|
| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 7 Fév 2012 - 18:59 | |
| - Urko a écrit:
- Quelques proverbes à traduire:
Ceux que j'ai trouvés: La critique est facile, mais l'art est difficile : Kritiki estas facile, fari malfacile.Mieux vaut prévenir que guérir : Pli facile estas ne iri, ol tro malfrue reiri.Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : Tago tagon sekvas, sed ne similas.Il vaut mieux faire envie que pitié : Pli bone estas enviigi, ol kompatigi.Aux grands maux les grands remèdes : Grandaj malbonoj - grandaj rimedoj.Les cordonniers sont les plus mal chaussés : Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 11:55 | |
| Akorion - Citation :
- (J´ai beaucoup aimé la baleine dans... l´espaaaaaace .)
Merci ! Nemszev - Citation :
- Jong wen we neng, bai feng we gon.
Avec si et peut-être, j'achète le vent et le feu. Joli ! Du bai gai dun, I presume ? J'y retrouve l'influence du mandarin néng = pouvoir kěnéng = peut-être feng = vent gon ? = feu < peut-être du russe огонь (ogon') ? Anoev. - Citation :
- La làkole ed loarles àt eljàrlev lan in* = Le malheur des uns fait le bonheur des autres (on puise son bonheur dans le malheur d'autrui).
*Si c'est, non un constat de misère du cœur mais bien un proverbe, il est particulièrement cynique. et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est: "ta mort, c'est ma vie" Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου= Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie)Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood = Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre)U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie"Silvano - Citation :
- La critique est facile, mais l'art est difficile : Kritiki estas facile, fari malfacile.
Mieux vaut prévenir que guérir : Pli facile estas ne iri, ol tro malfrue reiri. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : Tago tagon sekvas, sed ne similas. Il vaut mieux faire envie que pitié : Pli bone estas enviigi, ol kompatigi. Aux grands maux les grands remèdes : Grandaj malbonoj - grandaj rimedoj. Les cordonniers sont les plus mal chaussés : Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo. en Uropi: U. Kritiko se lezi, kreato anlezi (critiquer est facile, créer difficile / "infacile")U. Bunes priveno te kuro (mieux prévenir que guérir)U. Tale dias se ne somi (tous les jours ne sont pas pareils)U. Bunes vido inviden te kopainen (mieux être envié que "pitié")En Uropi, on emploie l'auxiliaire vido = devenir pour former le passif, comme dans les langues germaniques. Il y a un verbe "kopaino" = avoir pitié de (lit. souffrir: paino, avec: ko-, cf "compassion")U. A gren male, gren medle (à grand maux, grands remèdes)C. Cusore av de pejes cuse (les cordonniers [chausseurs] ont les pires chaussures)
Rien de très original, somme toute. |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 13:15 | |
| - Urko a écrit:
- Nemszev
- Citation :
- Jong wen we neng, bai feng we gon.
Avec si et peut-être, j'achète le vent et le feu. Joli ! Du bai gai dun, I presume ?
J'y retrouve l'influence du mandarin néng = pouvoir kěnéng = peut-être feng = vent gon ? = feu < peut-être du russe огонь (ogon') ?
Oui pour ce que tu as cité. Pour le reste : Jong = yong (aussi en chinois) > utiliser, au moyen de Wen = when (anglais) (j'ai étendu l'usage) We = wa- (arabe) Bai = buy _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 13:28 | |
| - Urko a écrit:
et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est: "ta mort, c'est ma vie"
Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου = Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie) Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood = Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre) U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie" 'Fectiv'ment! Ça fait froid dans l'dos ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 14:25 | |
| - Anoev a écrit:
- Urko a écrit:
et encore, en français, c'est relativement atténué, dans d'autres langues, c'est: "ta mort, c'est ma vie"
Gr. Ο θάνατος σου, η ζωή μου = Lat. Mors tua, vita mea: (ta mort, ma vie) Nd. De een zijn dood is de ander zijn brood = Sué. Den enes död är den andres bröd (la vie de l'un est le pain de l'autre) U. Ti mor se mi ʒiv "ta mort, c'est ma vie" 'Fectiv'ment! Ça fait froid dans l'dos ! Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreude (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 20:04 | |
| - Silvano a écrit:
- Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreunde (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?
Le sadisme, en aneuvien, se traduit lajslàdesemde làjen = aimer, apprécier slàd = terme assez difficile à traduire, mais qui est à peu près eljàrl alidune et/ou kràj alidune, bref, le malheur, la souffrance des autres. -esem = -isme.
Dernière édition par Anoev le Lun 1 Avr 2024 - 10:44, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 20:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreunde (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?
Le sadisme, en aneuvien, se traduit lajslàdesem En fait, je me suis sans doute mal exprimé. Ce n'est pas tant le plaisir de faire souffrir les autres que celui qu'on ressent au malheur d'autrui. Surtout si tout lui réussissait jusqu'alors. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 22:56 | |
| - Silvano a écrit:
- En fait, je me suis sans doute mal exprimé. Ce n'est pas tant le plaisir de faire souffrir les autres que celui qu'on ressent au malheur d'autrui. Surtout si tout lui réussissait jusqu'alors.
Là, c'est différent ; on a deux mots : Obveṅd = envie (en mauv. part) Zhelet = jalousie.
Dernière édition par Anoev le Jeu 3 Aoû 2023 - 15:49, édité 1 fois | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Fév 2012 - 23:39 | |
| - Anoev a écrit:
- làjden = aimer, apprécier
slàd = terme assez difficile à traduire, mais qui est à peu près eljàrl alidune et/ou kràj alidune, bref, le malheur, la souffrance des autres. -esem = isme. J'aurais cru que "làjden" signifie "souffrir" comme dans un mot allemand proche. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 13 Fév 2012 - 11:30 | |
| Nemszev - Citation :
- Wen = when (anglais) (j'ai étendu l'usage)
C'est encore plus proche de l'allemand où wenn = si (et quand); le proverbe en question est amusant en allemand: Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär mein Vater MillionärSi le petit mot wenn n'existait pas, mon père serait millionnaireSilvano - Citation :
- Vos langues possèdent-ils des mots correspondant à l'allemande Schadenfreude (désolé si je me trompe, je n'ai pas vérifié) ou au hongrois karöröm, le plaisir de causer du mal?
On peut construire à peu près n'importe quel mot composé en Uropi, à condition que cela ait un sens et que la place ne soit pas déjà prise par un autre mot. Je suggère Maliglajad = la joie du mal < glaj = joyeux, mais on pourrait tout aussi bien avoir wajiglajad < waj = malheur; le calque du mot allemand donnerait damiglajad = la joie provoquée par les dégâts, les dommages = dameAnoev - Citation :
- làjden = aimer, apprécier
Obveṅd = envie (en mauv. part) Zhelnet = jalousie. C'est vrai que leiden veut dire souffrir en allemand, mais moi, làjden m'a fait penser à l'Uropi liamo = aimer (d'amour), mot qui renvoie à rus любить, al lieben, ang love et à esp/it amar/e, mais aussi au mot balte pour désigner le bonheur: let laime, lit laimė (sans parler du mandarin lián = unir et du breton liamm = le lien). Obveṅd = Ur. invìd (< it invidia, mais aussi rus зависть (zavist', verbe zavidovat') & même chose dans les autres langues slaves, + lituanien pavydas) Zhelnet = zelosad (< it gelosia + gr ζήλια "zêlia") Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:F. Les chats ne font pas des chiens D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles E. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue)I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 13 Fév 2012 - 12:44 | |
| - Urko a écrit:
- Anoev
- Citation :
- làjden = aimer, apprécier
Obvèṅd = envie (en mauv. part) Zhelet = jalousie. C'est vrai que leiden veut dire souffrir en allemand, mais moi, làjden m'a fait penser à l'Uropi liamo = aimer (d'amour), mot qui renvoie à rus любить, al lieben, ang love et à esp/it amar/e, mais aussi au mot balte pour désigner le bonheur: let laime, lit laimė (sans parler du mandarin lián = unir et du breton liamm = le lien).
Obveṅd = Ur. invìd (< it invidia, mais aussi rus зависть (zavist', verbe zavidovat') & même chose dans les autres langues slaves, + lituanien pavydas)
Zhelet = zelosad (< it gelosia + gr ζήλια "zêlia") Pour làjen, (-a, -éna), j'ai "à-postériorisé" depuis to like (angl.). L'équivalent de to love/amar/lieben étant l'à-priori klim (-a, -éa). Pour les précisions d'usage, lire ce paragraphe. Obvèṅd (j'avais oublié le diacritique: oups!) est un dérivé de veṅd. Le préfixe ob- est utilisé, ici, pour la mauvaise part. Eg veṅd kan = J'ai envie d'elle Eg veṅd kas = Je l'envie (j'admire sa réussite) Eg obvèṅd kan = Je l'envie (c'est pas juste, c'aurait dû êt'moi!). Pour zhelet, c'est un à-postériori de l'italien gelosia. Rien à voir donc avec le zhæl qu'on se met dans les cheveu (aucun rapport, d'ailleurs!). - Citation :
- Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:
F. Les chats ne font pas des chiens An: Hibœr neràpne nep aquilse (les hiboux n'enfantent pas des aigles). D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles An. Àr auryke ùt adinzhyynan bjoçhen • eljaude nir rylne lokùtyneve = Les oreilles d'un ventre affamé sont sourdes aux belles phrases. Eng. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin An. Nœzh feltàren àr veryde drœgduse = Le besoin révèle les vrais amis. F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid An. Olyg yn olyg, la astàries ed bease = Peu à peu, on fortifie ses bases.
Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue) = Il n'est pas de bonne compagnie qui ne se quitte. Adinqbèndu çem adjàluna warmetas verder olyg yn olyg, ùt iprtúndu quas la • sadev vedjun kunas pùzun = L'hôte qu'on a acueilli chaleureusement devient peu à peu un importun qu'on est content de voir enfin partir.
I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas. An. Tas nep ùt àrguat : a çem aṁdýsert nep = Le goût n'est pas un argument: il ne se discute pas.
Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais
à suivre
Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle
Dernière édition par Anoev le Lun 1 Avr 2024 - 10:45, édité 2 fois (Raison : Mise à jour) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 13 Fév 2012 - 16:34 | |
| - Urko a écrit:
- Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:
(...) F. Petit à petit, l’oiseau fait son nid En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.Un exemple de rythme. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Fév 2012 - 12:48 | |
| Tradutad o usklarad prijim,talun vok ne Esperanto ! - Citation :
- En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Traduction ou explication s.v.p, tout le monde ne parle pas espéranto ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Fév 2012 - 14:26 | |
| - Urko a écrit:
-
- Citation :
- En espéranto, il est connu, celui-là. J'imagine qu'il provient de Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Traduction ou explication s.v.p, tout le monde ne parle pas espéranto ! Avec plaisir. - Silvano a écrit:
- Si quelqu'un désire une traduction mot à mot, il n'a qu'à en faire la demande.
Le mot à mot, donc: Même une goutte petite, constamment en frappant, troue-au-travers la montagne de granitl |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Fév 2012 - 17:13 | |
| Kutev pos kutev, àq kawehrdes zerregs = Goutte après goutte, l'eau traverse la montagne. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 16 Fév 2012 - 19:42 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:03, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Fév 2012 - 11:24 | |
| - Citation :
- Silvano
Le mot à mot, donc: Même une goutte petite, constamment en frappant, troue-au-travers la montagne de granit
Anoev Kutev pos kutev, àq kawehrdes zerregs = Goutte après goutte, l'eau traverse la montagne. Pas mal, pas mal ça me fait penser aux proverbes allemands et néerlandais correspondants: D. Steter Tropfen höhlt den Stein (la goutte continue creuse la pierre)N. De vallende druppel holt de steen (la goutte qui tombe creuse la pierre)En Uropi on pourrait très bien avoir: Gop pos gop, vod por tru de bor (qui est la traduction littérale du pv. aneuvien). Le pv. actuel étant: Gop pos gop vid polnen de vaz (goutte à goutte se remplit le vase)lsd - Citation :
- ....L'amour, c'est l'ennui d'être seul, la joie d'être à deux, la peur d'être à trois
kospaayTRIkeyayakakaymitouTRIPIkumikayskaayTRIKImukayskaTRITIoumu Ça j'aime beaucoup (mais moins dans la 2e traduction, plus alambiquée à mon goût) En Uropi, ça donnerait: Liam se de tiedad so solen, de glajad so du, de fraj so tri (= 1e trad.)La 1e version, je ne la trouve pas cynique du tout Sur la jalousie, un célèbre passage de Shakespeare (Othello, acte 3, sc 2) Oh pocere, mi Sir, ov zelosad Je s' de glenojen monstor, we mok ʒe De nure wen he jed Méfiez-vous seigneur de la jalousie c'est le montre aux yeux verts, qui se moque de la proie dont il se repaît
(Traduction libre de l'Uropi; désolé je n'ai pas l'original sous les yeux) Traduction des proverbes proposésF. Les chats ne font pas des chiens De apel fal ne dal od de drev (La pomme ne tombe pas loin de l'arbre) que l'on retrouve en allemand, néerlandais, danois, grec et russe: al. Der Apfel fällt nicht weit vom BaumN. De appel vallt niet ver van de boomDa Æblet falder ikke langt fra stammenGr Το μήλο κάτω άπο τη μήλια θα πέθειRu. Яблоко от яблони недалеко падаетD. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles = U fami vens or ne voke (un ventre affamé n'entend pas les paroles) Eng. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin In waj, un kon siu frame (dans le malheur on connaît ses amis) I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue) = Goste se wim pice, pos tri dias lu fuj (trad. lit. de l'italien) I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas. = Ov guste, un disvòk ne. (des goûts, on ne discute pas)ou A jakun slogan hi guste (à chacun selon ses goûts)Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais Mali herbe mor nevos (les mauvaises herbes ne meurent jamais)Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle De jeg valt ne de kirèl (lit.) Kirèl vient de kir = la cire (cf gr. to kerí = cire, bougie, kîrío = bougie, kîrós = cire, arch.) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Fév 2012 - 13:33 | |
| - Urko a écrit:
- Méfiez-vous seigneur de la jalousie
c'est le monstre aux yeux verts, qui se moque de la proie dont il se repaît. Alors celui-ci, je l'aime perticulièrement ! Sàjer, dem elifídet ni zhelneċ Æt àt raak kœm hræne ojse qua iron àt preż° quas a iskrízh* On est pas loin, sauf pour le dernier vers où on a "qu'il broie*". ° Accusatif de pred, aussi orthographié preds* Broyer donne le verbe iskrízh qui est un combiné de ikràzh (-a, -ía) = écraser skric (-a, -ía) = casser.
Utilisable aussi bien au sens figuré: Sed liv çem iskrízhă per æt legentar reanov = Sa vie fut broyée par cette erreur judiciaire.
... que concrètement
La iskrízh àr taqse floçhev = On broie les os en poudre. À pjaṅg àt açhýnen ere iskrízh àt xeliys = La pince de la machine broyaient la voiture.
Dernière édition par Anoev le Jeu 3 Aoû 2023 - 16:02, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 20 Fév 2012 - 2:06 | |
| - Urko a écrit:
- Quelques petits proverbes pour ne pas perdre la main:
F. Les chats ne font pas des chiens Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon. Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj. - Urko a écrit:
- D. Einem hungrigen Magen kann man nicht predigen (à un estomac affamé on ne peut pas prêcher) = ventre affamé n'a point d'oreilles
Malsata stomako orelon ne havas. - Urko a écrit:
- E. A friend in need is a friend indeed (un ami dans le besoin est un véritable ami) = F. On connait le véritable ami dans le besoin
Por amiko komplezo neniam estas tro peza. Amikon montras malfeliĉo. - Urko a écrit:
- Un proverbe italien que j'adore: I. L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza (L'hôte/invité est comme le poisson, après 3 jours il pue)
Agrabla estas gasto, se ne longe li restas. Gasto kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa. - Urko a écrit:
- I. Tutti gusti sono giusti (Tous les goûts sont justes) = F. Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Kiom da homoj, tiom da gustoj. Pri gustoj oni disputi ne devas. Ĉiu havas sian guston. Ĉiu havas sian propran guston. - Urko a écrit:
- Es. Mala hierba nunca muere = Mauvaise herbe ne meurt jamais
Malbona herbo froston ne timas - Urko a écrit:
- Ru. Игра не стоит свеч = F. Le jeu n’en vaut pas la chandelle
La felo tanadon ne valoras. La ludo kandelon ne valoras. La tuta ludo ne valoras kandelon. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 21 Fév 2012 - 18:29 | |
| - Urko a écrit:
- Les chats ne font pas des chiens
Hœndeke nep partùrene gaċe (l'aneuvien a interverti les espèces : les chiennes n'accouchent pas de chats.) - Citation :
- Ventre affamé n'a point d'oreilles
Inzhyynane auryke eljaudjene ni rylne parlogeve = Oreilles d'affamé (oreilles affamées) sont sourdes aux belles paroles (beaux discours). - Citation :
- On connait le véritable ami dans le besoin
Nœzhev in, la adkógen ùt veryd drœgdus - Citation :
- L’ospite è come il pesce, in tre giorni puzza
Adiqbedu forzhỳtes kes senf pisken; olyg yn olyg a verder oψhtágun (l'hôte évolue comme l'odeur du poisson : peu à peu, il devient envahissant) - Citation :
- Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
Àrguat cem dyfend, tas ep = L'argument se défend, le goût est. - Citation :
- Mala hierba nunca muere
Dool pard erlíven ni lood vegetev = La mauvaise herbe survit à la bonne plante. - Citation :
- Игра не стоит свеч
À berlaṅt nep nobl àt rysqun = L'enjeu n'est pas digne du risque.
Dernière édition par Anoev le Lun 1 Avr 2024 - 10:48, édité 2 fois (Raison : Mise à jour) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 21 Fév 2012 - 23:55 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:03, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 23 Fév 2012 - 22:45 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:04, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 15 Mar 2012 - 12:47 | |
| Quelques nouveaux proverbes pas toujours évidents à traduire:
al Gegen den Tod is kein Kraut gewachsen (contre la mort aucune herbe n'a poussé) = esp Solo la muerte no tiene remedio (seule la mort n'a pas de remède) je ne connais pas d'équivalent fr.
al Gute Miene zum bösen Spiel machen (faire bonne mine à un mauvais jeu) = it Far buon viso a cattivo sorte (faire bon visage à mauvais sort) = fr faire conte mauvaise fortune bon coeur
al. Der Mensch is ein Gewohnheitstier (l'homme est une bête d'habitude) = l'habitude est une seconde nature
nd Al doende leert men. (en faisant, on apprend) = C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
nd Schoenmaker blijf bij je leest.. (cordonnier, reste à ta forme [pour les chaussures]) Esp Zapatero, a tus zapatos (cordonnier, à tes chaussures) = A chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
ang To call a spade a spade (appeler une bêche, une bêche) al Das kind beim Namen nennen (appeler l'enfant par son nom) it Dire pane al pane e vino al vino (dire pain au pain et vin au vin) = appeler un chat un chat
al In der Not frisst der Teufel Fliegen (Dans le besoin le diable mange des mouches) it In mancanza di cavalli, gli asini trottano (quand les chevaux manquent, les ânes trottent) = Faute de grives, on mange des merles
al Wer zwei Hasen auf einmal jägt, fängt keinen (qui chasse deux lièvres en même temps n'en attrape aucun) it Chi a due lepri dietro va, l'una e l'altra perderà (qui poursuit deux lièvres perdra l'un et l'autre) = il ne faut pas courir deux lièvres à la fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 15 Mar 2012 - 14:33 | |
| - Urko a écrit:
al Gegen den Tod is kein Kraut gewachsen (contre la mort aucune herbe n'a poussé) = esp Solo la muerte no tiene remedio (seule la mort n'a pas de remède) je ne connais pas d'équivalent fr. Y aurait bien "La mort et les impôts, on n'y échappe pas", mais y a des gens qui trouvent le moyen d'échapper aux impôts ! Àr fichene răje ep ber uskèpun àt fiçhes... do nep ùt purmíd uskèpun àt dæntes... aṅk àt Răj! = Les paradis fiscaux permettent d'échapper au fisc, mais rien ne permet d'échapper à la mort... pas même le Paradis ! Dem lhàpun ùr tœne luffese = Se délecter de feuilles mortes (faire contre mauvaise fortune bon cœur) Livlàt varde istingec = L'habitude vaut l'instinct (l'habitude est une seconde nature) Pràktik • eljopàrpocdar skool = La pratique est une école irremplaçable (c'est en forgeant...) Ni æqs ed poct = À chacun sa place. Naamen ù hhirs per ed naamev = appeler une main par son nom* Sin kremaṅten, la bev ælen = Sans crémant, on boit de la bière. Hœṅtun tiyn predse ùt fætev, la kom eliprèden = À chasser deux proies à la fois, on (re)vient bredouille°. * Une version nettement plus "crue" : naamen ùt degs per ed naamev = appeler un cul par son nom.° À opposer à fàktun tiyn slàgse ù stoonev = Faire deux coups d'une pierre.
Dernière édition par Anoev le Lun 1 Avr 2024 - 10:49, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Avr 2012 - 14:29 | |
|
"Les chiens aboient, la caravane passe"
JAÏ // VEIWIWA / SHOWEN // WAÏ // WAKEIVON // NASHE // ZAO. Toujours // le ou les chiens / lancent / des voyelles // Au même moment où // les véhicules // sont au-devant // C'est sûr !
VEIWIWAWEN : Les chiens = animaux domestiques des collines (marcheur / trotteur / aux pattes de hauteur moyenne) qui aboient = crient des voyelles (bouche ronde).
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
| | | | Expressions et locutions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |