L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

 

 Suok - Traduction de texte

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMer 23 Mai 2018 - 23:20

Enfin le Suok (ex-Lanko) a dépassé le cap du lexique premier et les traductions arrivent.

Par choix je souhaite traduire :
- des livres pour enfant (langue simple et première, axée vers le dialogue_j'ai été peu de temps prof des écoles)
- des textes de méthode d'apprentissage de lecture pour CP

L'intérêt réside aussi dans le fait que selon moi je respecte le droit d'auteur dans la mesure où je présente le texte brut, c'est à dire non collé sur les illustrations de l'oeuvre.

Mon choix s'est arrêté sur la traduction française de l'oeuvre anglaise (dont j'ai regardé une vidéo quand même), sur l'archi-classique d'école maternelle: Va-t-en Grand Monstre Vert ! de Ed Emberley aux éditions Kaléidoscope, dont je possède un exemplaire.

***Digression***
Il existe de nombreuses vidéos youtube de cette oeuvre en français en anglais, etc., ce pourrait être un bon choix d'idéovidéo youtube pour notre chaine.
(Nous ne serions plus dans le droit d'auteur, mais c'est déjà le cas avec les précédentes.)
***Fin***

Le 21/10/2018, je vous met le début de cette oeuvre en Suok, stade 3. vous pourrez comparer, n'hésitez pas à me dire.


Ed Emberley

Ubsojrile ksan juyna kórfk' !

Kale-idoskop

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno,
ad luma snazain jauon,
ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso,
aċ piam waij tarvo,
pua snakars spalmgeksa faino,
ru ad garnc dzuyna cogzia liaros !
Du...
BU, B'SO TSUCIGZE !
Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino !
UBSOJRILE, pua piam ɯaij tervo !
UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon !
UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros !
UBSOJRILE, ksan kars jeuos !
UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso !
UBSOJRILE, ksan jinja lerno !
Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' !
Ru BU, NWISNIKE PEPS !
Du uc fo foki paio u beso.


en Suok, au stade 2:

Texte original de la traduction française:

Elements apportés par cette traduction (au stade 2):

Grammaire:
-e accolé au verbe : impéro-exclamatif

Vocabulaire niveau 2 créé :

partir, s'en aller: bosojril
monstre: karfko
turquoise, bleu turquoise: snazayn
avec (≠ au moyen de): ruks
tordu: ɯaij (de woicza)
violet: snakars
coiffé, bien mis, propre, net: almgeksa
ébouriffé, en bataille: spalmgeksa (es+be+almgeksa)
cheveux ébouriffés, en bataille
-> pua bafa foin
*J'ai préféré utiliser spalmgeksa pour mieux coller à ébouriffé.
L'originale anglais joue sur une sonorité proche entre tordu et ébouriffé squiggly et scraggly, que je ne peux rendre ni avec spalmgeksa, ni avec bafa,
mais j'ai loin et foin ou bien l'opposition aic (duel, la paire de, les deux) et ad: un.
Il n'y a pas vraiment d'indéterminé en Suok.

effrayant: cogzia
peur: cogzo
faire peur, effrayer: cogzi
revenir: nɯisnik
jamais: peps

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Dim 21 Oct 2018 - 14:01, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyVen 25 Mai 2018 - 0:22

Nouveau soir, nouveau livre : POP mange de toutes les couleurs de Bisinski Sanders à L'école des loisirs (J'abrège le nom des différentes collections multiples de cette maison d'édition).

En Suok, au stade 3:
POP jusi spa pua seno
Bisinki-Sanders

Djanjo u pua zanzo / Djanjo pua zenzo

Lim: Roɯu tagtagai; POP niórfu, iosn-iosni ade seuon, alm seuon...
P: ... spe pats !
P: Mias ! Mias !
Lim: Boime*, POP doplerni pua arcoms ju (ad) arcomscoln.
P: O ! Rarake ! Fo muaimuai spa JINJA !
Lim: Bef kel sel, POP dorci pua ɯafion...
P: Jj..pia kuai alm !
P: O ! Serni ! Fo muaimuai spa juyna turk bos, piam tcórf ' !
P: Des trio fratsai spe ! Ru Lili lani tsul tselko !
P: Ɯa-u ! Triyfoin's-e !
P: Iui, fo ie-ienfi-fi ɯaci elm spa pia pua seuon...
P: Urn triyfainós, piai KEICON turk pua karsióms ru SENKOR turk pua salfoms...
P: Krakre !! Jusif pio !
P: Piai fafan, fo muaimuai spa gzunfains keican re senkar...
P: Futs Lili, fo jusis spa pua seuon: janjo, jiano, kaicon, karspots, karso, sno, rorkarsion...
Lil: Alm justo, Pop-e !
Lim: Ru pia-e ! Pop muaimuai eses-caim piam niarfo, spasuane!


en Suok, au stade 2:

Texte original:

Eléments apportés par cette traduction au stade 2

Grammaire

pia, piai particule unique et sa version verbalisée présentative me permet de traduire de nombreux présentatif (ça, c'est, il y a, voilà).

Pour "prépositionnaliser" un mot, il suffit de lui ajouter -u ou sa variante -ɯu.

Au niveau temporel, plus de choix que le premier texte:
- beaucoup de passé, plutôt proche, POP ne semblant guère adulte à la fin de l'histoire : tagtagai, iosn-iosni, ..., de nombreux muaimuai
- une locution verbale conditionnelle complexe : j'aimerais bien avoir, sachant déjà que le sens de avoir est donné par vêtir, habiller: ɯaci au réfléchi, particule antephrastique diathésique iui en tête de phrase, qui signifie porter. Le verbe aimer au conditionnel (ien-ienfi-fi) prend une forme modale en -ei. L'adverbe bien elm est placé après la locution.
- le futur proche étant rendu de manière intermédiaire entre un présent et un futur, entre jusi et jusisi, nous avons jusis
- bef permet de traduire le partitif, mais il n'est pas repris dans l'énumération, la proximité des noms de couleurs m'a paru suffisante comme répétition.
- des attributions comme il était petit, le ciel était gris (au lieu de il fait gris) utilisent des verbes en -ai formé sur les adjectifs, différent de muai: devenir ou kuai: sembler, paraitre
- poursuite sauf dans Mias mias de l'emploi du -e post posé impéro-exclamatif.

Lexique
Je me suis limité au maximum, mais je n'ai pu réussir sans créer quatre nouveaux mots de niveau 1:
- dinosaure : cogarciof devient jarciof
- trouver : dorci
- raisin : sulfoms
- conter, raconter, narrer : limkɯi

Niveau 2
petit pois : ɯafion
conteur, narrateur : limkok
sous : tsalu
rigolo: fafan
arc-en-ciel : triyfoinós/triy-foi-nós
orange : karsiain
orange : karsiamós (-> kaysmós -> skiamós // karcamós -> carcamós -> carcoms -> corms)
baie : pcoltammós
rayure : ginfoins
rayé : gzunfoinsa
rose : karspats
marron : rorkarsian
comme : turk tiré de tarka, tarki
multicolore, de toute les couleurs : spasan

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 23 Nov 2018 - 22:06, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyVen 25 Mai 2018 - 14:52

Du fil "phrase du jour 2"

Citation :
L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.

en suok:

Esus semajruas-u foisos du ialkspo cogzai; ru, esus semajruas-u cogzo-gekso ai besmoz'spo-cogzo.


Eléments apportés par cette traduction
Lexique niveau 2
- foisós : émotion, sentiment, ressenti
- ialkspo : humanité
- besmoz'spo : (l')inconnu
Grammaire
1- On voit la possibilité de factorisation ou mise en facteur de certains éléments
la plus ancienne et la plus forte
devient
la plus(ancienne et forte)
Comment cela se réalise:
le plus eses est prépositionné en esus, ce qui ouvre la (parenthèse de) factorisation
la (parenthèse de) factorisation est fermé par le -u post posé,
autrement dit, le groupe ancien et fort est mis en incise entre -u
us"semajruas"-u
J'ai attaché le groupe mis en facteur semaj ru as. Il pourrait être entre tirets.

(Je dois vérifier si dans Grand Monstre Vert et Pop je ne peux pas ou n'ai pas déjà utilisé ce principe et le cas échéant, si je l'ai bien fait)

2- est la peur peut être "attributiser" en cogzai sur la base de l'adjectif cogza. Cogzai signifie donc bien être peureux et est la peur. Le contexte permet de distinguer chaque emploi, est-ce-qu'une émotion est peureuse ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyLun 28 Mai 2018 - 21:20

Citation :
Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.

en suok:

Bu, fo peps es lalamcaiai puc pec kakargaiai, dosu seienfi géki foiosi.

lexique, niveau 2:
seienfi (de es+ienfi) : préférer, être plus enclin à

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 29 Mai 2018 - 17:42

Traduction des cours de Stellaire II: n°FA-1A à FA-1D en suok: La Lampe Merveilleuse.

(Un peu à la volée rapidement)

Ɯe limkuas borbòs !

Al-Adin eiu e ai forkion du tcarn ɯocpoinko.
Eiu. Dzarkót foki u ior pizi ad borbòs urn ad tsolsios.
Al-Adin dorci pia borbòs ; du, dorci dzarisko iorne, iuc.


Texte original:

Eléments apportés:
Grammaire, syntaxe
ce texte est aux anciennes conjugaisons qui servent pour tout ce qui est mythique, légendaire.
Eiu. en phrase nominale porte sur toute les autres qui suivent.

Lexique niveau 1 :
borbòs : lampe

Lexique niveau 2 :
ɯe : quel exclamatif
limkuas : de conte, de récit
ɯocpoinko : tailleur
dzarkót /dzarkot/ : le sorcier (littéralement méchant puissant)
Mais une racine pour magie, merveilleux, surnaturel serait bien pratique !
tsolsios : grotte, caverne
dzarisko : génie (esprit_au sens d'esprit, fantôme_ puissant)
iuc : aussi

Traduction parmi les cours de Stellaire: 14D: C'est vrai ! très bien !

En suok:

Piai gam-e ! Es alm-e !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 11 Juin 2018 - 17:24, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 5 Juin 2018 - 20:28

Kɯizai- kɯizai pio, La-o-Tsi : « Up, bazi-e dorci róljo ! Pio dorcasai-dorcasai fo, fu. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !»

La-o-Tsi zu kɯi pio : « Up, bazi-e dorci róljo ! Fu, fo zu dorci pio. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !»


Citation :
Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !

Eléments apportés
2 versions pour tester une manière de transcrire l’aspect achevé.
La première : le Suok permettrait un calque relatif Indo-euroépen vi le passif, mais du coup j’inverse l’ordre de phrases -> peu original
La seconde : présence d’une particule achevé, résultative devant le verbe (zu : donc, que, quoi).
Grammaire
róljo, lióros  : formes fortes pour marque le déterminé (mais aussi l’instant crucial).
Fu, fo : Moi, je
Fo, fu. : Version post-phrastique
Roɯu : momentoù en lebagnais, signifie autant quand, que au moment où ou bien alors, à ce moment ou encore pendant-que (s’il n’y a pas d’opposition !)
, E ! e+majuscule en position postphrastique pour marquer l’exclamation.
Lexique
La-o-Tsi, version lancane de la forme moderne Laozi.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyVen 8 Juin 2018 - 22:58

***

Du fil: phrase du jour 2

Citation :
C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.

En suok, je tente à la volée, quasi de tête:

Piai (pio) zo fo letsi ko djentsɯi* u fo (pio) zo fo meji.

(à l'exception de chercher : meji)

Les pio: ce, cela, le, etc. sont entre parenthèse car non obligatoires.

Je ne sais si la succession des pronoms relatifs (et suffixes lexicaux) : ko, zo, to, ro, uo, jo.
et les pronoms personnels : fo, bos, ior, suo, gos, piof
est très claire.
Je pourrais éventuellement utiliser mon système de marque personnelle sur le verbe (rare):
Piai (pio) zo letsif ko djentsɯi u fo (pio) zo mejif.

*Petite particularité: djentsɯi n'est pas apprendre pour l'élève apprend mais enseigner pour le professeur (mais aussi la vie, l'expérience) m'apprend, etc.

***

Nouveau texte

LOULOU
de Grégoire Solotareff
à l'école des loisirs

dont je suis très fier.
Il m'a donné un peu de fil à retordre: plus long que les autres, plus complexe aussi.

Grego-ir (Gerguar) Solotaref
RUORUO
Djenjo du pua zonzo


Rouaiu ad carmkóks ko lelerni peps rruacnor...
... ru ad tag rruacnor ko lelerni peps carmkóks. Iar pocrion kekerbi kosni ior tcuzto (fols)dope.

Piai pia ctof, maj rruacn'ro es baztcak-baztcakzai; zuyuy, tso-tsoni niɯu pocnor re riz tes zapa. Zu, piai tag rruacn'ro ko ad-adai. Roɯu iui, ior fo-foki kuz iar muaito, tra-traisi ad góls fo tyi-tyin ad urn tsol galnas ons be dru nie.

Roɯu yuy, riyya ons re tsuernia iar liors, rruacn'ro le-lerni ad piam ruo, asma urn ad dilansio buocia buoc.
"E ! Bos !" kɯi rruacn'ro. "Ok bos mei nguortsi fo ? Fa pocrion zu raki-raki. zapai, zu...Fo be smei zo letsi..."
"E mel, uc zapai zu",  peyi pia piam ruo, "pacai : up, bazi runtelzi pio. Fo nguortsis !"
Ru, ior nenevi.

Piof runt-runtelziz maj rruacn'ro urn tsoi.
"Ok bos (aiayi) potce carmkóks ?" fofoki rruacn'ro.
" Mul, fa goc ai Tom", peyi  carmkóks
"Re bos, ok bos ai rruacnor ?"
"Mul",  ku-kɯi rruacnor. "Du fo be topi goc."
"E !" keli carmkóks, “up, u fo, be buzi-e !
Oz bos ku-kɯi-ɯi uc fo goci Ruoruo ?”
“Pia ɯaryi u fo es elm”, peyi rruacn'ro.
"Oc up, gamai rruacnor jusi carmkóks ?" fo-foki Tom.
"Up kuai",  pe-peyi Ruoruo. "Du fu, fo be'es jus-jusi pio."
"Ekuke",  kɯi Tom, "fu, fo be cog-cogi bos."

Tom re Ruoruo mu-muai ayca gam lamco. Piof seseli pua tcuro re pua tcuro uyce. Ruoruo kikyin. Tom djentsɯi u ior zensto du ɯafo, buocto, acto re otcuzto u tci iui.

Ruoruo djentsɯi u Tom tcagi es es tcek, eses tcek bas caramkoksos.

Ruoruo djentsɯi u Tom cogz.
Basu, oyc zenzi RRUACNOR-COGZO; basu,  oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO.
Du, pomtcu Ruoruo cogzi-cogzi peps roɯu oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO, Tom cogzi-cogzi ese spasel roɯu oyc zenzi RRUACNOR-COGZO. Ctofu, Ruoruo cog-cogzi ese Tom; zuiui, ior ririz ern iar tsoinio re kekerbi bepeps tcori nie.

Kal ctofu, Tom seli spa boimore selki je iar dilansio. Ruoruo pumtc cecerɯi u ior : bepeps ior
ju-jusi-si, pia-piai iar ada lamco...
Bu Tom be bei peps sini : ior sasai ern iar ons.

Kal rorru, Tom dul-dularni :  Ruoruo aiai karsa re rora, skernac re : ior ju-jusi pio.

Ruoruo ra-raji iar lamcoc eyc Tom nol-nolzai game.
Kelu pua saiar ctofu kel Tom tsoinio, ior pipizi iar fafalmoc re bos-bosojril kakarge u ad tsoi jo mej ior do-dorci-ci ad bas carmkóks-lamco.

Du, drenie ern pia tsoi du pua rruacnor, be piai ad ada carmkóks. Ruoruo pemtc iuftsu zed-zedzorti pua rruacnor ko raraji, de dre, ior iai ad carmkóks.
Piai pia rorro, Ruoruo sme-smei RRUACNOR-COGZ.

Kelu ad cocoksa zuerlto pua rruacnor ior raiku zizip cogze, Ruoruo nɯi-nɯisnik lerni Tom. “Tom”, u ior, ior kɯi, “fo zu si-sini zo piai gam RRUACNOR-COGZ. Fo be nɯi-nɯifmi peps cogzi bos. Fo cecerwi-e pio u bos ! Tcori ons, Tom, kozfokse !”

Tom rivi. Iui, Tom kɯi: "uc ior zu cogzi-cogzi game, tarke fo, fo smei ior be nɯifmimi." Ior tco-tcori tsoinio. Puj, piof vivirt urn pua tuol, pej. Kul, piof riril eic otcuzto turk kerlo.


version originale:

Ensuite, je temporiserai les traductions le temps de mettre à jour mes listes:
- niveau 1: ça ira
- niveau 2: tout est à faire ou presque
- niveau 3: un mot pour l'instant, familier, courant, peu utile

Tenter de me faire un fichier excel à double entrée, à moins que vous ne me conseilliez Lexique Pro, j'attends vos avis ?

***Analyse***

Eléments apportés
Au niveau lexique :

Niveau 1
buzi : étonner, surprendre
carmkóks : lapin
cerɯi : jurer
dzorso : force (musculaire)
kerbi : décider
kerli : suivre
nguortsi : aider
piolsnar : roc, roche, rocher
pocrion : oncle
pomtci : contrer, opposer
potc : hasard
raiku : faillir, presque, quasiment : à peu près, pas tout à fait
raji : croire
runtelzi : enterrer
skernac : énorme, géant, gigantesque
sma : plat
tcuro : mois
tsoi : montagne, mont
zedzorti : attaquer, agresser
zuerli : poursuivre : suivre vivement pour attraper

Niveau 2
acto : (le compter) ~ numération
basu...basu : tantôt...tantôt, soit...soit, ou...ou
baztcaki : pressé
begaks : chaotique, désorganisé
begok : chaos
begoksa : chaotique, désorganisé
buoci : lire
buocto : (le lire) ~ lecture
cocoksa : terrible
dilansio : lit
drenie : là-bas
dularni : rêver
ekuke : interjection, faite sur ukuk : en tout cas
gok : ordre, rang, rangement, classement
goks : ordre, rang, rangement, classement
goksa : ordonné, classé
kal ctof : lendemain
kerlo : avant (temporel)
kozfokse : s'il te plait
kuoz : propos, thème, sujet
kuz : à propos de, au sujet de
mej : peut être
muaito : (le devenir)
niɯu : contre
nɯifmi : recommencer
otcuzto : (le pêcher) ~ pêche
patc : hasardeux, aléatoire, risqué
pemtc : même [par contre, en revanche, au contraire, néanmoins, pourtant, toutefois, malgré, quand même, cependant, tout de même]
pomtc'ko : opposant
pomtcu : alors-que, bien-que, tandis-que, même si (opposition)
pomtsa : contraire, opposé
pomtso : contraire, opposé
popsnarl : sans fin, continu
potce : par hasard, aléatoirement
rouai : il était une fois
rruacnor : loup
seskɯi : promettre
spasel : toujours, tout le temps
tcagiy : courir
zedzort : attaque, offense, agression, critique
zedzorta : violent, agressif, offensif
zedzortos : violence, agressivité
zensto : (le jouer) ~ jeu
zuerlto : (le poursuivre) poursuite

ɯarai : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir
ɯaryi : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir

Niveau 3
fafalmoc : baluchon

+ ayc, oyc, uyce : de/deux, ils, ensemble (uniquement parce qu'ils sont deux, notion de paire)

interrogation : pronoms interrogatifs, inversion de la forme du suffixe, comme par exemple : ok - oz -oj - oc
ordre normal SVO après.

dans un dialogue
faire, si interjection : keli (faire du bruit)
sinon dire : kɯi
en cas de réponse : peyi (répondre)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 13 Juin 2018 - 23:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyLun 11 Juin 2018 - 16:42

Je vois pas grand chose de plus à ajouter sur l'analyse du texte précédent, notamment du point d evue grammatical.

Arrow Si vous avez des questions, n'hésitez pas !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 15 Juin 2018 - 22:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 16:03

Je viens de rédiger une ébauche de présentation du suok. N'hésites pas à la compléter.

Voici les éléments qui manquent pour compléter les pages :

Arrow Quelle est la taille du lexique ?
Arrow A quelle catégorie appartient cette idéolangue ? Langue artistique, Langue expérimentale, Langue auxiliaire
Arrow De quel type d'idéolangue s'agit-il ? Langue a priori, Langue a posteriori, Langue mixte
Arrow Combien de lettres compte l'alphabet ? Quelles sont-elles ?
Arrow Quel type de syntaxe utilise le suok ?
Arrow Quels sont les chiffres de 0 à 10 ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 19:08

Merci Ziecken Very Happy

Avant tout le Suok est juste le nouveau nom plus logique (déformation de sua kuo: notre langue) de l'ex-Lanko.
Bien-sûr, je complèterai idéopedia, avec plaisir.
Mais, je souhaitais avant avoir traduit une dizaine de textes courts afin d'affermir un peu plus le Suok, même si je trouve que sur les 3 premiers, il semble bien fonctionnel.

J'aurais plutôt vu ton inter sur ce fil là
Suok - Le Suok (ex-Lanko),
mais ce n'est pas grave du tout Smile

Pour répondre à tes questions.
Taille du lexique:
Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours.
Quelle catégorie de langue:
Personnelle et expérimentale, dirais-je.
Je ne suis pas certain qu'elle ait grand chose d'artistique, même si elle recherche à donner une effet un peu "yaourt".
Type: pour moi a priori, comme il y a un aspect diégétique (postérieure: la diégèse a été crée après la langue), j'ai indiqué 8 emprunts, dont 6 noms de langue. Il n'est pas certains, à l'exception des noms de langues, villes et pays que j'emprunte de mots.
Nombre de lettres:
a b c d e f g i j k l m n o p r s t u v z + ü, ɯ, y et un digramme ng
Cela fait 23 caractères différents, 24 phonèmes et le cas particulier du ng.
Syntaxe type SVO, avec la particularité de circonstanciels, mais aussi de particules diathésiques périphrastiques ou péri-verbales (satellitaires).
Chiffres de 0 à 8:
pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iap
Je viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 19:23

Velonzio Noeudefée a écrit:
Chiffres de 0 à 8:
pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iap
Je viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant.
Y a que si (pour changer) tu créerais un système à base octale, ce qui, dans ce cas, le iap serait le 10 de la base suok...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 22:09

Surtout il me semblait bien pourtant les avoir créés.

En les créant rapidement, pour neuf et dix, j'ai : sva - fuasp

***ajout***

En relisant le fil du suok, j'avais bien neuf et dix qui était lam et tua.

et même
ɯav (ɯa) : cent
nay, nia : mille
nan : un million
nav, nua : un milliard

Je n'ai pas traduit 10 puissance 12 (million de million ou billion), car je considère qu'à ce stade on emploie une écriture mathématique ou scientifique.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 23 Aoû 2018 - 9:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37620
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 22:30

Adieu l'octal. Sad

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 12 Juin 2018 - 22:45

Anoev a écrit:
Adieu l'octal. Sad

Et oui, c'est triste, désolé !
Mais ça me paraissait trop différent, les Suoko ou Diables-en-Paradis, après tout sont des êtres humains et non des extra-terrestres, la base 10 me parait donc plus probante (Je sais que certaines civilisations ont utilisées d'autres type de base, mais bon...)
Qui plus est pour traduire des textes de moins de 5 siècles plutôt occidentaux, ce serait problématique de ne pas être en base 10, je pense.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptySam 16 Juin 2018 - 21:00

Citation :
Pour répondre à tes questions.
Taille du lexique:
Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours.
Vu que je suis sur mon lexique excel, en première approche plus précise, je suis à 1150 mots Suok (qui embrassent une quantité beaucoup plus vaste de mots français).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyVen 31 Aoû 2018 - 23:12

J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3.
Je commence à aboutir au niveau de ma réforme.
N'hésitez pas à commenter les différences.
Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptySam 1 Sep 2018 - 9:35

Velonzio Noeudefée a écrit:
J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3.
Je commence à aboutir au niveau de ma réforme.
N'hésitez pas à commenter les différences.
Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert

Disposes-tu d'une grammaire en ligne ? Sinon n'hésites pas à utiliser Glossopédia pour cela. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyDim 21 Oct 2018 - 14:03

Merci Ziecken, j'envisage toutes ces interventions une fois que j'aurais un peu stabilisé l'ensemble au travers de plusieurs traduction.

J'ai remis en début de fil, mais je mets aussi ici, la traduction en Suok stade 3 avec tonic'lison, n'héistez pas à me dire ce que vous en pensez.
Les variations me paraissent mineures, mon but était d'avoir un peu plus de variation vocalique que dans la version précédente.


Ed Emberley

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Kale-idoskop

Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !

Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno,
ad luma snazain jauon,
ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso,
aċ piam waij  tarvo,
pua snakars spalmgeksa faino,
ru ad garnc dzuyna cogzia liaros !
Du...
BU, B'SO TSUCIGZE !
Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino !
UBSOJRILE, pua  piam ɯaij tervo !
UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon !
UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros !
UBSOJRILE, ksan kars jeuos !
UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso !
UBSOJRILE,  ksan jinja lerno !
Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' !
Ru BU,  NWISNIKE PEPS !
Du uc fo foki paio u beso.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyVen 26 Oct 2018 - 21:38

Que nous chantassions alors inconstitutionnellement comme ces chanteuses-là, me parait improbable: qu'elles se taisent enfin !

Les noms sont d’abord donnés à l’agentif, sauf animé.

Nous : suo
Chanter : lin
Que + subjonctif , =ici, le que sous-entend "le fait que" + subjonctif irrel/improbable
Le suok n’a pas de subjonctif, éventuellement un temps de l’irréel
Mais le procédé sera autre, les verbes sont nomibalisés au travers de plusieurs suffixes dont 3 :
so/zo : résultat
to : action
ro : moment
Ainsi linto : le chanter, le chant (mais plutôt en action, que comme activité ou résultat), le fait de chanter, le fait que…chanter
Par l’adjonction d’un -i ces sustantifs peuvent redevenir un verbe d’où : lintoi
Qui équivaudrait à que chantass* (subj.) et fusionnent les notions du que et du subjonctif
Le suok ne distinguera pas le passé du présent, quant à la mise en valeur et en relief que représente le que+subjonctif imparfait, elle se fait en thématisant en tête de phrase+u ou encadré de u, suivie d'une virgule.
Mais, on va y associer une notion d’aspect (nouveau système) particule verbale en -i issu d’un nom, ici reflet nuós, d’où particule nwis sur "le fait que nous chantassions" vienne de se passer et soit le reflet de l’instant présent. Il est impératif qu’elle soit agglomérée, sans quoi, nous serions probablement sur un verbe.
Alors : pour moi cet adverbe regroupe les sens de "en ce moment" et "dans ce contexte", donc spatio temporel
Jo+ro+e + mise en valeur, portée par le u => crue
Anticonstitutionnellement
Loi : vafo
Des lois : pua vafo
Ensemble de loi : vofpua -> vofpu -> vofpo -> vopf
Pays : jajo
Constitution : littéralement ensemble de lois d’un pays joj+vopf = jajuopf
Constitutionnellement : jajuopfe, juopfe
Contre (opposition, détriment) : futc
Anticonstitutionnellement : uftciuopfe -> uftc’uopfe
Comme : turk
Ce, cet, cette : pia
Pluriel : pua
Chanteur, euse : lin+ko => lonk
(féminin, en général non employé, mais, ici le contexte le nécessite : nok)
lonk+nok => Lankonk (à l’agentif)

Pour l‘insistance sur le -là, l’insistance en général indiqué par le placement en thème et tête et par l’adjonction d’un u, on va fusionner avec la préposition employant ainsi le -u
Lankonkurtk’
L’emploi par effet de style d’encadrement, répétition est fréquent
Tout comme l’emploi d’agentif impropre, du coup
Pia pua urtklonkonurtku
Pourrait être employé dans un discours où une réplique bien sentie
Cela devient péjoratif.
Ce procédé m’évite d’enchâsser une deuxième sous mise en thème, peu courant en Suok et qui ferait un peu traduction par une forme de syntaxe relex (c’est déjà le cas avec le subjonctif tel que fait).
Me parait
Sembler, paraitre : kuai
Ici la pronominalisation peut être advierbialiser
Il y aurait un autre procédé diathésique thématisant, mais d’une part la place sera déjà prise, d’autre part, en français, le je est sous entendu de façon pragmatique par l’acte d’énonciation ce qui devient fort peu pratique en suok, d’où ce procédé.
Je, moi : fo, instrumental, auxiliaire : fefo (partagé avec commerce, négoce), à moins que ce ne soit efo.
Possibilité de distinguer par re-duplication fofefo et insistance justement pronominale
Improbable :
Hypothétique, supposé, conditionnel (donc probable) : meza
futc+meza -> uftcamz

Traduction (très proche)
U lintoyu, suonwis crue uftc’uopfe , pia pua urtklonkonurtku , kuai uftcamz fofefo : fo bei : pióf ubkwi narle !
/u.lin.to.ju.swo.nwis.ʃrwe.uf.tʃwɔp.fe.pja.pwa.urt.klɔn.ko.nurt.ku.kwaj.uf.tcamz.fo.fe.fo.fo.bɛj.pjof.up.kwi.nar.le/
Manière plus naturelle à un Diable-en-paradis de signifier ceci, la structure est un peu plus simple:
U Lintonwis u, suo crue fetc, turk pia pua lankonku, kuai uftcamz efo. Fo bei : pióf ubkwi narle !
/u.lin.to.nwi.su.swo.ʃrwe.fetʃ.turk.pja.pwa.lɑn.kon.ku.kwaj.uf.tcamz.e.fo.fo.bɛj.pjof.up.kwi.nar.le/
REFLET DU CHANTER, nous alors contre, comme ce pluriel femme-chanteur-là, parait anti-probable avec moi. Je veux : ellils non-dire enfin !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyDim 2 Déc 2018 - 21:14

Bu, iornók ienfi afo. -> Elle ne m'aime pas. (Fort écrit avec Bu en tête de phrase)
Bu, iornók ienfi afo, popselu. -> Elle ne m'aime plus (Fort Bu en tête et popsel en queue)
kakargai : je suis malheureux


_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte EmptyMar 4 Déc 2018 - 22:58

Pua raitchórpf espo ! doux rêves à tous

avec un nouveau mot :
raitchórpf

espo instrumental de spo : tous, toutes à vérifier

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Suok - Traduction de texte Empty
MessageSujet: Re: Suok - Traduction de texte   Suok - Traduction de texte Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Suok - Traduction de texte
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction, texte philosophique
» présentation du graphieros
» Suok - Ecriture du Suok (ex-Lanko)
» Les problématiques du Lanko (nouvellement Suok)
» 2019 : La démarche (vélonzquienne) ou l'après-suok

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: