|
| Uropi / espéranto | |
|
+15Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo bororo Bab Troubadour mécréant Kotave Djino SATIGNAC Doj-pater PatrikGC Anoev Leo Nemszev Olivier Simon 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 16:01 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Dites-moi, au Québec, et en Espérantie, avant 2 jours et il y a 2 jours, c'est la même chose ?
J'imagine que les quelques messages précédents répondent à cette question. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 16:50 | |
| - Doj-pater a écrit:
On a le même problème en allemand: vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours". En sambahsa, je dis souvent "dwo diens prever" = "deux jours (plus) passés"; plus rarement "dwo diens pre" = "deux jours avant". "prever" = "avant " (adv.) ; ex: "prever, eent minter planbahsas" ="avant, il y avait moins de langues construites". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 16:57 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Doj-pater a écrit:
On a le même problème en allemand: vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours". Donc, tu veux dire que vor zwei Tagen ne veut pas dire avant/d'ici deux jours, c'est bien ça? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 18:04 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 6 Mai 2014 - 20:01, édité 1 fois |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 18:06 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Doj-pater a écrit:
On a le même problème en allemand: vor zwei Tagen = avant ou il y a 2 jours ?
En effet, ça veut bien dire "il y a deux jours". Donc, tu veux dire que vor zwei Tagen ne veut pas dire avant/d'ici deux jours, c'est bien ça? Ca veut aussi dire "avant deux jours" ("vor" =avant, devant). Mais, pour se projeter dans le futur, on dirait plus simplement "in zwei Tagen" = dans deux jours. On ne confond pas avec "en deux jours" car il y a une préposition spéciale, comme en sambahsa : Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours") | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mar 11 Mar 2014 - 18:09 | |
| - od² a écrit:
- Et c'est une vision contemporanéiste de penser que l'usage récent devrait être adopté en priorité dans la langue (magenta au détriment de rose ici)...
Peut-être bien. Néanmoins, voici du rose et voici du magenta. - Olivier Simon a écrit:
- Mais, pour se projeter dans le futur, on dirait plus simplement "in zwei Tagen" = dans deux jours.
On ne confond pas avec "en deux jours" car il y a une préposition spéciale, comme en sambahsa : Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours") En effet: dans deux jours | post du tagoj | in du dias | en deux jours | en du tagoj | in??? du dias |
|
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 11:26 | |
| Comme disait Od2 - od2 a écrit:
- Comme on dit de gustibus et coloribus non disputandum...
Les perceptions des couleurs sont en fait parfaitement variable en fonction des espèces et des individus, de même la notion de couleurs primaires fonction du médium utilisé pour les présenter... Alors décider que l'une ou l'autre est plus vraie frise le dictat... Justement, un exemple: ça me fait penser au mot celtique glas, dont on a parlé plus haut; en breton, glas = vert, bleu, gris, pâle: c'est la couleur changeante de l'océan selon la luminosité du ciel Mor a zo glas hiziv = la mer est bleue (verte, grise…) aujourd'hui Un exemple de avant deux jours: tu doʒ pajo ma for du dias (= tra du dias) = tu dois me payer avant deux jours - Silvano a écrit:
- Je me trompe, tout simplement (les prépositions uropi me semblent très compliquées)
Les Prépositions Uropi n'ont rien de compliqué, elles sont précises, voilà tout. Il faut éviter les prépositions passe-partout comme de en fr. et en eo (si je ne m'abuse) Vous comprendriez peut être un peu mieux si vous cessiez de juger l'Uropi à l'aune 1) de l'espéranto, 2) du français Je ne vois pas de contradictions là-dedans: - Citation :
- inia = à l'intérieur (de) avec ou sans mouvement
El Bab a raison: courir à l'intérieur de la maison est reno inia de has, C'est bien la même chose ! Ʒiv ve so mol disemi tra sunte jare = La vie sera très différente dans cent ans La vie ne sera pas la même pendant 99 ans et ne va pas brusquement changer la 100e année; le sens est donc bien "d'ici à 100 ans", mais en français (de France) on préfère dire "dans cent ans" Pour en finir avec la polémique sur la lettre ʒ (combat d'arrière garde s'il en est), allez donc faire un tour sur le site Conlangs, vous y trouverez des idéolangues qui utilisent toute la palette de l'API (alphabet phonétique international) et même d'autres qui inventent leur propre alphabet, souvent très esthétique, d'ailleurs. - O.Simon a écrit:
- Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours")
