L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Uropi / espéranto

Aller en bas 
+15
Sájd Kuaq
Balchan-Clic
Emanuelo
bororo
Bab
Troubadour mécréant
Kotave
Djino
SATIGNAC
Doj-pater
PatrikGC
Anoev
Leo
Nemszev
Olivier Simon
19 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 16:01

Doj-pater a écrit:
Dites-moi, au Québec, et en Espérantie, avant 2 jours et il y a 2 jours, c'est la même chose ?

J'imagine que les quelques messages précédents répondent à cette question.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 16:50

Doj-pater a écrit:

On a le même problème en allemand:
vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
Razz

En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours".

En sambahsa, je dis souvent "dwo diens prever" = "deux jours (plus) passés"; plus rarement "dwo diens pre" = "deux jours avant".

"prever" = "avant " (adv.) ; ex: "prever, eent minter planbahsas" ="avant, il y avait moins de langues construites".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 16:57

Olivier Simon a écrit:
Doj-pater a écrit:

On a le même problème en allemand:
vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
Razz

En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours".

Donc, tu veux dire que vor zwei Tagen ne veut pas dire avant/d'ici deux jours, c'est bien ça?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 18:04

...


Dernière édition par od² le Mar 6 Mai - 20:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 18:06

Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Doj-pater a écrit:

On a le même problème en allemand:
vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
Razz

En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours".

Donc, tu veux dire que vor zwei Tagen ne veut pas dire avant/d'ici deux jours, c'est bien ça?

Ca veut aussi dire "avant deux jours" ("vor" =avant, devant).

Mais, pour se projeter dans le futur, on dirait plus simplement "in zwei Tagen" = dans deux jours.

On ne confond pas avec "en deux jours" car il y a une préposition spéciale, comme en sambahsa :
Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours")
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMar 11 Mar - 18:09

od² a écrit:
Et c'est une vision contemporanéiste de penser que l'usage récent devrait être adopté en priorité dans la langue (magenta au détriment de rose ici)...

Peut-être bien.  Néanmoins, voici du rose et voici du magenta.


Olivier Simon a écrit:
Mais, pour se projeter dans le futur, on dirait plus simplement "in zwei Tagen" = dans deux jours.

On ne confond pas avec "en deux jours" car il y a une préposition spéciale, comme en sambahsa :
Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours")

En effet:

dans deux jourspost du tagojin du dias
en deux joursen du tagojin??? du dias
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4347
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 11:26

Comme disait Od2
od2 a écrit:
Comme on dit de gustibus et coloribus non disputandum...
Les perceptions des couleurs sont en fait parfaitement variable en fonction des espèces et des individus, de même la notion de couleurs primaires fonction du médium utilisé pour les présenter...
Alors décider que l'une ou l'autre est plus vraie frise le dictat...

Justement, un exemple: ça me fait penser au mot celtique glas, dont on a parlé plus haut; en breton, glas = vert, bleu, gris, pâle: c'est la couleur changeante de l'océan selon la luminosité du ciel
Mor a zo glas hiziv = la mer est bleue (verte, grise…) aujourd'hui

Un exemple de avant deux jours:
tu doʒ pajo ma for du dias (= tra du dias) = tu dois me payer avant deux jours

Silvano a écrit:
Je me trompe, tout simplement (les prépositions uropi me semblent très compliquées)

Les Prépositions Uropi n'ont rien de compliqué, elles sont précises, voilà tout.
Il faut éviter les prépositions passe-partout comme de en fr. et en eo (si je ne m'abuse)
Vous comprendriez peut être un peu mieux si vous cessiez de juger l'Uropi à l'aune 1) de l'espéranto, 2) du français

Je ne vois pas de contradictions là-dedans:

Citation :
inia = à l'intérieur (de) avec ou sans mouvement
El Bab a raison: courir à l'intérieur de la maison est reno inia de has,
C'est bien la même chose !
Ʒiv ve so mol disemi tra sunte jare = La vie sera très différente dans cent ans
La vie ne sera pas la même pendant 99 ans et ne va pas brusquement changer la 100e année; le sens est donc bien "d'ici à 100 ans", mais en français (de France) on préfère dire "dans cent ans"

Pour en finir avec la polémique sur la lettre ʒ (combat d'arrière garde s'il en est), allez donc faire un tour sur le site Conlangs, vous y trouverez des idéolangues qui utilisent toute la palette de l'API (alphabet phonétique international) et même d'autres qui inventent leur propre alphabet, souvent très esthétique, d'ailleurs.

Uropi / espéranto - Page 12 <a href=Uropi / espéranto - Page 12 14242612

O.Simon a écrit:
Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours")

Silvano a écrit:
dans deux jours post du tagoj in du dias
en deux jours en du tagoj in??? du dias

On ne peut pas reprocher à la fois aux prépositions Uropi d'être trop précises et pas assez précises

Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours"): c'est exactement la définition de tra du dias

Olivier, simple curiosité, d'où vient unte ?
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 12:24

"unte" est librement inspiré de Gothique "und" (jusqu'à; à l'origine de l'allemand "und"), du latin "unde" (d'où) qui survit (sous le sens "où") dans l'espagnol "donde", le roumain "unde", et a donné notre "dont".
La finale est un compromis entre le latin "de" (du haut de), mais qui donne "do" dans d'autres langues et indique la destination, et les suffixes sambahsa (de l'IE) -tro (direction) et -tos (provenance). Peut-être qu'à l'origine en PIE *de/o était une postposition indiquant l'espace d'une action.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 14:20

Doj-pater a écrit:
Un exemple de avant deux jours:
tu doʒ pajo ma for du dias (= tra du dias) = tu dois me payer avant deux jours

Pourquoi pas tis?

Doj-pater a écrit:
Je ne vois pas de contradictions là-dedans:

Citation :
inia = à l'intérieur (de) avec ou sans mouvement
El Bab a raison: courir à l'intérieur de la maison est reno inia de has,
C'est bien la même chose !

Pas du tout. Cette réponse d'elBab faisait suite à une question de ma part, mais votre interprétation du sens d'inia rend cette réponse sans objet. Donc, je la repose, avec un autre exemple. Comme traduit-on en uropi ces deux phrases?
Les prisonniers marchent dans la cour.
Le visiteur entre dans la cour en marchant.

En espéranto, ce serait:
la malliberuloj piediras en la korto / la vizitanto piediras en la korton.

L'uropi doit-il utiliser une périphrase comme le français ou utilise-t-il une distinction plus simple, comme l'espéranto.

Doj-pater a écrit:
Ʒiv ve so mol disemi tra sunte jare = La vie sera très différente dans cent ans
La vie ne sera pas la même pendant 99 ans et ne va pas brusquement changer la 100e année; le sens est donc bien "d'ici à 100 ans", mais en français (de France) on préfère dire "dans cent ans"

Ce n'est pas ainsi que j'interprète cette phrase. On compare deux points dans le temps, maintenant et dans cent ans. On ne s'intéresse pas vraiment au processus qui aura lieu au cours du siècle qui s'écoulera. Dans cent ans indique un point dans le temps, tout comme... à 17 h ou en juillet.

Doj-pater a écrit:
Pour en finir avec la polémique sur la lettre ʒ (combat d'arrière garde s'il en est), allez donc faire un tour sur le site Conlangs, vous y trouverez des idéolangues qui utilisent toute la palette de l'API (alphabet phonétique international) et même d'autres qui inventent leur propre alphabet, souvent très esthétique, d'ailleurs.

Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant.  Rolling Eyes  Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale?

Doj-pater a écrit:
On ne peut pas reprocher à la fois aux prépositions Uropi d'être trop précises et pas assez précises

Bien sûr qu'on le peut. Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.

Traduisez-moi donc en uropi les phrases suivantes, pour voir:

Je finirai ce travail dans deux heures.

Je ferai ce travail en deux heures; quand voulez-vous que je commence?
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 14:42


Citation :
Les prisonniers marchent dans la cour.
Le visiteur entre dans la cour en marchant.

I prisoners ghange in id ghehrd.
El visitor ghanct do id ghehrd.

[quote]
  • Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale?


En général, il ne s'agit pas d'auxlangs (d'où le titre "conlangs" du groupe).


Citation :
Je finirai ce travail dans deux heures.

Je ferai ce travail en deux heures; quand voulez-vous que je commence?

Finieihsiem tod orbat pos dwo hors.
Kwehrsiem tod orbat unte dwo hors; quan eiskwte yu kem inkapo ?

Dans le premier exemple, en sambahsa, on peut utiliser sans problème la préposition "pos" = après (deux heures). Au contraire de beaucoup de langues, le sambahsa distingue entre "hor" (durée) et "saat" (o'clock).

Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 15:16

Très bon exemple sur le sens temporel de dans...

bororo a écrit:
D'accord avec Silvano, si quelqu'un me dit qu'il reviendra dans dix ans et que je le croise une semaine après je serai un peu surpris...


Olivier Simon a écrit:
Au contraire de beaucoup de langues, le sambahsa distingue entre "hor" (durée) et "saat" (o'clock).

À ce propos...

depuis deux heuresdepuis deux heures
since two o'clockfor two hours
ekde la duadum du horoj
dod du horedod du hore
Ai-je raison pour l'uropi?


Dernière édition par Silvano le Mer 12 Mar - 16:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2074
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 17:06

Silvano a écrit:
À ce propos...

depuis deux heuresdepuis deux heures
since two o'clockfor two hours
ekde la duadum du horoj
dod du horedod du hore

En kotava, on dira:

- depuis deux heures (since two o'clock): mali tole bartiv (tole = deux, nom ayant sens de rang numéroté, donc heure précise)
- depuis deux heures (for two hours): mali toloy bartiv (toloy = deux, adj. numéral cardinal, donc durée)

@Silvano: en espéranto, comment dirait-on alors "depuis la deuxième heure": ekde la dua horo aussi?
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyMer 12 Mar - 17:08

Troubadour a écrit:
@Silvano: en espéranto, comment dirait-on alors "depuis la deuxième heure": ekde la dua horo aussi?

J'imagine. Ça me prendrait un contexte.


Réponse à elBab


On ajoute des affixes, on ajoute des racines, mais on n'élimine rien d'un coup de baguette magique. Vous pouvez toujours dire ĥoro, monarĥio ou Francujo ; ces mots sont tout à fait corrects, quoique le dernier puisse apparaître un peu daté, c'est tout. Pourra-t-on encore utiliser miad ou bors dans un texte uropi? Un texte contenant ces mots sera-t-il soudainement incorrect, par décision de l'ULK?

Pour ceux que ça intéresse, un court texte (en espéranto) sur les affixes non officiels.

Et pourquoi est-il si important de faire ces changements marginaux de mots? Le choix de miad ou de bors était-il si mauvais qu'il faille jeter ces mots aux orties?


Ajout

elBab a écrit:
suffixe -end- signifiant l'obligation passive (qui doit être..., qu'il faut...) remplacé par le suffixe -ind-, signifiant  plutôt digne d'être... parce que le premier n'est pas "officiel" (en fait il a surtout été emprunté à l'Ido, ceci expliquant cela...)

Le suffixe -end- fait partie du 7e Oficiala Aldono, publié en 1958 (malheureusement pas numérisé, semble-t-il.)
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4347
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 14:47

Silvano a écrit:
Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant.  Rolling Eyes  Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale?

Monsieur, vous avez la mémoire courte: Voilà ce que vous écrivez p. 18

Citation :
Allons-nous refaire la débat de la lettre ʒ?  C'est ce que vous voulez?
(Voir ici, puis là.)

Monsieur, je n'ai fait que vous répondre.

Citation :
On ne s'intéresse pas vraiment au processus qui aura lieu au cours du siècle qui s'écoulera. Dans cent ans indique un point dans le temps, tout comme... à 17 h ou en juillet.

Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"

Citation :
Pourquoi pas tis?

Monsieur, l'Uropi n'est pas un avatar de l'espéranto (ça se saurait). Les autres langues n'emploient pas "jusquà" (ou until, hasta, fino a, bis…) dans ce sens.

Citation :
Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.

Monsieur, je suis fatigué de vous ré-expliquer sans arrêt les mêmes choses (l'Uropi n'est ni du fr. ni de l'espéranto); si vous ne voulez pas comprendre, tant pis pour vous

Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur"  Sad 

Olivier, merci pour toutes ces précisions sur unte; c'est intéressant. J' avais cru que ce mot provenait de l'allemand unter dans le sens de parmi
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 15:05

Doj-pater a écrit:
Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"

L'appel  au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas).


Doj-pater a écrit:
Citation :
Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.

Monsieur, je suis fatigué de vous ré-expliquer sans arrêt les mêmes choses (l'Uropi n'est ni du fr. ni de l'espéranto); si vous ne voulez pas comprendre, tant pis pour vous

Est-ce que c'est clair pour les autres? Si oui, expliquez-moi. Est-ce que tra du hore veut dire pendant deux heures, d'ici deux heures ou dans deux heures?

Doj-pater a écrit:
Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur"  Sad 

Et comment voulez-vous qu'on vous appelle alors?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37004
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 15:40

Silvano a écrit:
Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant.
Doj-pater a écrit:
Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur"
Silvano a écrit:
Et comment voulez-vous qu'on vous appelle alors?
Bon ! Messieurs  Rolling Eyes ! On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 15:45

Anoev a écrit:
Bon ! Messieurs  Rolling Eyes ! On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ?

J'imagine que DP ne te répondra pas...  Rolling Eyes En tout cas, s'il est conséquent, il ne devrait pas.

Silvano a écrit:
Doj-pater a écrit:
Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"

L'appel  au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas).

Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions?
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6552
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 16:15

Le topique compare l'espéranto à l'uropi, leurs mérites respectifs, leurs petits problèmes divers.

L'espéranto est une langue dont la grammaire (pas très IE) est régulière, très normalisée, et peu ambigüe. Son vocabulaire est plutôt mélangé, piqué un peu partout (avec souvent des choix discutables), et son écriture fait très slave. Son aspect extérieur (écrit) est qd mm assez exotique pour la plupart des occidentaux. A l'oral, ça passe mieux.

L'uropi est résolument IE, son vocabulaire repose sur une moyenne des racines, et en ce sens est plus équilibré que l'espéranto. Par contre, sa grammaire qui se veut elle-aussi une moyenne est moins simple que l'espéranto et donne parfois l'impression d'être presque aussi compliquée que bon nombre de langues naturelles.

On peut rêver à un uropanto ou un esperopi Smile: les racines de l'uropi avec une grammaire plus régulière et plus schématique.
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37004
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 16:44

Selon moi, y a des bonnes trouvailles dans chacune des deux et des choix discutables dans les deux. J'aime assez bien l'orthographe espéranto, par contre, pour la grammaire, si le fait de mettre à chaque type de mot une voyelle correspondante est, somme toute assez pratique, ça manque un peu de charme (surtout pour les noms propres, mais pas que). Le vocabulaire uropi est assez limpide et je m'y sens à l'aise (devinez pourquoi).

Deux seuls points négatifs (pour les deux : pas d'jaloux) :

 Neutral  Le premier est plus un regret qu'un reproche : Deux cas seulement de déclinaison, c'est à la fois trop et pas assez.
 Evil or Very Mad Le second, j'en ai déjà parlé, c'est la gestion des genres (le féminin traité comme annexe du masculin/neutre/épicène), je n'y reviendrai pas.

Point commun (positif) aux deux : la conjugaison, assez facile (une seule flexion par temps). L'uropi se démarque (un peu) avec l'impératif. Un regret (qui n'engage que moi) : pas de véritable subjonctif (et même pas de subjonctif du tout en uropi).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyJeu 13 Mar - 17:11

Doj-pater a écrit:
Monsieur, vous avez la mémoire courte: Voilà ce que vous écrivez p. 18

Citation :
Allons-nous refaire la débat de la lettre ʒ?  C'est ce que vous voulez?
(Voir ici, puis là.)

Monsieur, je n'ai fait que vous répondre.

Juste un commentaire sur l'art de la discussion : il est selon moi malvenu de dire qu'on met fin à un débat en ajoutant un dernier argument. C'est comme si on décidait qu'il est interdit de répondre à cet argument, que c'est l'argument décisif et final, alors que ce n'est pas à celui qui émet un argument d'en juger la valeur.

De plus, j'aimerais bien l'avis des autres participants sur le sens de dans cent ans. DP ne lit pas les autres fils, comme celui sur les adpositions
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyVen 14 Mar - 16:50

elBab a écrit:
Citation :
un buste (fr. : représentation de la partie supérieure du corps humain comprenant la tête, le cou et le torse, sans les bras) se dit u busta en Uropi.

L'espéranto, au contraire, fait comme en français.

Extrait du Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto:
Citation :
bust1o
1 Supera parto de la homa korpo, kun la kapo k la brusto.
2 Skulptaĵo prezentanta ĉi tiun parton, ofte sen la brakoj: Alfredo skulptis la bustojn de Kala k de la bopatrinoZ.
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4347
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptySam 15 Mar - 14:01

Anoev a écrit:
Bon ! Messieurs   Rolling Eyes  On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ?

Moi, c'est mon voeu le plus cher; malheureusement je crains que ce ne soit impossible. "Neanche par sogno", même pas en rêve, comme disent les Italiens.

Voici ce qu'écrit un certain Silvano sur le fil Uropi:
Citation :
Je ne dis pas qu'il dit n'importe quoi, je dis qu'il prend les sources qu'il veut bien et qu'il utilise un peu n'importe comment les règles qu'il fixe lui-même, tout en disant pratiquer une démarche sérieuse, voire scientifique.
"Il", évidemment, c'est moi.
Avoue que comme convivialité on fait mieux.

Bon, on ne demande pas à Silvano un excès de politesse, qui de toute façon est suspect: "Monsieur par ci, Monsieur par là". Est-ce que je t'appelle Monsieur Anoev, moi ?
On ne lui demande même pas d'être "convivial"; on lui demande simplement d'avoir un comportement normal avec un minimum de respect pour ses "adversaires", puisque adversaires il y a.

Eh bien, c'est pas gagné !
En plus il voudrait me dicter ma conduite.
Citation :
J'imagine que DP ne te répondra pas...  Rolling Eyes En tout cas, s'il est conséquent, il ne devrait pas.
Dicter sa conduite à "Dieu le père", non mais je rêve ?  Rolling Eyes 

PatrickGC

Autant je suis d'accord avec toi sur le vocabulaire, autant je suis plus nuancé, tu t'en doutes bien sur la grammaire:
Citation :
Par contre, sa grammaire qui se veut elle-aussi une moyenne est moins simple que l'espéranto et donne parfois l'impression d'être presque aussi compliquée que bon nombre de langues naturelles.

Une fois dépassée l'hyper-simplicité des 3 temps de base en Espéranto estas, estis, estos, c'est là que commencent les difficultés:

- les subjonctifs; l'Uropi, comme l'anglais, n'a pas de subjonctif et n'en a pas besoin.
Anoev a écrit:
Un regret (qui n'engage que moi) : pas de véritable subjonctif (et même pas de subjonctif du tout en uropi).

Présentons les choses ainsi: il est pratiquement impossible à un anglais qui parle fr. d'utiliser correctement le subjonctif (il n'est pas non plus évident pour moi d'utiliser correctement le subjonctif en Italien)*; en revanche il est très facile pour un Français de parler anglais sans utiliser de subjonctif: on voit donc bien où est la simplicité.

- Les 6 participes: -ita, -ata, -ota, -inta, -anta, onta, qui, de plus, s'accordent au pluriel et à l'accusatif = 24 formes différentes; l'Uropi n'a que 2 participes invariables: -an, -en
- l'accusatif
OK l'Uropi a un génitif, mais les adjectifs ne s'accordent pas à l'accusatif et au pluriel, ils sont invariables
Par ex.
Fraŭlino, vi havas belajn, bluajn okulojn kaj belegajn blondajn harojn = 21 désinences grammaticales (je ne parle même pas du côté esthétique et harmonieux de tous ces ajn et ojn…)
Damita, vu av bel blu oje, id magibèl blondi kevile = 5 désinences grammaticales

C'est vrai que le sujet mériterait d'être creusé. D'ailleurs j'avais l'intention de développer temps et aspects en Uropi, lorsque la discussion sur le mot "buste" en français (qui n'a rien à faire sur le fil Uropi) aura cessé, ou se poursuivra sur un autre fil.

* En fr. on dit "je crois qu'il est tard", mais en italien: "credo che sia tardi" avec un magnifique subjonctif ! allez savoir pourquoi !

Réponse par là (modo).

Attention !  pale le "buste" est contagieux: le voici arrivé sur ce fil-ci ! Pourvu qu'il ne contamine pas tout le forum !
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2074
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyDim 16 Mar - 5:05

Doj-pater a écrit:
"Neanche par sogno", même pas en rêve, comme disent les Italiens.

Neanche per sogno, comme disent sans faute les Italiens... Secondo me è tard.

Silvano a écrit:
Silvano a écrit:
Doj-pater a écrit:
Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"

L'appel  au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas).

Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions?

Idem pour moi.
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37004
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyDim 16 Mar - 9:34

Effectivement : et dans ce cas, ça se traduit en aneuvien par yn + préposition au circonstanciel)*. Le "dans" se traduisant pat "circonstanciel" + in (postposition) se traduirait en français par "dans le siècle, dans l'année, dans les sept heurs etc. l'article n'étant pas ici nécessaire en aneuvien et remplacé par la seule combinaison du complément et de la postposition.



*Yn + accusatif traduisant "à" dans devèr... yn... (de... à...).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37004
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 EmptyDim 16 Mar - 9:40

Silvano a écrit:
Silvano a écrit:
Doj-pater a écrit:
Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"

L'appel  au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas).

Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions?

Troubadour a écrit:
Idem pour moi.
C'aurait plus sa place là-bas.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Uropi / espéranto - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Uropi / espéranto   Uropi / espéranto - Page 12 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Uropi / espéranto
Revenir en haut 
Page 12 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Uropi / espéranto
» Volapük~aneuvien~uropi~espéranto~psolat
» Analyse phonotactique (Kotava, Espéranto, Uropi et autres)
» KISSI, une idéolangue façon monurpilf mais sur base esperanto, mâtinée uropi et inspirée sambahsa
» GROS mots et autres injures...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolangues comparées-
Sauter vers: