réel intérêt, pour que l'Uropi soit crédible, n'est vraiment pas de raconter des "carabistouilles" Pour info : un buste (fr. : partie supérieure du corps humain comprenant la tête, le cou et le torse, sans les bras) se dit u busta en Uropi. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 12:52 | |
| - elBab a écrit:
- ... ou simplement faire confiance à Doj-pater, dont le réel intérêt, pour que l'Uropi soit crédible, n'est vraiment pas de raconter des "carabistouilles"
Je ne dis pas qu'il dit n'importe quoi, je dis qu'il prend les sources qu'il veut bien et qu'il utilise un peu n'importe comment les règles qu'il fixe lui-même, tout en disant pratiquer une démarche sérieuse, voire scientifique. Par ailleurs, j'ai appris à la dure à ne pas lui faire confiance. J'attends encore une réponse claire sur le sens de tra*. Jusqu'à présent, ça allait un peu dans tous les sens. Si on veut que l'uropi soit crédible, comme vous dites, c'est aussi là qu'il faut œuvrer. L'étymologie n'est pas tout pour faire une langue claire et utilisable. - elBab a écrit:
- Pour info : un buste (fr. : partie supérieure du corps humain comprenant la tête, le cou et le torse, sans les bras) se dit u busta en Uropi.
Av i u busta obte i av ne buste?* - Silvano a écrit:
- Doj-pater a écrit:
-
- Citation :
- Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.
Monsieur, je suis fatigué de vous ré-expliquer sans arrêt les mêmes choses (l'Uropi n'est ni du fr. ni de l'espéranto); si vous ne voulez pas comprendre, tant pis pour vous Est-ce que c'est clair pour les autres? Si oui, expliquez-moi. Est-ce que tra du hore veut dire pendant deux heures, d'ici deux heures ou dans deux heures? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 13:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Est-ce que tra du hore veut dire pendant deux heures, d'ici deux heures ou dans deux heures?
[/quote]D'après ce que j'en ai lu, pendant se dit trawandans se dit inici se dit zi. mais comme je n'ai pas vu, dans les exemples du dernier : "d'ici X temps") j'aurais tout lieu de souscrire à la troisième possibilité. Par ailleurs, j'ai vu que, dans l'aut'sens, on avait : tra = à travers. Appliqué à un complément circonstanciel de temps, ça pourrait vouloir dire... n'importe quel des trois. En tout cas, si c'est "dans deux heures", ce serait plus "à travers un délai de deux heures". Sinon, on peut toujours se dire que tra (temps) est une "forme raccourcie" de trawan. nud vizo (sauf erreur de ma part). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 14:54 | |
| - Anoev a écrit:
- D'après ce que j'en ai lu,
pendant se dit trawan dans se dit in ici se dit zi. Mais.... - Doj-pater a écrit:
- Dans (temporel)
espéranto : post (dans deux jours: post du tagoj) uropi : in > in du dias: nous sommes mardi > ce sera donc jeudi pos = après: pos du dias, donc après jeudi tra = d'ici à: tra du dias = d'ici à jeudi Alors que... - Doj-pater a écrit:
-
- Citation :
- Ʒiv ve so mol disemi tra sunte jare = La vie sera très différente dans cent ans
Le sens de tra temporel est d'ici à, voisin de in = dans
He ve fendo tra du hore = il terminera dans 2 heures et aussi... - J. Landais a écrit:
- admiran de vark deten tra samole jare...
de l'admiration pour le travail accompli au cours de longues année sans oublier... - Doj-pater a écrit:
- Un exemple de avant deux jours:
tu doʒ pajo ma* for du dias (= tra du dias) = tu dois me payer avant deux jours. Et quelqu'un peut-il me dire comment l'uropi distingue je ferai ce travail en deux heures je ferai ce travail dans deux heures je ferai ce travail dans les deux heures ? * Est-ce que ça ne devrait pas plutôt être pajo mo? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 17:20 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Forom de Toulouse
A l'issue de chaque Forom, nous en avons fait le compte rendu détaillé: 2013 2012 2011 2010
Si vraiment ces informations ne vous suffisent pas, je ne vois qu'une solution: Venez nous voir sur la place du Capitole le dimanche 18 mai prochain. Nous serons enchantés de vous accueillir et de répondre à toutes vos questions. Il me semble que la question (que je ne retrouve plus) concernait les suites de votre présence à Toulouse: combien de gens ont-ils appris l'uropi après y avoir discuté avec vous? Ce n'est pas en y étant présent qu'on peut le savoir. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Uropi 2 Ven 14 Mar 2014 - 23:50 | |
| - Silvano a écrit:
-
- Citation :
Et quelqu'un peut-il me dire comment l'uropi distingue je ferai ce travail en deux heures je ferai ce travail dans deux heures je ferai ce travail dans les deux heures ?
* Est-ce que ça ne devrait pas plutôt être pajo mo? Je peux répondre pour le méhien, après on attendra la réponse pour l'uropi: Egài òperã'stã bis horais: Je ferai ce travail en deux heures. (temps employé , à l'ablatif de "moyen" sans préposition) Egài òperã'stã pœi horae biostae (postrae): je ferai ce travail dans deux heures ( après la deuxième heure qui suit) la préposition est ici facultative. Egài, ( Ante Acabiùi) òperã'stã ante horae biostae (telpostrae ): je ferai ce travail dans les deux heures ( avant la deuxième heure finie qui suit ). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Dim 16 Mar 2014 - 0:12 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Anoev, s'il te plaît, tu ne veux pas évacuer ces histoires de "buste" vers un autre fil "sculptures en tous genre" ou qqch comme ça ?
Donc, si busta ne représente qu'un oeuvre d'art, il ne couvre pas la même air sémantique que le français buste. Est-ce mentionné quelque part?Passons à bust (=sein). elBab disait que j'avais des seins. Pour ma part, quand j'entends seins, je pense plutôt à ceux des femmes. Par ailleurs, l'espéranto mamo s'applique aussi aux mammifères femelles; il veut entre autre aussi dire pis, par exemple. Le wiktionnaire en donne sept sens. Quel est l'air sémantique du mot bust en uropi? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Dim 16 Mar 2014 - 9:10 | |
| - Silvano a écrit:
- Donc, si busta ne représente qu'un oeuvre d'art, il ne couvre pas la même air sémantique que le français buste. Est-ce mentionné quelque part?
Passons à bust (=sein)... Le sujet a été déménagé. | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Dim 16 Mar 2014 - 12:47 | |
| - Silvano a écrit:
- Et quelqu'un peut-il me dire comment l'uropi distingue
je ferai ce travail en deux heures je ferai ce travail dans deux heures je ferai ce travail dans les deux heures ? La réponse se trouve sur le fil Uropi-Espéranto, là où elle a été posée en premier. Si on n'arrête pas de sauter d'un fil à l'autre pour traiter un même thème, on va finir par se casser la G… Précisions: si le travail en question commence après que 2 heures se soient écoulées (et se prolonge, comme la plupart des travaux): [………2h………]--->, on peut très bien dire pos du hore* 1) ---->[----2)--->]----3)--->1) for du hore 2) tra du hore 3) pos du hore, on ne peut pas être plus clair, ni plus précis. La 3e phrase (qui n'est pas sur le fil Ur-Eo): I ve deto di vark tra de 2 slogan hore = les 2h suivantes (ou avec trawàn), mais slogan est obligatoire ici car l'Uropi est plus précis et moins elliptique que le fr. (quelles 2 heures ?) * L'Uropi est une langue souple: on a souvent plusieurs possibilités. Tra, c'est ça: [------>] (dans l'espace et le temps), qu'on le traduise par à travers, en, d'ici à, au cours de… ne change absolument rien au sens, et il n'y a aucune contradiction dans les exemples donnés par Silvano. Bien sûr, selon le contexte, la traduction de tra sera différente en fr. ou en Eo, mais ça c'est le lot de toutes les prépositions quand on passe d'une langue à l'autre. Même pour des langues aussi proches que le fr. et l'italien: neanche per sogno = même pas en rêve, fatto dal medico = fait par le médecin | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Dim 16 Mar 2014 - 22:22 | |
| - Doj-pater a écrit:
Précisions: si le travail en question commence après que 2 heures se soient écoulées (et se prolonge, comme la plupart des travaux): [………2h………]--->, on peut très bien dire pos du hore* 1) ---->[----2)--->]----3)---> 1) for du hore 2) tra du hore 3) pos du hore, on ne peut pas être plus clair, ni plus précis. Si je comprends bien, en français, je dirais: 1 d'ici deux heures, en deux heures 2 pendant deux heures, en deux heures 3 dans deux heures. Le problème, c'est que je peux vous citer vos propres exemples disant autre chose. En espéranto: 1. ĝis du horoj 2. en du horoj, dum du hore 3. post du horoj (tiens! tiens! Comme en uropi!) - Doj-pater a écrit:
- Même pour des langues aussi proches que le fr. et l'italien: neanche per sogno = même pas en rêve, fatto dal medico = fait par le médecin
C'est justement pour cette raison qu'on ne peut pas se contenter de donner une traduction des prépositions en uropi. Comme tra = à travers (surface). |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Lun 17 Mar 2014 - 10:37 | |
| Le sens de la préposition tra en Uropi est clair, comme l'indique le schéma que j'ai donné à plusieurs reprises.
Evidemment selon le contexte, cette préposition se traduira de manière différente en fr., en anglais, en italien… C'est le drame des prépositions quand on passe d'une langue à l'autre.
D'ailleurs li laboras dum du horoj ne veut-il pas dire: il travaille pendant deux heures? Alors pendant ou depuis ? La même ambiguité qu'en anglais for two hours L'anglais s'en tire en jouant sur les temps: He has been working for 2 hours = depuis He worked for 2 hours = pendant
De plus, Le tra espéranto ne signifie-t-il pas, entre autres que l'action dure tout le temps depuis le commencement. Il peut donc aussi se substituer à dum (=pendant). Ex. : la koko krias tra la tuta nokto [référence : Plena Vortaro de Esperanto] traduction presque littérale de De gal klaj tra tal noc (ou de tali noc, s'il s'agit d'une nuit précise)
Une expression comme tra tal de jar peut se traduire par d'un bout à l'autre de l'année | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Lun 17 Mar 2014 - 11:13 | |
| Salut Doj-pater. Ne serait-il pas plus judicieux de transférer cette inter vers ce fil ? compte tenu que plusieurs exemples de langues différentes sont mentionnés, ça permettrait à des idéolinguistes (dont moi, pour ne rien te cacher) de pouvoir traiter le problème dans leurs langues sans digresser du sujet principal de ce fil (l'uropi). | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi 2 Lun 17 Mar 2014 - 11:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Ne serait-il pas plus judicieux de transférer cette inter vers ce fil ? compte tenu que plusieurs exemples de langues différentes sont mentionnés, ça permettrait à des idéolinguistes (dont moi, pour ne rien te cacher) de pouvoir traiter le problème dans leurs langues sans digresser du sujet principal de ce fil (l'uropi).
Si je peux me permettre, je trouve le message intéressant car il amène certaines précisions sur des points concernant l'Uropi. La comparaison avec de exemples dans d'autres langues permet de rendre ces explications plus claires. Alors au lieu de transférer tout le message, une simple copie vers l'autre fil ne serait-elle pas préférable ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Lun 17 Mar 2014 - 11:51 | |
| T'as raison : j'ai réfléchi entre temps et c'est ce que j'vais faire : sous forme de citation. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Lun 17 Mar 2014 - 12:55 | |
| - Doj-pater a écrit:
- D'ailleurs li laboras dum du horoj ne veut-il pas dire: il travaille pendant deux heures? Alors pendant ou depuis ? La même ambiguité qu'en anglais for two hours
L'anglais s'en tire en jouant sur les temps: He has been working for 2 hours = depuis He worked for 2 hours = pendant C'est souvent une question de contexte, je l'avoue. Si je dis : mi laboras po dum ok horoj kvin tagojn en semajno, c'est nécessairement un présent; si je dis: m i jam laboris du horojn /dum du horoj je tiu problemo, c'est un depuis de durée, si je puis dire.. |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 2 Mar 18 Mar 2014 - 11:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Ne serait-il pas plus judicieux de transférer cette inter vers ce fil ? compte tenu que plusieurs exemples de langues différentes sont mentionnés, ça permettrait à des idéolinguistes (dont moi, pour ne rien te cacher) de pouvoir traiter le problème dans leurs langues sans digresser du sujet principal de ce fil (l'uropi).
Si on transfère tout, il ne va plus rien rester ! D'autant plus qu'on ne peut rien dire sur l'Uropi sans le comparer aux autres langues dont il est issu; l'Uropi est une "comlangue", une langue "commune", donc a posteriori par excellence. Je trouve intéressant aussi de pouvoir comparer l'Uropi et d'autres idéolangues sans forcément aller sur un fil nouveau à chaque fois. Bon, le fil espéranto-Uropi existe, on ne va pas le supprimer, mais ce n'est peut être pas la peine de multiplier les fils à l'infini (y'en a déjà beaucoup). A mon avis, le transfert s'impose lorsque la discussion n'a plus rien à voir avec l'Uropi (comme l'anatomie ou le subjonctif) On peut expliquer ici pourquoi il n'y a pas de subjonctif en Uropi… mais discuter de l'absence du subjonctif en russe, c'est pour l'autre fil. - Silvano a écrit:
- C'est souvent une question de contexte, je l'avoue.
Eh, oui! Et une grammaire et un dictionnaire ne peuvent envisager toutes les possibilités. C'est pour cela qu'il faut traduire, traduire, traduire et traduire encore… et en partant de différentes langues, pour essayer de traquer toutes les difficultés possibles. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Mar 18 Mar 2014 - 12:43 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Si on transfère tout, il ne va plus rien rester !
D'autant plus qu'on ne peut rien dire sur l'Uropi sans le comparer aux autres langues dont il est issu; l'Uropi est une "comlangue", une langue "commune", donc a posteriori par excellence.
Je trouve intéressant aussi de pouvoir comparer l'Uropi et d'autres idéolangues sans forcément aller sur un fil nouveau à chaque fois. Bon, le fil espéranto-Uropi existe, on ne va pas le supprimer, mais ce n'est peut être pas la peine de multiplier les fils à l'infini (y'en a déjà beaucoup).
A mon avis, le transfert s'impose lorsque la discussion n'a plus rien à voir avec l'Uropi (comme l'anatomie ou le subjonctif) On peut expliquer ici pourquoi il n'y a pas de subjonctif en Uropi… mais discuter de l'absence du subjonctif en russe, c'est pour l'autre fil. ElBab m'a convaincu, j'm'y suis pris autrement. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi 2 Mar 18 Mar 2014 - 14:50 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Eh, oui! Et une grammaire et un dictionnaire ne peuvent envisager toutes les possibilités.
Mais entre envisager toutes les possibilités et se limiter à dire que tra signifie à travers (surface) et nous laisser deviner le reste, il y a une marge, non ? Attention aux faux dilemmes. Ce qui manque à l'uropi, à ce sujet, selon moi, c'est une liste de courtes phrases exemples, comme l'Ekzercaro du Fundamento de Esperanto. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 2 Mar 18 Mar 2014 - 16:23 | |
| En combinant la position de l'adposition avec les cas de déclinaison, on peut s'en sortir avec plusieurs sens. Ainsi, en théorie tra pourrait avoir jusqu'à quatre sens différents sans aucune ambigüité : préposition + nominatif | préposition + génitif | nominatif + postposition | génitif + postposition |
C'est ce que j'ai fait avec pas mal d'adpositions (toutefois, le nominatif n'est pas concerné, sauf avec inte introduit dans un syntagme sujet : inte tiyn tœsaṅde ea quàt tœsaṅde dùne liyme àt laṅdes = entre 2000 et 4000 personnes quittent le pays). | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi 2 | |
| |
| | | | Uropi 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |