| Reconnaissabilité d'un texte | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Dim 23 Oct 2011 - 19:09 | |
| Merci pour la traduction Dmitry, j'aime beaucoup lire à voix haute le lidepla et reconnaître des mots de langues bien différentes. Personnellement, j'ai compris le sens général du texte en lidepla, contrairement à l'uropi ou au kotava. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Dim 23 Oct 2011 - 19:26 | |
| A noter que le texte LDP est écrit au présent, comme le texte en indo-européen. Même le temps est facultatif en LdP ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Dim 23 Oct 2011 - 20:42 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Dim 23 Oct 2011 - 21:25 | |
| - Nemszev a écrit:
- Personnellement, j'ai compris le sens général du texte en lidepla, contrairement à l'uropi ou au kotava.
Pour le Kotava, c'est tout à fait normal puisque, justement c'est une langue au lexique volontairement original. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 0:07 | |
| - Nemszev a écrit:
- Personnellement, j'ai compris le sens général du texte en lidepla, contrairement à l'uropi ou au kotava.
C'est plutôt mauvais signe pour l'uropi, non ? Et as-tu compris en espéranto ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 0:21 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 15:14, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 0:38 | |
| - lsd a écrit:
- Moi c'est plutôt l'inverse que je trouve mauvais, l'effet salade de fruit n'est décidément pas de mon goût
Je ne suis pas sûr de comprendre. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 2:15 | |
| Ben en LdP, on a l'impression de lire un créole avec des mots repris de langues existantes. En Uropi, il y a un côté plus indépendant. Les mots semblent être créés à l'intérieur du système et non pas repris d'ailleurs.
J'aurais voulu savoir à ce sujet si le BGD donnait la même impression. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 2:34 | |
| - Nemszev a écrit:
- Ben en LdP, on a l'impression de lire un créole avec des mots repris de langues existantes.
En Uropi, il y a un côté plus indépendant. Les mots semblent être créés à l'intérieur du système et non pas repris d'ailleurs. Et à ce sujet, que penses-tu du sambahsa? |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:32 | |
| - Nemszev a écrit:
- j'aime beaucoup lire à voix haute le lidepla
Shukran, c'est la meilleure note possible. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:34 | |
| - lidepla a écrit:
- Nemszev a écrit:
- j'aime beaucoup lire à voix haute le lidepla
Shukran, c'est la meilleure note possible. Parfait ! Dmitry, invite Nemszev à chanter avec toi des chansons de Vysotsky en LdP ! (et puis Nemszev, ça sonne assez slave comme nom...) | |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:37 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- A noter que le texte LDP est écrit au présent, comme le texte en indo-européen. Même le temps est facultatif en LdP !
In Chinese it will be similar. Mais je n'appellerais pas ça le présent. Quand il s'agit d'une série d'événements passés, répéter les marqueurs temporels est superflu. | |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:41 | |
| - Olivier Simon a écrit:
Dmitry, invite Nemszev à chanter avec toi des chansons de Vysotsky en LdP !
Je serai très heureux de le faire. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:42 | |
| Repassant sur le texte uropi, j'ai une question: ne devrait-on pas plutôt utiliser le pronom possessif réflechi "siu" dans les cas suivants ? :
Sirap sì de son de raji od Jort, Mirap id Buheku. Wan Buheka sì inkiden ki Pàris, ce vizì in ci sop te ce agenì un inflamen fakel we setev tal Jort in foj. De raja, afrajen pa ci soin, retalì ja a Mirap id he calì Kease [1] po usklaro ja ho. Kease dezì a de raj te de kid wen Buheka sì invartan sev de koz de distruadi Jorti, id koradì ho, pen de kid genì, aplaso ha dal od de pol. Indèt Mirap, wan de kid genì, davì ha a u pastor po aplaso ha su Bor Dia. Za pur u barsa findì ha id atitì ha trawàn pin dias. Davos de pastor ruvenì id wim de beb sì jok 3ivi, he perì ha a hi dom, nomì ha Sirap id opgresì ha wim hi siavi kid. Sirap sì mol bel id krati id wan he vidì desalden, he pastizì hi beste su Bor Dia. Molvos po protego hi beste id de alten pastore he do3i afaso bandìte. Pardà un nomì ha os Desarkelan (protegor manis). Sirap nemì po ma3a Nionona, de dota rivi Renbek.
Maj posen Sirap findì hi veri genore id vidì procepen be de palàz Jorti, ba he proitì pastizo hi beste su Bor Dia. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:43 | |
| - lidepla a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- A noter que le texte LDP est écrit au présent, comme le texte en indo-européen. Même le temps est facultatif en LdP !
In Chinese it will be similar. Mais je n'appellerais pas ça le présent. Quand il s'agit d'une série d'événements passés, répéter les marqueurs temporels est superflu. Fais comme dans ma grammaire d'indo-européen. Appelle-le l'imperfectif ! | |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 7:56 | |
| - lsd a écrit:
- l'effet salade de fruit n'est décidément pas de mon goût
Mais honnêtement, au niveau lexical tous les projets multi-sources aposteriori sont des salades, à commencer par l'espéranto. (But honestly, on the lexical level any multi-source aposteriori projects are salads, to begin with Esperanto.) Also, English is a salad of Germanic and Romance roots, Russian is a salad of Slavic, Latin, Turkic etc. roots... Lexical multisourcedness isn't a problem as long as the grammar is systematic. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 10:32 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 15:14, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 10:39 | |
| - lsd a écrit:
- Moi c'est plutôt l'inverse que je trouve mauvais, l'effet salade de fruit n'est décidément pas de mon goût
Sentiment identique pour ma part. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 11:24 | |
| - lsd a écrit:
- On peut aimer reconnaitre ou être dépaysé.
Ou les deux à la fois: c'est ce que j'ai essayé de faire avec certains mots aneuviens (ça plaît ou ça plaît pas: question de goût), ainsi, depuis pas mal d'années, j'ai choisi -tyn aussi bien pour -tine que pour -tion. kaṅtyn = cantine, kaṅsyn = chanson. Et pour les mots en -if, j'ai opté (en gros) pour - ynd pour les substantifs ( alzhèktynd = adjectif) - is pour les adjectifs ( graṅgis = maladif) J'ai aussi des "rapprochements inattendus" entre des à-postérioris totaux comme lezhend = légende et lektend, (de lek, lekta, lektéa = lire) qui signifie "à lire", issu du gérondif latin LEGENDVM LEGENDVS LEGENDA = à lire. | |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 11:52 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 12:06 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 15:14, édité 1 fois |
|
| |
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 12:15 | |
| - Nemszev a écrit:
- Ben en LdP, on a l'impression de lire un créole avec des mots repris de langues existantes.
En Uropi, il y a un côté plus indépendant. Les mots semblent être créés à l'intérieur du système et non pas repris d'ailleurs. I wonder if this difference can be likened to that between open systems and closed systems. In physics, biology, etc. an open system is a system where matter or energy can flow into and/or out of the system. LdP is indeed more open to the actual widespread forms existing right now. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Lun 24 Oct 2011 - 14:19 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Repassant sur le texte uropi, j'ai une question: ne devrait-on pas plutôt utiliser le pronom possessif réflechi "siu" dans les cas suivants ? :
Je le crois, mais si j'en fais la remarque à M. Landais, il me traite d'espérantiste slavisant. Je n'ai jamais pu recevoir de sa part des informations précises quant aux cas où le réflexif est nécessaire, mais d'après ce que j'ai pu deviner, ce ne serait que dans des tournures impersonnelles (du genre: se laver tous les jours est bon pour la santé), ou avec le sujet un (on). Sinon, l'uropi fonctionnerait comme l'anglais, ce que je trouve malheureux. Voir la discussion dans cette page, à partir de ma remarquer intitulée Question grammaticale. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Mar 25 Oct 2011 - 10:09 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 15:15, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte Mar 25 Oct 2011 - 16:17 | |
| Quels seraient les noms propres corrects dans les différentes langues? À la demande de Sunido, je viens de les remettre dans le texte en LFN (avec une autre petite modification: la LFN est encore instable). Par exemple, ce qui est Hécube en français ou Hekuba en espéranto serait Hekabe en LFN, pour respecter le mot grec d'origine, Ἑκάβη. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Reconnaissabilité d'un texte | |
| |
|
| |
| Reconnaissabilité d'un texte | |
|