- Silvano a écrit:
- dans deux jours post du tagoj in du dias
en deux jours en du tagoj in??? du dias On ne peut pas reprocher à la fois aux prépositions Uropi d'être trop précises et pas assez précises Binnen zwei Tagen = unte dwo diens ("en l'espace de deux jours"): c'est exactement la définition de tra du diasOlivier, simple curiosité, d'où vient unte ? | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 12:24 | |
| "unte" est librement inspiré de Gothique "und" (jusqu'à; à l'origine de l'allemand "und"), du latin "unde" (d'où) qui survit (sous le sens "où") dans l'espagnol "donde", le roumain "unde", et a donné notre "dont". La finale est un compromis entre le latin "de" (du haut de), mais qui donne "do" dans d'autres langues et indique la destination, et les suffixes sambahsa (de l'IE) -tro (direction) et -tos (provenance). Peut-être qu'à l'origine en PIE *de/o était une postposition indiquant l'espace d'une action. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 14:20 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Un exemple de avant deux jours:
tu doʒ pajo ma for du dias (= tra du dias) = tu dois me payer avant deux jours Pourquoi pas tis? - Doj-pater a écrit:
- Je ne vois pas de contradictions là-dedans:
- Citation :
- inia = à l'intérieur (de) avec ou sans mouvement
El Bab a raison: courir à l'intérieur de la maison est reno inia de has, C'est bien la même chose ! Pas du tout. Cette réponse d'elBab faisait suite à une question de ma part, mais votre interprétation du sens d'inia rend cette réponse sans objet. Donc, je la repose, avec un autre exemple. Comme traduit-on en uropi ces deux phrases? Les prisonniers marchent dans la cour. Le visiteur entre dans la cour en marchant. En espéranto, ce serait: la malliberuloj piediras en la korto / la vizitanto piediras en la korton.L'uropi doit-il utiliser une périphrase comme le français ou utilise-t-il une distinction plus simple, comme l'espéranto. - Doj-pater a écrit:
- Ʒiv ve so mol disemi tra sunte jare = La vie sera très différente dans cent ans
La vie ne sera pas la même pendant 99 ans et ne va pas brusquement changer la 100e année; le sens est donc bien "d'ici à 100 ans", mais en français (de France) on préfère dire "dans cent ans" Ce n'est pas ainsi que j'interprète cette phrase. On compare deux points dans le temps, maintenant et dans cent ans. On ne s'intéresse pas vraiment au processus qui aura lieu au cours du siècle qui s'écoulera. Dans cent ans indique un point dans le temps, tout comme... à 17 h ou en juillet. - Doj-pater a écrit:
- Pour en finir avec la polémique sur la lettre ʒ (combat d'arrière garde s'il en est), allez donc faire un tour sur le site Conlangs, vous y trouverez des idéolangues qui utilisent toute la palette de l'API (alphabet phonétique international) et même d'autres qui inventent leur propre alphabet, souvent très esthétique, d'ailleurs.
Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant. Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale? - Doj-pater a écrit:
- On ne peut pas reprocher à la fois aux prépositions Uropi d'être trop précises et pas assez précises
Bien sûr qu'on le peut. Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile. Traduisez-moi donc en uropi les phrases suivantes, pour voir: Je finirai ce travail dans deux heures. Je ferai ce travail en deux heures; quand voulez-vous que je commence? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 14:42 | |
| - Citation :
- Les prisonniers marchent dans la cour.
Le visiteur entre dans la cour en marchant. I prisoners ghange in id ghehrd. El visitor ghanct do id ghehrd. [quote] - Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale?
En général, il ne s'agit pas d'auxlangs (d'où le titre "conlangs" du groupe). - Citation :
- Je finirai ce travail dans deux heures.
Je ferai ce travail en deux heures; quand voulez-vous que je commence? Finieihsiem tod orbat pos dwo hors. Kwehrsiem tod orbat unte dwo hors; quan eiskwte yu kem inkapo ? Dans le premier exemple, en sambahsa, on peut utiliser sans problème la préposition "pos" = après (deux heures). Au contraire de beaucoup de langues, le sambahsa distingue entre "hor" (durée) et "saat" (o'clock). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 15:16 | |
| Très bon exemple sur le sens temporel de dans... - bororo a écrit:
- D'accord avec Silvano, si quelqu'un me dit qu'il reviendra dans dix ans et que je le croise une semaine après je serai un peu surpris...
- Olivier Simon a écrit:
- Au contraire de beaucoup de langues, le sambahsa distingue entre "hor" (durée) et "saat" (o'clock).
À ce propos... depuis deux heures | depuis deux heures | since two o'clock | for two hours | ekde la dua | dum du horoj | dod du hore | dod du hore |
Ai-je raison pour l'uropi?
Dernière édition par Silvano le Mer 12 Mar 2014 - 16:36, édité 1 fois |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 17:06 | |
| - Silvano a écrit:
- À ce propos...
depuis deux heures | depuis deux heures | since two o'clock | for two hours | ekde la dua | dum du horoj | dod du hore | dod du hore |
En kotava, on dira: - depuis deux heures (since two o'clock): mali tole bartiv (tole = deux, nom ayant sens de rang numéroté, donc heure précise)- depuis deux heures (for two hours): mali toloy bartiv (toloy = deux, adj. numéral cardinal, donc durée)@Silvano: en espéranto, comment dirait-on alors "depuis la deuxième heure": ekde la dua horo aussi? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Mer 12 Mar 2014 - 17:08 | |
| - Troubadour a écrit:
- @Silvano: en espéranto, comment dirait-on alors "depuis la deuxième heure": ekde la dua horo aussi?
J'imagine. Ça me prendrait un contexte. Réponse à elBabOn ajoute des affixes, on ajoute des racines, mais on n'élimine rien d'un coup de baguette magique. Vous pouvez toujours dire ĥoro, monarĥio ou Francujo ; ces mots sont tout à fait corrects, quoique le dernier puisse apparaître un peu daté, c'est tout. Pourra-t-on encore utiliser miad ou bors dans un texte uropi? Un texte contenant ces mots sera-t-il soudainement incorrect, par décision de l'ULK? Pour ceux que ça intéresse, un court texte (en espéranto) sur les affixes non officiels. Et pourquoi est-il si important de faire ces changements marginaux de mots? Le choix de miad ou de bors était-il si mauvais qu'il faille jeter ces mots aux orties? Ajout - elBab a écrit:
- suffixe -end- signifiant l'obligation passive (qui doit être..., qu'il faut...) remplacé par le suffixe -ind-, signifiant plutôt digne d'être... parce que le premier n'est pas "officiel" (en fait il a surtout été emprunté à l'Ido, ceci expliquant cela...)
Le suffixe -end- fait partie du 7e Oficiala Aldono, publié en 1958 (malheureusement pas numérisé, semble-t-il.) |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 14:47 | |
| - Silvano a écrit:
- Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant. Rolling Eyes Comme je ne suis pas client de Facebook, je ne peux pas aller voir ces exemples. Une question, cependant: s'agit-il de langues à vocation internationale?
Monsieur, vous avez la mémoire courte: Voilà ce que vous écrivez p. 18 - Citation :
- Allons-nous refaire la débat de la lettre ʒ? C'est ce que vous voulez?
(Voir ici, puis là.) Monsieur, je n'ai fait que vous répondre. - Citation :
- On ne s'intéresse pas vraiment au processus qui aura lieu au cours du siècle qui s'écoulera. Dans cent ans indique un point dans le temps, tout comme... à 17 h ou en juillet.
Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet" - Citation :
- Pourquoi pas tis?
Monsieur, l'Uropi n'est pas un avatar de l'espéranto (ça se saurait). Les autres langues n'emploient pas "jusquà" (ou until, hasta, fino a, bis…) dans ce sens. - Citation :
- Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.
Monsieur, je suis fatigué de vous ré-expliquer sans arrêt les mêmes choses (l'Uropi n'est ni du fr. ni de l'espéranto); si vous ne voulez pas comprendre, tant pis pour vous Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur" Olivier, merci pour toutes ces précisions sur unte; c'est intéressant. J' avais cru que ce mot provenait de l'allemand unter dans le sens de parmi | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 15:05 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"
L'appel au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas). - Doj-pater a écrit:
-
- Citation :
- Je trouve le sens de tra très peu clair, mais la distinction tra/tru passablement inutile.
Monsieur, je suis fatigué de vous ré-expliquer sans arrêt les mêmes choses (l'Uropi n'est ni du fr. ni de l'espéranto); si vous ne voulez pas comprendre, tant pis pour vous Est-ce que c'est clair pour les autres? Si oui, expliquez-moi. Est-ce que tra du hore veut dire pendant deux heures, d'ici deux heures ou dans deux heures? - Doj-pater a écrit:
- Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur"
Et comment voulez-vous qu'on vous appelle alors? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 15:40 | |
| - Silvano a écrit:
- Monsieur, on ne met pas fin à une discussion en la relançant.
- Doj-pater a écrit:
- Monsieur, sachez qu'à mon grand regret je ne répondrai plus à ceux qui m'appellent "monsieur"
- Silvano a écrit:
- Et comment voulez-vous qu'on vous appelle alors?
Bon ! Messieurs ! On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 15:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Bon ! Messieurs ! On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ?
J'imagine que DP ne te répondra pas... En tout cas, s'il est conséquent, il ne devrait pas. - Silvano a écrit:
- Doj-pater a écrit:
- Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"
L'appel au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas). Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions? |
| | | PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 16:15 | |
| Le topique compare l'espéranto à l'uropi, leurs mérites respectifs, leurs petits problèmes divers. L'espéranto est une langue dont la grammaire (pas très IE) est régulière, très normalisée, et peu ambigüe. Son vocabulaire est plutôt mélangé, piqué un peu partout (avec souvent des choix discutables), et son écriture fait très slave. Son aspect extérieur (écrit) est qd mm assez exotique pour la plupart des occidentaux. A l'oral, ça passe mieux. L'uropi est résolument IE, son vocabulaire repose sur une moyenne des racines, et en ce sens est plus équilibré que l'espéranto. Par contre, sa grammaire qui se veut elle-aussi une moyenne est moins simple que l'espéranto et donne parfois l'impression d'être presque aussi compliquée que bon nombre de langues naturelles. On peut rêver à un uropanto ou un esperopi : les racines de l'uropi avec une grammaire plus régulière et plus schématique. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 16:44 | |
| Selon moi, y a des bonnes trouvailles dans chacune des deux et des choix discutables dans les deux. J'aime assez bien l'orthographe espéranto, par contre, pour la grammaire, si le fait de mettre à chaque type de mot une voyelle correspondante est, somme toute assez pratique, ça manque un peu de charme (surtout pour les noms propres, mais pas que). Le vocabulaire uropi est assez limpide et je m'y sens à l'aise (devinez pourquoi). Deux seuls points négatifs (pour les deux : pas d'jaloux) : Le premier est plus un regret qu'un reproche : Deux cas seulement de déclinaison, c'est à la fois trop et pas assez. Le second, j'en ai déjà parlé, c'est la gestion des genres (le féminin traité comme annexe du masculin/neutre/épicène), je n'y reviendrai pas. Point commun (positif) aux deux : la conjugaison, assez facile (une seule flexion par temps). L'uropi se démarque (un peu) avec l'impératif. Un regret ( qui n'engage que moi) : pas de véritable subjonctif (et même pas de subjonctif du tout en uropi). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Jeu 13 Mar 2014 - 17:11 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Monsieur, vous avez la mémoire courte: Voilà ce que vous écrivez p. 18
- Citation :
- Allons-nous refaire la débat de la lettre ʒ? C'est ce que vous voulez?
(Voir ici, puis là.) Monsieur, je n'ai fait que vous répondre. Juste un commentaire sur l'art de la discussion : il est selon moi malvenu de dire qu'on met fin à un débat en ajoutant un dernier argument. C'est comme si on décidait qu'il est interdit de répondre à cet argument, que c'est l'argument décisif et final, alors que ce n'est pas à celui qui émet un argument d'en juger la valeur. De plus, j'aimerais bien l'avis des autres participants sur le sens de dans cent ans. DP ne lit pas les autres fils, comme celui sur les adpositions |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Ven 14 Mar 2014 - 16:50 | |
| - elBab a écrit:
-
- Citation :
- un buste (fr. : représentation de la partie supérieure du corps humain comprenant la tête, le cou et le torse, sans les bras) se dit u busta en Uropi.
L'espéranto, au contraire, fait comme en français. Extrait du Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto: - Citation :
- bust1o
1 Supera parto de la homa korpo, kun la kapo k la brusto. 2 Skulptaĵo prezentanta ĉi tiun parton, ofte sen la brakoj: Alfredo skulptis la bustojn de Kala k de la bopatrinoZ. |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Sam 15 Mar 2014 - 14:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Bon ! Messieurs On arrête là les chamailleries, on respire un grand coup et on r'part sur des bases plus conviviales, même si on a des critiques à formuler. Promis ?
Moi, c'est mon voeu le plus cher; malheureusement je crains que ce ne soit impossible. "Neanche par sogno", même pas en rêve, comme disent les Italiens. Voici ce qu'écrit un certain Silvano sur le fil Uropi: - Citation :
- Je ne dis pas qu'il dit n'importe quoi, je dis qu'il prend les sources qu'il veut bien et qu'il utilise un peu n'importe comment les règles qu'il fixe lui-même, tout en disant pratiquer une démarche sérieuse, voire scientifique.
"Il", évidemment, c'est moi. Avoue que comme convivialité on fait mieux. Bon, on ne demande pas à Silvano un excès de politesse, qui de toute façon est suspect: "Monsieur par ci, Monsieur par là". Est-ce que je t'appelle Monsieur Anoev, moi ? On ne lui demande même pas d'être "convivial"; on lui demande simplement d'avoir un comportement normal avec un minimum de respect pour ses "adversaires", puisque adversaires il y a. Eh bien, c'est pas gagné ! En plus il voudrait me dicter ma conduite. - Citation :
- J'imagine que DP ne te répondra pas... Rolling Eyes En tout cas, s'il est conséquent, il ne devrait pas.
Dicter sa conduite à "Dieu le père", non mais je rêve ? PatrickGCAutant je suis d'accord avec toi sur le vocabulaire, autant je suis plus nuancé, tu t'en doutes bien sur la grammaire: - Citation :
- Par contre, sa grammaire qui se veut elle-aussi une moyenne est moins simple que l'espéranto et donne parfois l'impression d'être presque aussi compliquée que bon nombre de langues naturelles.
Une fois dépassée l'hyper-simplicité des 3 temps de base en Espéranto estas, estis, estos, c'est là que commencent les difficultés: - les subjonctifs; l'Uropi, comme l'anglais, n'a pas de subjonctif et n'en a pas besoin. - Anoev a écrit:
- Un regret (qui n'engage que moi) : pas de véritable subjonctif (et même pas de subjonctif du tout en uropi).
Présentons les choses ainsi: il est pratiquement impossible à un anglais qui parle fr. d'utiliser correctement le subjonctif (il n'est pas non plus évident pour moi d'utiliser correctement le subjonctif en Italien)*; en revanche il est très facile pour un Français de parler anglais sans utiliser de subjonctif: on voit donc bien où est la simplicité. - Les 6 participes: -ita, -ata, -ota, -inta, -anta, onta, qui, de plus, s'accordent au pluriel et à l'accusatif = 24 formes différentes; l'Uropi n'a que 2 participes invariables: -an, -en- l'accusatifOK l'Uropi a un génitif, mais les adjectifs ne s'accordent pas à l'accusatif et au pluriel, ils sont invariablesPar ex. Fraŭlino, vi havas belajn, bluajn okulojn kaj belegajn blondajn harojn = 21 désinences grammaticales (je ne parle même pas du côté esthétique et harmonieux de tous ces ajn et ojn…) Damita, vu av bel blu oje, id magibèl blondi kevile = 5 désinences grammaticales C'est vrai que le sujet mériterait d'être creusé. D'ailleurs j'avais l'intention de développer temps et aspects en Uropi, lorsque la discussion sur le mot "buste" en français (qui n'a rien à faire sur le fil Uropi) aura cessé, ou se poursuivra sur un autre fil. * En fr. on dit "je crois qu'il est tard", mais en italien: "credo che sia tardi" avec un magnifique subjonctif ! allez savoir pourquoi ! Réponse par là (modo).Attention ! le "buste" est contagieux: le voici arrivé sur ce fil-ci ! Pourvu qu'il ne contamine pas tout le forum ! | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Dim 16 Mar 2014 - 5:05 | |
| - Doj-pater a écrit:
- "Neanche par sogno", même pas en rêve, comme disent les Italiens.
Neanche per sogno, comme disent sans faute les Italiens... Secondo me è tard. - Silvano a écrit:
- Silvano a écrit:
- Doj-pater a écrit:
- Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"
L'appel au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas). Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions? Idem pour moi. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Dim 16 Mar 2014 - 9:34 | |
| Effectivement : et dans ce cas, ça se traduit en aneuvien par yn + préposition au circonstanciel)*. Le "dans" se traduisant pat "circonstanciel" + in (postposition) se traduirait en français par "dans le siècle, dans l'année, dans les sept heurs etc. l'article n'étant pas ici nécessaire en aneuvien et remplacé par la seule combinaison du complément et de la postposition.
*Yn + accusatif traduisant "à" dans devèr... yn... (de... à...). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi / espéranto Dim 16 Mar 2014 - 9:40 | |
| - Silvano a écrit:
- Silvano a écrit:
- Doj-pater a écrit:
- Monsieur, c'est tout bonnement ridicule de comparer "la vie sera très différente dans cent ans et la vie sera différente à 17h ou en juillet"
L'appel au ridicule, un des sophismes. Selon moi, dans cent ans est identique à en 2114, et dans sept heures est identique à à 17 heures (pour moi, en tout cas). Qu'en pensez-vous? Du sens des prépositions? - Troubadour a écrit:
- Idem pour moi.
C'aurait plus sa place là-bas. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi / espéranto | |
| |
| | | | Uropi / espéranto | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |