|
| Suok - Traduction de texte | |
| | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Suok - Traduction de texte Mer 23 Mai 2018 - 23:20 | |
| Enfin le Suok (ex-Lanko) a dépassé le cap du lexique premier et les traductions arrivent. Par choix je souhaite traduire : - des livres pour enfant (langue simple et première, axée vers le dialogue_j'ai été peu de temps prof des écoles) - des textes de méthode d'apprentissage de lecture pour CP L'intérêt réside aussi dans le fait que selon moi je respecte le droit d'auteur dans la mesure où je présente le texte brut, c'est à dire non collé sur les illustrations de l'oeuvre. Mon choix s'est arrêté sur la traduction française de l'oeuvre anglaise (dont j'ai regardé une vidéo quand même), sur l'archi-classique d'école maternelle: Va-t-en Grand Monstre Vert ! de Ed Emberley aux éditions Kaléidoscope, dont je possède un exemplaire. ***Digression*** Il existe de nombreuses vidéos youtube de cette oeuvre en français en anglais, etc., ce pourrait être un bon choix d'idéovidéo youtube pour notre chaine. (Nous ne serions plus dans le droit d'auteur, mais c'est déjà le cas avec les précédentes.) ***Fin*** Le 21/10/2018, je vous met le début de cette oeuvre en Suok, stade 3. vous pourrez comparer, n'hésitez pas à me dire. Ed Emberley
Ubsojrile ksan juyna kórfk' !
Kale-idoskop
Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !
Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno, ad luma snazain jauon, ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso, aċ piam waij tarvo, pua snakars spalmgeksa faino, ru ad garnc dzuyna cogzia liaros ! Du... BU, B'SO TSUCIGZE ! Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino ! UBSOJRILE, pua piam ɯaij tervo ! UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon ! UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros ! UBSOJRILE, ksan kars jeuos ! UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso ! UBSOJRILE, ksan jinja lerno ! Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' ! Ru BU, NWISNIKE PEPS ! Du uc fo foki paio u beso.- en Suok, au stade 2:
Ed Emberley
Bosojril-e Ksan Juyna Karfko !
Kale-idoskop
Ksan Juyna Karfko topi-e aic ksan jinja loin, ad luma snazayn juon, ad ksan karsa juos ruks pua patsa rapaz ɯorts, aic piam ɯaija torv, pua snakars spalmgeksa foin, ru ad garnc juyna cogzia liors ! Du... BU, TSUCOGZI-E ! Zu, BOSOJRIL-e, pua snakars spalmgeksa foin ! BOSOJRIL-e, pua piam ɯaija torv ! BOSOJRIL-e, luma snazayn juon ! BOSOJRIL-e, garnc juyna cogzia liors ! BOSOJRIL-e, ksan kars juos ! BOSOJRIL-e, patsa rapaz ɯorts ! BOSOJRIL-e, ksan jinja loin ! Bosojril-e Ksan Juyna Karfko ! Ru BU, NƜISNIK-E PEPS ! Du uc fo foki pio u bos.
- Texte original de la traduction française:
(de : ) Ed Emberley Va-t-en Grand Monstre Vert ! (aux éditions : ) Kaleidoscope Grand Monstre Vert a deux grands yeux jaunes, un long nez turquoise, une grande bouche rouge avec des dents blanches et pointues, deux petites oreilles tordues, des cheveux violets ébouriffés, et une grosse tête verte effrayante ! Mais... TU NE ME FAIS PAS PEUR ! Alors PARTEZ, cheveux violets ébouriffés ! PARTEZ, petites oreilles tordues ! VA-T-EN, long nez bleu turquoise ! VA-T-EN, grosse tête verte ! VA-T-EN, grande bouche rouge ! PARTEZ, dents blanches et pointues ! PARTEZ, grands yeux jaunes ! VA-T-EN, Grand Monstre Vert ! Et NE REVIENS JAMAIS ! Sauf si je te le demande. Elements apportés par cette traduction (au stade 2):Grammaire:-e accolé au verbe : impéro-exclamatif Vocabulaire niveau 2 créé :partir, s'en aller: bosojrilmonstre: karfkoturquoise, bleu turquoise: snazaynavec (≠ au moyen de): rukstordu: ɯaij (de woicza) violet: snakarscoiffé, bien mis, propre, net: almgeksaébouriffé, en bataille: spalmgeksa (es+be+almgeksa) cheveux ébouriffés, en bataille -> pua bafa foin*J'ai préféré utiliser spalmgeksa pour mieux coller à ébouriffé. L'originale anglais joue sur une sonorité proche entre tordu et ébouriffé squiggly et scraggly, que je ne peux rendre ni avec spalmgeksa, ni avec bafa, mais j'ai loin et foin ou bien l'opposition aic (duel, la paire de, les deux) et ad: un. Il n'y a pas vraiment d'indéterminé en Suok. effrayant: cogziapeur: cogzofaire peur, effrayer: cogzirevenir: nɯisnikjamais: peps _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Dim 21 Oct 2018 - 14:01, édité 4 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Ven 25 Mai 2018 - 0:22 | |
| Nouveau soir, nouveau livre : POP mange de toutes les couleurs de Bisinski Sanders à L'école des loisirs (J'abrège le nom des différentes collections multiples de cette maison d'édition). En Suok, au stade 3: POP jusi spa pua seno Bisinki-Sanders
Djanjo u pua zanzo / Djanjo pua zenzo
Lim: Roɯu tagtagai; POP niórfu, iosn-iosni ade seuon, alm seuon... P: ... spe pats ! P: Mias ! Mias ! Lim: Boime*, POP doplerni pua arcoms ju (ad) arcomscoln. P: O ! Rarake ! Fo muaimuai spa JINJA ! Lim: Bef kel sel, POP dorci pua ɯafion... P: Jj..pia kuai alm ! P: O ! Serni ! Fo muaimuai spa juyna turk bos, piam tcórf ' ! P: Des trio fratsai spe ! Ru Lili lani tsul tselko ! P: Ɯa-u ! Triyfoin's-e ! P: Iui, fo ie-ienfi-fi ɯaci elm spa pia pua seuon... P: Urn triyfainós, piai KEICON turk pua karsióms ru SENKOR turk pua salfoms... P: Krakre !! Jusif pio ! P: Piai fafan, fo muaimuai spa gzunfains keican re senkar... P: Futs Lili, fo jusis spa pua seuon: janjo, jiano, kaicon, karspots, karso, sno, rorkarsion... Lil: Alm justo, Pop-e ! Lim: Ru pia-e ! Pop muaimuai eses-caim piam niarfo, spasuane!- en Suok, au stade 2:
POP jusi bef spa pua son Bisinki-Sanders
Djenjo du pua zonzo
Lim: Roɯu tagtagai; POP jarciofu, iosn-iosni ade suon, alm elm/alme suon... P: ... spe pats ! P: Mias ! Mias ! Lim: Boimore, POP doplerni pua orcoms jaɯad* orcomscoln. P: O ! Sem ! Sem ! Fo muaimuai-e spa JINJA ! Lim: Bef kel sel, POP dorci pua ɯafion... P: Jj..pia kuai alm ! P: O ! Serni-e ! Fo muaimuai spa juyna turk bos, piam tcorfe ! P: Des trio fratsai spe ! Ru Lili lani-e tsalu selkos ! P: Ɯa-u ! Triyfoin's-e ! P: Iui, fo ie-ienfei-fei ɯaci elm spa pia pua son... P: Urn triyfoinós, piai bef KARSIAIN turk pua karsiamós ru re bef SNAKARS turk pua sulfoms... P: Krakr !! Jusif-e pio ! P: Piai fafan, fo muaimuai spa gzunfoinsa karsiain ru re snakars... P: Fótsu Lili, fo jusis bef spa pua son: jinja, juyna, karsiain, karspats, karsa, sna, rorkarsian... Lil: Alm justo Pop-e ! Lim: Ru pia-e ! Pop muaimuai es-caim piam jarciof, spasan'e !
P comme POP et Lil. comme Lili, tous deux protagonistes de l'histoire Lim. comme Limkok, narrateur
*jaɯad est la contraction de ja à la forme prépositionnelle ja-u et du déterminant ad: ja-u ad, voire jaɯu-ad qui donne jaɯad Pour les nombreuses interjections-onomatopées Miam miam : Mias mias, je suis parti sur le fait que les phonèmes /m/ et /a/ restent très facile à prononcer par un très jeune enfant Oh ! Là là ! : O ! Sem sem ! sem tiré de semso: la mer, centrale dans la culture lancane Mm : Jj tirés de jusi : manger WOAW : Ɯa-u, sans originalité, mais le son final u me sert de vocatif ici Crok : Krakr, peu original, j'ai repris le phonème onomatopéique /kr/ et le son premier /a/, l'originalité du Suok réside dans sa répétition.
- Texte original:
POP mange de toutes les couleurs Bisinki-Sanders
L'école des loisirs
N: Quand il était petit, POP le dinosaure ne buvait que du lait, du bon lait... P:...tout blanc ! P: Miam ! Miam ! N: Un jour, POP découvre des bananes sur un bananier. P: Oh! Là là ! Je suis devenu tout JAUNE ! N: Un peu plus tard, POP trouve des petits pois... P: Mm...Ça a l'air bon ! P: Oh ! Regarde ! Je suis devenu tout vert comme toi petite grenouille ! P: Maintenant il fait tout gris ! Et Lili danse sous la pluie ! P: WOAW ! UN ARC-EN-CIEL ! P: J'aimerais bien avoir toutes ces couleurs... P: Dans l'arc-en-ciel, il y a du ORANGE comme les oranges et du VIOLET comme les raisins... P: Crok !! Je les mange ! P: C'est rigolo, je suis devenu tout rayé orange et violet... P: Aujourd'hui Lili je vais manger de toutes les couleurs du jaune, du vert, de l'orange, du rose, du rouge, du bleu, du marron... L: Bon appétit Pop ! N: Et voilà ! Pop est devenu un magnifique petit dinosaure multicolore ! Eléments apportés par cette traduction au stade 2Grammairepia, piai particule unique et sa version verbalisée présentative me permet de traduire de nombreux présentatif (ça, c'est, il y a, voilà). Pour "prépositionnaliser" un mot, il suffit de lui ajouter -u ou sa variante -ɯu. Au niveau temporel, plus de choix que le premier texte: - beaucoup de passé, plutôt proche, POP ne semblant guère adulte à la fin de l'histoire : tagtagai, iosn-iosni, ..., de nombreux muaimuai - une locution verbale conditionnelle complexe : j'aimerais bien avoir, sachant déjà que le sens de avoir est donné par vêtir, habiller: ɯaci au réfléchi, particule antephrastique diathésique iui en tête de phrase, qui signifie porter. Le verbe aimer au conditionnel (ien-ienfi-fi) prend une forme modale en -ei. L'adverbe bien elm est placé après la locution. - le futur proche étant rendu de manière intermédiaire entre un présent et un futur, entre jusi et j usisi, nous avons jusis- bef permet de traduire le partitif, mais il n'est pas repris dans l'énumération, la proximité des noms de couleurs m'a paru suffisante comme répétition. - des attributions comme il était petit, le ciel était gris (au lieu de il fait gris) utilisent des verbes en -ai formé sur les adjectifs, différent de muai: devenir ou kuai: sembler, paraitre - poursuite sauf dans Mias mias de l'emploi du -e post posé impéro-exclamatif. LexiqueJe me suis limité au maximum, mais je n'ai pu réussir sans créer quatre nouveaux mots de niveau 1: - dinosaure : cogarciof devient jarciof- trouver : dorci- raisin : sulfoms- conter, raconter, narrer : limkɯiNiveau 2petit pois : ɯafionconteur, narrateur : limkoksous : tsalurigolo: fafanarc-en-ciel : triyfoinós/triy-foi-nósorange : karsiainorange : karsiamós (-> kaysmós -> skiamós // karcamós -> carcamós -> carcoms -> corms) baie : pcoltammósrayure : ginfoinsrayé : gzunfoinsarose : karspatsmarron : rorkarsiancomme : turk tiré de tarka, tarkimulticolore, de toute les couleurs : spasan _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 23 Nov 2018 - 22:06, édité 8 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Ven 25 Mai 2018 - 14:52 | |
| Du fil "phrase du jour 2" - Citation :
- L'émotion la plus ancienne et la plus forte de l'humanité est la peur, et le type le plus ancien et le plus fort de la peur est la peur de l'inconnu.
en suok: Esus semajruas-u foisos du ialkspo cogzai; ru, esus semajruas-u cogzo-gekso ai besmoz'spo-cogzo. Eléments apportés par cette traductionLexique niveau 2- foisós : émotion, sentiment, ressenti - ialkspo : humanité - besmoz'spo : (l')inconnu Grammaire1- On voit la possibilité de factorisation ou mise en facteur de certains éléments la plus ancienne et la plus forte devient la plus(ancienne et forte) Comment cela se réalise: le plus eses est prépositionné en esus, ce qui ouvre la (parenthèse de) factorisation la (parenthèse de) factorisation est fermé par le -u post posé, autrement dit, le groupe ancien et fort est mis en incise entre -u us"semajruas"-uJ'ai attaché le groupe mis en facteur semaj ru as. Il pourrait être entre tirets. (Je dois vérifier si dans Grand Monstre Vert et Pop je ne peux pas ou n'ai pas déjà utilisé ce principe et le cas échéant, si je l'ai bien fait) 2- est la peur peut être "attributiser" en cogzai sur la base de l'adjectif cogza. Cogzai signifie donc bien être peureux et est la peur. Le contexte permet de distinguer chaque emploi, est-ce-qu'une émotion est peureuse ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Lun 28 Mai 2018 - 21:20 | |
| - Citation :
- Je ne serai jamais très joyeux ou très triste, car je suis plus enclin à analyser qu'à ressentir.
en suok: Bu, fo peps es lalamcaiai puc pec kakargaiai, dosu seienfi géki foiosi.lexique, niveau 2:seienfi (de es+ienfi) : préférer, être plus enclin à _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:50, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 29 Mai 2018 - 17:42 | |
| Traduction des cours de Stellaire II: n°FA-1A à FA-1D en suok: La Lampe Merveilleuse. (Un peu à la volée rapidement) Ɯe limkuas borbòs !
Al-Adin eiu e ai forkion du tcarn ɯocpoinko. Eiu. Dzarkót foki u ior pizi ad borbòs urn ad tsolsios. Al-Adin dorci pia borbòs ; du, dorci dzarisko iorne, iuc.- Texte original:
La Lampe Merveilleuse.
Aladin est le fils d’un pauvre tailleur. Un sorcier lui demande de prendre une lampe dans une caverne. Aladin trouve la lampe, mais il trouve aussi un génie à l’intérieur. Eléments apportés:Grammaire, syntaxece texte est aux anciennes conjugaisons qui servent pour tout ce qui est mythique, légendaire. Eiu. en phrase nominale porte sur toute les autres qui suivent. Lexique niveau 1 :borbòs : lampe Lexique niveau 2 :ɯe : quel exclamatif limkuas : de conte, de récit ɯocpoinko : tailleur dzarkót /dzarkot/ : le sorcier (littéralement méchant puissant) Mais une racine pour magie, merveilleux, surnaturel serait bien pratique ! tsolsios : grotte, caverne dzarisko : génie (esprit_au sens d'esprit, fantôme_ puissant) iuc : aussi Traduction parmi les cours de Stellaire: 14D: C'est vrai ! très bien ! En suok: Piai gam-e ! Es alm-e ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 11 Juin 2018 - 17:24, édité 4 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 5 Juin 2018 - 20:28 | |
| Kɯizai- kɯizai pio, La-o-Tsi : « Up, bazi-e dorci róljo ! Pio dorcasai-dorcasai fo, fu. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !»
La-o-Tsi zu kɯi pio : « Up, bazi-e dorci róljo ! Fu, fo zu dorci pio. Es pacai : fo relil-e u gos lióros ! Roɯu gos iuc, gos smeiei gam, E !» - Citation :
- Lao-Tzeu l’a dit : « Il faut trouver la voie ! » Moi je l’ai trouvée. C'est très simple : Je vais vous couper la tête ! Alors vous aussi, vous connaîtrez la vérité !
Eléments apportés2 versions pour tester une manière de transcrire l’aspect achevé. La première : le Suok permettrait un calque relatif Indo-euroépen vi le passif, mais du coup j’inverse l’ordre de phrases -> peu original La seconde : présence d’une particule achevé, résultative devant le verbe (zu : donc, que, quoi). Grammaireróljo, lióros : formes fortes pour marque le déterminé (mais aussi l’instant crucial). Fu, fo : Moi, je Fo, fu. : Version post-phrastique Roɯu : momentoù en lebagnais, signifie autant quand, que au moment où ou bien alors, à ce moment ou encore pendant-que (s’il n’y a pas d’opposition !) , E ! e+majuscule en position postphrastique pour marquer l’exclamation. LexiqueLa-o-Tsi, version lancane de la forme moderne Laozi. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 9 Juin 2018 - 14:46, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Ven 8 Juin 2018 - 22:58 | |
| *** Du fil: phrase du jour 2 - Citation :
- C'est ce que je fais qui m'apprend ce que je cherche.
En suok, je tente à la volée, quasi de tête: Piai (pio) zo fo letsi ko djentsɯi* u fo (pio) zo fo meji.(à l'exception de chercher : meji) Les pio: ce, cela, le, etc. sont entre parenthèse car non obligatoires. Je ne sais si la succession des pronoms relatifs (et suffixes lexicaux) : ko, zo, to, ro, uo, jo. et les pronoms personnels : fo, bos, ior, suo, gos, piofest très claire. Je pourrais éventuellement utiliser mon système de marque personnelle sur le verbe (rare): Piai (pio) zo letsif ko djentsɯi u fo (pio) zo mejif.*Petite particularité: djentsɯi n'est pas apprendre pour l'élève apprend mais enseigner pour le professeur (mais aussi la vie, l'expérience) m'apprend, etc. *** Nouveau texte LOULOU de Grégoire Solotareff à l'école des loisirs dont je suis très fier. Il m'a donné un peu de fil à retordre: plus long que les autres, plus complexe aussi. Grego-ir (Gerguar) Solotaref RUORUO Djenjo du pua zonzo
Rouaiu ad carmkóks ko lelerni peps rruacnor... ... ru ad tag rruacnor ko lelerni peps carmkóks. Iar pocrion kekerbi kosni ior tcuzto (fols)dope.
Piai pia ctof, maj rruacn'ro es baztcak-baztcakzai; zuyuy, tso-tsoni niɯu pocnor re riz tes zapa. Zu, piai tag rruacn'ro ko ad-adai. Roɯu iui, ior fo-foki kuz iar muaito, tra-traisi ad góls fo tyi-tyin ad urn tsol galnas ons be dru nie.
Roɯu yuy, riyya ons re tsuernia iar liors, rruacn'ro le-lerni ad piam ruo, asma urn ad dilansio buocia buoc. "E ! Bos !" kɯi rruacn'ro. "Ok bos mei nguortsi fo ? Fa pocrion zu raki-raki. zapai, zu...Fo be smei zo letsi..." "E mel, uc zapai zu", peyi pia piam ruo, "pacai : up, bazi runtelzi pio. Fo nguortsis !" Ru, ior nenevi.
Piof runt-runtelziz maj rruacn'ro urn tsoi. "Ok bos (aiayi) potce carmkóks ?" fofoki rruacn'ro. " Mul, fa goc ai Tom", peyi carmkóks "Re bos, ok bos ai rruacnor ?" "Mul", ku-kɯi rruacnor. "Du fo be topi goc." "E !" keli carmkóks, “up, u fo, be buzi-e ! Oz bos ku-kɯi-ɯi uc fo goci Ruoruo ?” “Pia ɯaryi u fo es elm”, peyi rruacn'ro. "Oc up, gamai rruacnor jusi carmkóks ?" fo-foki Tom. "Up kuai", pe-peyi Ruoruo. "Du fu, fo be'es jus-jusi pio." "Ekuke", kɯi Tom, "fu, fo be cog-cogi bos."
Tom re Ruoruo mu-muai ayca gam lamco. Piof seseli pua tcuro re pua tcuro uyce. Ruoruo kikyin. Tom djentsɯi u ior zensto du ɯafo, buocto, acto re otcuzto u tci iui.
Ruoruo djentsɯi u Tom tcagi es es tcek, eses tcek bas caramkoksos.
Ruoruo djentsɯi u Tom cogz. Basu, oyc zenzi RRUACNOR-COGZO; basu, oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO. Du, pomtcu Ruoruo cogzi-cogzi peps roɯu oyc zenzi CARMKÓKS-COGZO, Tom cogzi-cogzi ese spasel roɯu oyc zenzi RRUACNOR-COGZO. Ctofu, Ruoruo cog-cogzi ese Tom; zuiui, ior ririz ern iar tsoinio re kekerbi bepeps tcori nie.
Kal ctofu, Tom seli spa boimore selki je iar dilansio. Ruoruo pumtc cecerɯi u ior : bepeps ior ju-jusi-si, pia-piai iar ada lamco... Bu Tom be bei peps sini : ior sasai ern iar ons.
Kal rorru, Tom dul-dularni : Ruoruo aiai karsa re rora, skernac re : ior ju-jusi pio.
Ruoruo ra-raji iar lamcoc eyc Tom nol-nolzai game. Kelu pua saiar ctofu kel Tom tsoinio, ior pipizi iar fafalmoc re bos-bosojril kakarge u ad tsoi jo mej ior do-dorci-ci ad bas carmkóks-lamco.
Du, drenie ern pia tsoi du pua rruacnor, be piai ad ada carmkóks. Ruoruo pemtc iuftsu zed-zedzorti pua rruacnor ko raraji, de dre, ior iai ad carmkóks. Piai pia rorro, Ruoruo sme-smei RRUACNOR-COGZ.
Kelu ad cocoksa zuerlto pua rruacnor ior raiku zizip cogze, Ruoruo nɯi-nɯisnik lerni Tom. “Tom”, u ior, ior kɯi, “fo zu si-sini zo piai gam RRUACNOR-COGZ. Fo be nɯi-nɯifmi peps cogzi bos. Fo cecerwi-e pio u bos ! Tcori ons, Tom, kozfokse !”
Tom rivi. Iui, Tom kɯi: "uc ior zu cogzi-cogzi game, tarke fo, fo smei ior be nɯifmimi." Ior tco-tcori tsoinio. Puj, piof vivirt urn pua tuol, pej. Kul, piof riril eic otcuzto turk kerlo.- version originale:
Grégoire Solotareff LOULOU L'école des loisirs
Il était une fois un lapin qui n'avait jamais vu de loup...
...et un jeune loup qui n'avait jamais vu de lapin. Son oncle décida de l’emmener à la chasse pour la première fois de sa vie.
Ce jour-là, le vieux loup était si pressé qu'il se cogna contre un rocher et tomba raide mort. C'est ainsi que le jeune loup se trouva seul...Alors qu'il se demandait ce qu'il allait devenir, il entendit un bruit qui provenait d'un trou creusé dans la terre non loin de là.
En s'approchant du trou et en y faisant entrer sa tête, le loup vit un petit animal couché dans un lit en train de lire un livre. "Eh ! Toi !" fit le loup. " Peux tu m'aider ? Mon oncle a eu un accident. Il est mort...Je ne sais pas quoi faire..." "Eh bien, s'il est mort", fit le petit animal, " c'est simple : il faut l'enterrer. Je vais t'aider ! " Et il se leva.
Ils allèrent enterrer le vieux loup dans la montagne. "Serais-tu par hasard un lapin ?" demanda le loup. "Oui, mon nom est Tom", répondit le lapin "Et toi, es-tu un loup ?" "Oui", dit le loup. "Mais je n'ai pas de nom." "Ah!" fit le lapin, "ça ne m'étonne pas ! Que dirais-tu si je t'appelais Loulou ?" "Cela me va très bien", dit le loup. "Est-ce vrai que les loups mangent les lapins ?" demanda Tom. "Il parait", dit Loulou. "mais moi, je n'en ai pas encore mangé." "En tout cas", fit Tom, "moi, je n'ai pas peur de toi."
Tom et Loulou devinrent de vrais amis. Ils passèrent des mois et des mois ensemble. Loulou grandit. Tom lui apprit à jouer aux billes, à lire, à compter et à pêcher pour se nourrir.
Loulou apprit à Tom à courir très très vite, bien plus vite que les autres lapins.
Loulou apprit également à Tom la peur. Tantôt ils jouaient à PEUR-DU-LOUP, tantôt ils jouaient à PEUR-DU-LAPIN. Mais alors que Loulou n'avait jamais peur lorsqu'ils jouaient à PEUR-DU-LAPIN, Tom avait toujours peur lorsqu'ils jouaient à PEUR-DU-LOUP. Un jour, Loulou effraya tellement Tom que celui-ci se précipita dans son terrier et décida de ne plus en sortir.
Le lendemain, Tom passa la journée entière à pleurer sur son lit. Loulou avait beau lui jurer que jamais il ne le mangerait que c'était son seul ami... Non Tom ne voulait rien entendre : il resta dans son trou.
La nuit venue, Tom rêva que Loulou était énorme noir et rouge et qu'il le mangeait.
Loulou crut que son amitié avec Tom était finie pour de bon. Après quelques jours d'attente devant le terrier de Tom, il prit son baluchon et s'en alla tristement dans une montagne où peut-être il trouverait un autre ami lapin.
Mais, là-bas dans la montagne des loups, il n'y avait plus un seul lapin. Loulou se fit même attaquer par des loups qui crurent, de loin, qu'il était un lapin. Cette nuit-là, Loulou connut la PEUR-DU-LOUP.
Après une terrible poursuite avec les loups où il faillit mourir de peur, Loulou revint voir Tom. "Tom", lui dit-il, "j'ai compris ce qu'est la vraie PEUR-DU-LOUP. Je ne recommencerai plus jamais à te faire peur. Je te le promets ! Sors de ton trou, Tom, s'il te plait !"
Tom réfléchit. il se dit: "S'il a vraiment eu peur, aussi peur que moi, je sais qu'il ne recommencera pas." Il sortit de son terrier. Ils se jetèrent dans les bras l'un de l'autre. Puis, ils allèrent ensemble à la pêche comme avant.
Ensuite, je temporiserai les traductions le temps de mettre à jour mes listes: - niveau 1: ça ira - niveau 2: tout est à faire ou presque - niveau 3: un mot pour l'instant, familier, courant, peu utile Tenter de me faire un fichier excel à double entrée, à moins que vous ne me conseilliez Lexique Pro, j'attends vos avis ? ***Analyse*** Eléments apportésAu niveau lexique :Niveau 1buzi : étonner, surprendre carmkóks : lapin cerɯi : jurer dzorso : force (musculaire) kerbi : décider kerli : suivre nguortsi : aider piolsnar : roc, roche, rocher pocrion : oncle pomtci : contrer, opposer potc : hasard raiku : faillir, presque, quasiment : à peu près, pas tout à fait raji : croire runtelzi : enterrer skernac : énorme, géant, gigantesque sma : plat tcuro : mois tsoi : montagne, mont zedzorti : attaquer, agresser zuerli : poursuivre : suivre vivement pour attraper Niveau 2acto : (le compter) ~ numération basu...basu : tantôt...tantôt, soit...soit, ou...ou baztcaki : pressé begaks : chaotique, désorganisé begok : chaos begoksa : chaotique, désorganisé buoci : lire buocto : (le lire) ~ lecture cocoksa : terrible dilansio : lit drenie : là-bas dularni : rêver ekuke : interjection, faite sur ukuk : en tout cas gok : ordre, rang, rangement, classement goks : ordre, rang, rangement, classement goksa : ordonné, classé kal ctof : lendemain kerlo : avant (temporel) kozfokse : s'il te plait kuoz : propos, thème, sujet kuz : à propos de, au sujet de mej : peut être muaito : (le devenir) niɯu : contre nɯifmi : recommencer otcuzto : (le pêcher) ~ pêche patc : hasardeux, aléatoire, risqué pemtc : même [par contre, en revanche, au contraire, néanmoins, pourtant, toutefois, malgré, quand même, cependant, tout de même] pomtc'ko : opposant pomtcu : alors-que, bien-que, tandis-que, même si (opposition) pomtsa : contraire, opposé pomtso : contraire, opposé popsnarl : sans fin, continu potce : par hasard, aléatoirement rouai : il était une fois rruacnor : loup seskɯi : promettre spasel : toujours, tout le temps tcagiy : courir zedzort : attaque, offense, agression, critique zedzorta : violent, agressif, offensif zedzortos : violence, agressivité zensto : (le jouer) ~ jeu zuerlto : (le poursuivre) poursuite ɯarai : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir ɯaryi : convenir, aller, être adapté/adéquat, seoir Niveau 3fafalmoc : baluchon + ayc, oyc, uyce : de/deux, ils, ensemble (uniquement parce qu'ils sont deux, notion de paire) interrogation : pronoms interrogatifs, inversion de la forme du suffixe, comme par exemple : ok - oz -oj - ocordre normal SVO après. dans un dialoguefaire, si interjection : keli (faire du bruit) sinon dire : kɯi en cas de réponse : peyi (répondre) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 13 Juin 2018 - 23:15, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Lun 11 Juin 2018 - 16:42 | |
| Je vois pas grand chose de plus à ajouter sur l'analyse du texte précédent, notamment du point d evue grammatical. Si vous avez des questions, n'hésitez pas ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 15 Juin 2018 - 22:23, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 16:03 | |
| Je viens de rédiger une ébauche de présentation du suok. N'hésites pas à la compléter. Voici les éléments qui manquent pour compléter les pages : Quelle est la taille du lexique ? A quelle catégorie appartient cette idéolangue ? Langue artistique, Langue expérimentale, Langue auxiliaire De quel type d'idéolangue s'agit-il ? Langue a priori, Langue a posteriori, Langue mixte Combien de lettres compte l'alphabet ? Quelles sont-elles ? Quel type de syntaxe utilise le suok ? Quels sont les chiffres de 0 à 10 ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 19:08 | |
| Merci Ziecken Avant tout le Suok est juste le nouveau nom plus logique (déformation de sua kuo: notre langue) de l'ex-Lanko. Bien-sûr, je complèterai idéopedia, avec plaisir. Mais, je souhaitais avant avoir traduit une dizaine de textes courts afin d'affermir un peu plus le Suok, même si je trouve que sur les 3 premiers, il semble bien fonctionnel. J'aurais plutôt vu ton inter sur ce fil là Suok - Le Suok (ex-Lanko), mais ce n'est pas grave du tout Pour répondre à tes questions. Taille du lexique: Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours. Quelle catégorie de langue: Personnelle et expérimentale, dirais-je. Je ne suis pas certain qu'elle ait grand chose d'artistique, même si elle recherche à donner une effet un peu "yaourt". Type: pour moi a priori, comme il y a un aspect diégétique (postérieure: la diégèse a été crée après la langue), j'ai indiqué 8 emprunts, dont 6 noms de langue. Il n'est pas certains, à l'exception des noms de langues, villes et pays que j'emprunte de mots. Nombre de lettres: a b c d e f g i j k l m n o p r s t u v z + ü, ɯ, y et un digramme ng Cela fait 23 caractères différents, 24 phonèmes et le cas particulier du ng. Syntaxe type SVO, avec la particularité de circonstanciels, mais aussi de particules diathésiques périphrastiques ou péri-verbales (satellitaires). Chiffres de 0 à 8: pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iapJe viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 19:23 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Chiffres de 0 à 8:
pops - ad -aic - mua - bia - sap - mam - bam - iap Je viens de découvrir qu'il me manquait 9 et 10, étrange... je vais les créer, je vous tiens au courant. Y a que si (pour changer) tu créerais un système à base octale, ce qui, dans ce cas, le iap serait le 10 de la base suok... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 22:09 | |
| Surtout il me semblait bien pourtant les avoir créés.
En les créant rapidement, pour neuf et dix, j'ai : sva - fuasp
***ajout***
En relisant le fil du suok, j'avais bien neuf et dix qui était lam et tua.
et même ɯav (ɯa) : cent nay, nia : mille nan : un million nav, nua : un milliard
Je n'ai pas traduit 10 puissance 12 (million de million ou billion), car je considère qu'à ce stade on emploie une écriture mathématique ou scientifique. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 23 Aoû 2018 - 9:08, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 22:30 | |
| Adieu l'octal. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 12 Juin 2018 - 22:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Adieu l'octal.
Et oui, c'est triste, désolé ! Mais ça me paraissait trop différent, les Suoko ou Diables-en-Paradis, après tout sont des êtres humains et non des extra-terrestres, la base 10 me parait donc plus probante (Je sais que certaines civilisations ont utilisées d'autres type de base, mais bon...) Qui plus est pour traduire des textes de moins de 5 siècles plutôt occidentaux, ce serait problématique de ne pas être en base 10, je pense. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Sam 16 Juin 2018 - 21:00 | |
| - Citation :
- Pour répondre à tes questions.
Taille du lexique: Grosso-modo: à l'heure actuelle, environ 1900 mots et je n'ai pas analysé mes dernières traductions, je suis en train de me faire un dico excel, j'aurais un nombre plus précis dans quelques jours.
Vu que je suis sur mon lexique excel, en première approche plus précise, je suis à 1150 mots Suok (qui embrassent une quantité beaucoup plus vaste de mots français). _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Ven 31 Aoû 2018 - 23:12 | |
| J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3. Je commence à aboutir au niveau de ma réforme. N'hésitez pas à commenter les différences. Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Sam 1 Sep 2018 - 9:35 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- J'ai commencé à retraduire les 1ers texte en suok, stade 3.
Je commence à aboutir au niveau de ma réforme. N'hésitez pas à commenter les différences. Pour l'instant c'est au niveau de la trad' de Grand Monstre Vert Disposes-tu d'une grammaire en ligne ? Sinon n'hésites pas à utiliser Glossopédia pour cela. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Dim 21 Oct 2018 - 14:03 | |
| Merci Ziecken, j'envisage toutes ces interventions une fois que j'aurais un peu stabilisé l'ensemble au travers de plusieurs traduction.
J'ai remis en début de fil, mais je mets aussi ici, la traduction en Suok stade 3 avec tonic'lison, n'héistez pas à me dire ce que vous en pensez. Les variations me paraissent mineures, mon but était d'avoir un peu plus de variation vocalique que dans la version précédente.
Ed Emberley
Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !
Kale-idoskop
Ubsojrile ksan dzuyna kórfk' !
Ksan Dzuyna Kórfk' tup aċ ksan jinja larno, ad luma snazain jauon, ad ksan karsa jauos pua pats rapaz ɯertso, aċ piam waij tarvo, pua snakars spalmgeksa faino, ru ad garnc dzuyna cogzia liaros ! Du... BU, B'SO TSUCIGZE ! Zu, UBSOJRILE, pua snakars spalmgeksa feino ! UBSOJRILE, pua piam ɯaij tervo ! UBSOJRILE, luma sna-snazayn jeuon ! UBSOJRILE, garnc dzuyna cogzia lieros ! UBSOJRILE, ksan kars jeuos ! UBSOJRILE, pats rapaz ɯertso ! UBSOJRILE, ksan jinja lerno ! Ubsojrile Ksan Juyna Kórfk' ! Ru BU, NWISNIKE PEPS ! Du uc fo foki paio u beso. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Ven 26 Oct 2018 - 21:38 | |
| Que nous chantassions alors inconstitutionnellement comme ces chanteuses-là, me parait improbable: qu'elles se taisent enfin !
Les noms sont d’abord donnés à l’agentif, sauf animé.
Nous : suo Chanter : lin Que + subjonctif , =ici, le que sous-entend "le fait que" + subjonctif irrel/improbable Le suok n’a pas de subjonctif, éventuellement un temps de l’irréel Mais le procédé sera autre, les verbes sont nomibalisés au travers de plusieurs suffixes dont 3 : so/zo : résultat to : action ro : moment Ainsi linto : le chanter, le chant (mais plutôt en action, que comme activité ou résultat), le fait de chanter, le fait que…chanter Par l’adjonction d’un -i ces sustantifs peuvent redevenir un verbe d’où : lintoi Qui équivaudrait à que chantass* (subj.) et fusionnent les notions du que et du subjonctif Le suok ne distinguera pas le passé du présent, quant à la mise en valeur et en relief que représente le que+subjonctif imparfait, elle se fait en thématisant en tête de phrase+u ou encadré de u, suivie d'une virgule. Mais, on va y associer une notion d’aspect (nouveau système) particule verbale en -i issu d’un nom, ici reflet nuós, d’où particule nwis sur "le fait que nous chantassions" vienne de se passer et soit le reflet de l’instant présent. Il est impératif qu’elle soit agglomérée, sans quoi, nous serions probablement sur un verbe. Alors : pour moi cet adverbe regroupe les sens de "en ce moment" et "dans ce contexte", donc spatio temporel Jo+ro+e + mise en valeur, portée par le u => crue Anticonstitutionnellement Loi : vafo Des lois : pua vafo Ensemble de loi : vofpua -> vofpu -> vofpo -> vopf Pays : jajo Constitution : littéralement ensemble de lois d’un pays joj+vopf = jajuopf Constitutionnellement : jajuopfe, juopfe Contre (opposition, détriment) : futc Anticonstitutionnellement : uftciuopfe -> uftc’uopfe Comme : turk Ce, cet, cette : pia Pluriel : pua Chanteur, euse : lin+ko => lonk (féminin, en général non employé, mais, ici le contexte le nécessite : nok) lonk+nok => Lankonk (à l’agentif)
Pour l‘insistance sur le -là, l’insistance en général indiqué par le placement en thème et tête et par l’adjonction d’un u, on va fusionner avec la préposition employant ainsi le -u Lankonkurtk’ L’emploi par effet de style d’encadrement, répétition est fréquent Tout comme l’emploi d’agentif impropre, du coup Pia pua urtklonkonurtku Pourrait être employé dans un discours où une réplique bien sentie Cela devient péjoratif. Ce procédé m’évite d’enchâsser une deuxième sous mise en thème, peu courant en Suok et qui ferait un peu traduction par une forme de syntaxe relex (c’est déjà le cas avec le subjonctif tel que fait). Me parait Sembler, paraitre : kuai Ici la pronominalisation peut être advierbialiser Il y aurait un autre procédé diathésique thématisant, mais d’une part la place sera déjà prise, d’autre part, en français, le je est sous entendu de façon pragmatique par l’acte d’énonciation ce qui devient fort peu pratique en suok, d’où ce procédé. Je, moi : fo, instrumental, auxiliaire : fefo (partagé avec commerce, négoce), à moins que ce ne soit efo. Possibilité de distinguer par re-duplication fofefo et insistance justement pronominale Improbable : Hypothétique, supposé, conditionnel (donc probable) : meza futc+meza -> uftcamz
Traduction (très proche) U lintoyu, suonwis crue uftc’uopfe , pia pua urtklonkonurtku , kuai uftcamz fofefo : fo bei : pióf ubkwi narle ! /u.lin.to.ju.swo.nwis.ʃrwe.uf.tʃwɔp.fe.pja.pwa.urt.klɔn.ko.nurt.ku.kwaj.uf.tcamz.fo.fe.fo.fo.bɛj.pjof.up.kwi.nar.le/ Manière plus naturelle à un Diable-en-paradis de signifier ceci, la structure est un peu plus simple: U Lintonwis u, suo crue fetc, turk pia pua lankonku, kuai uftcamz efo. Fo bei : pióf ubkwi narle ! /u.lin.to.nwi.su.swo.ʃrwe.fetʃ.turk.pja.pwa.lɑn.kon.ku.kwaj.uf.tcamz.e.fo.fo.bɛj.pjof.up.kwi.nar.le/ REFLET DU CHANTER, nous alors contre, comme ce pluriel femme-chanteur-là, parait anti-probable avec moi. Je veux : ellils non-dire enfin ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Dim 2 Déc 2018 - 21:14 | |
| Bu, iornók ienfi afo. -> Elle ne m'aime pas. (Fort écrit avec Bu en tête de phrase) Bu, iornók ienfi afo, popselu. -> Elle ne m'aime plus (Fort Bu en tête et popsel en queue) kakargai : je suis malheureux
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte Mar 4 Déc 2018 - 22:58 | |
| Pua raitchórpf espo ! doux rêves à tous
avec un nouveau mot : raitchórpf
espo instrumental de spo : tous, toutes à vérifier _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Suok - Traduction de texte | |
| |
| | | | Suok - Traduction de texte | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |