L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyVen 25 Jan 2019 - 11:02

C'est pas au français que j'ai pensé pour trouver lolai, mais j'avais dans ma tête les gouttes de pluie qui chutaient des nuages vers le sol.


Quant à dage, j'viens d'voir que sa traduction est "quotidiennement", ce qui n'est pas le cas, puisque la phrase de départ est "un jour...". C'est pour éviter ce type de confusion que je fais un distinguo entre un nom au locatif (-oe) et un adverbe (-e). Y a ainsi des pièges que j'évite. J'te dirais pas c'que j'fais en aneuvien, c'est pas l'sujet ici ; mais par exemple, toujours en elko, je fais la différence entre meka (central, sens propre, sur deux dimensions) et mekoa (du centre). Le reste à l'av'nant, en -O, c'est encore plus flagrant : tetoi pour "au chat", teti pour "rendre élégant". Bon, tu m'diras, y a c'qu'y a autour du mot, comment il est placé dans la phrase, la syntaxe, tout ça. Mais pour certains locuteurs, le contezxte, c'est pas toujours instinctif. Par exemple, pour faire la différence entre "un jour" et "quotidiennement", la syntaxe et le contexte ne sont à peu près d'aucun secours, car on peut remplacer grammaticalement l'un par l'autre, car ce sont tous les deux des circonstants (respectiv'ment un adverbe ou un nom au locatif).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptySam 26 Jan 2019 - 11:29

Anoev a écrit:
C'est pas au français que j'ai pensé pour trouver lolai, mais j'avais dans ma tête les gouttes de pluie qui chutaient des nuages vers le sol.

Mais la notion de pluie portée par la clé LAL véhicule déjà cette notion de gouttes qui tombe. La pluie est rarement statique.

Dire " la pluie tombe " en elko c'est comme dire " monter en haut "ou " descendre en bas ", c'est considéré comme redondant.

Anoev a écrit:
Quant à dage, j'viens d'voir que sa traduction est "quotidiennement", ce qui n'est pas le cas, puisque la phrase de départ est "un jour...". C'est pour éviter ce type de confusion que je fais un distinguo entre un nom au locatif (-oe) et un adverbe (-e). Y a ainsi des pièges que j'évite. J'te dirais pas c'que j'fais en aneuvien, c'est pas l'sujet ici ; mais par exemple, toujours en elko, je fais la différence entre meka (central, sens propre, sur deux dimensions) et mekoa (du centre). Le reste à l'av'nant, en -O, c'est encore plus flagrant : tetoi pour "au chat", teti pour "rendre élégant". Bon, tu m'diras, y a c'qu'y a autour du mot, comment il est placé dans la phrase, la syntaxe, tout ça. Mais pour certains locuteurs, le contezxte, c'est pas toujours instinctif. Par exemple, pour faire la différence entre "un jour" et "quotidiennement", la syntaxe et le contexte ne sont à peu près d'aucun secours, car on peut remplacer grammaticalement l'un par l'autre, car ce sont tous les deux des circonstants (respectiv'ment un adverbe ou un nom au locatif).

Comme la plupart des langues du monde l'elko connaît la polysémie.

Pour rappel, un mot court est imprécis et connaît plusieurs acceptions et un mot long est plus précis et moins ambigü.

donc dage signifie quotidiennement mais aussi et plus souvent "le jour"

uidage = quotidiennement uniquement
udage = un jour


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptySam 26 Jan 2019 - 11:33

Udage, ça m'convient mieux que dage, pour "un jour", même si mon instinct me pousse vers dagoe.


Ah, au fait, y a des gouttelettes d'eau qui ne tombe pas : ça s'appelle le brouillard. Quand elle tombent au ralenti, c'est la bruine, voire le crachin.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyDim 27 Jan 2019 - 11:46

Anoev a écrit:
Udage, ça m'convient mieux que dage, pour "un jour", même si mon instinct me pousse vers dagoe.


Ah, au fait, y a des gouttelettes d'eau qui ne tombe pas : ça s'appelle le brouillard. Quand elle tombent au ralenti, c'est la bruine, voire le crachin.

udage = un jour
dagoe = dans la journée

Pour le brouillard on utilise la clé KEL (nuage, fumée)
Pour le crachin on utilise la clé LAL (pluie) que l'on spécifie avec la clé ZAL (plume, légèreté) → zallalo

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 11:00

A partir d'aujourd'hui, et comme tous les mercredi, je publierais dans ce fil une phrase en elko et sa traduction.

L'objectif est d'apprendre par la pratique de l'elko et non par la théorie.

Les règles vous serons progressivement expliquées au fur et à mesure en fonction des besoins rencontrés dans les traductions.


Phrase de la semaine


.ki narka Elko la zeno .
Voici ta première phrase en elko.

Explications


Like a Star @ heaven ki : voici, voilà

Lorsqu'un mot ne contient qu'une consonne et un suffixe on parle de particule. Les particules traduisent les mots les plus courants.

Like a Star @ heaven narka : premier, première

Le masculin est le féminin ne sont pas différenciés en elko. Le -ta sert à faire les nombres cardinaux (1, 2, ...) et le suffixe -ka les nombres ordinaux (1er, 2ème, ...)

Like a Star @ heaven Elko : elko

En elko, seuls les noms propres portent la majuscule. Ceux-ci sont invariables et peuvent se placer avant un nom pour avoir valeur d'adjectif.

Like a Star @ heaven la : ton, ta, tes

Les particules de possession sont postposées en elko.

Like a Star @ heaven zeno : phrase

En elko, il n'y a pas d'article. Ni "un, une, des", ni "le, la, les"

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda


Dernière édition par Ziecken le Mer 5 Juin 2019 - 16:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 12:54

Ziecken a écrit:
A partir d'aujourd'hui, et comme tous les mercredi, je publierai dans ce fil une phrase en elko et sa traduction.

L'objectif est d'apprendre par la pratique de l'elko et non par la théorie.

Les règles vous serons progressivement expliquées au fur et à mesure en fonction des besoins rencontrés dans les traductions.
J'devrais ben faire la même chose pour l'aneuvien, mais j'ai un'de ces flemmes ! Et au niveau linguistique, Idéolexique me bouffe tout mon temps. Tout'fois, j'm'en plains pas : c'est une œuvre intéressante qui m'apprend des trucs tous les jours, aussi bien sur les mots eux-mêmes que sur leur maniement et leurs traductions. Justement, vu qu'on est dans l'elko, pourrais tu me répondre, dans le fil adéquat (elko 2) comment on traduit "domaine" au sens abstrait (champ d'activité, secteur de connaissances) ? Mercidavance.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Levas/Alis
Référent Actualités
Levas/Alis


Messages : 603
Date d'inscription : 27/01/2018
Localisation : Banlieue parisienne orientale

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 13:32

Ziecken a écrit:
.ki narka Elko zeno .
Voici ta première phrase en elko

Tu n'as pas noté de possessivité dans tes explications, mais il y en a une dans ta traduction. Comment est exprimé "ta" alors ?

_________________
Missionné pour l'idéoprojet de la semaine
Actuellement : Sécondin ; Sivazien renaissant
Auparavant : Sivazien instable ; Arkchénique ; Terminologie alternative des cas grammaticaux ; Fiches végétales ; Malansy ; Alphabet lidanique ; Orthographes alternatives du français
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 13:46

D'après c'que j'crois m'souv'nir, les possessifs sont la forme comprimée du génitif du pronom personnel.


Ainsi, "toi, tu" donne lo en elko ; eh ben "ton, ta", pris de loa (de toi), donne la :

la weko = ta voiture.


Un "possessif", en elko, tout comme en français, n'exprime pas systématiquement une possession,*par conséquent, on fera gaffe à la syntaxe et aux flexions :

wido loa = un enfant de toi
la ewido = ton fils.

Ziecken, si t'es dans l'coin, fais les corrections au besoin. Je n'ai pas mis les points encadrants, parce qu'il ne s'agit pas véritablement de phrases.



*Contrairement à l'aneuvien.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8290
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 14:01

En fait la phrase n'a pas de vrai sous-entendu, l'elko étant contextuel, il n'est pas strictement nécessaire pour quand même comprendre l'idée.

Anoev a écrit:
D'après c'que j'crois m'souv'nir, les possessifs sont la forme comprimée du génitif du pronom personnel.


Ainsi, "toi, tu" donne lo en elko ; eh ben "ton, ta", pris de loa (de toi), donne la :

la weko = ta voiture.


Un "possessif", en elko, tout comme en français, n'exprime pas systématiquement une possession,*par conséquent, on fera gaffe à la syntaxe et aux flexions :

wido loa = un enfant de toi
la ewido = ton fils.

Ziecken, si t'es dans l'coin, fais les corrections au besoin. Je n'ai pas mis les points encadrants, parce qu'il ne s'agit pas véritablement de phrases.

*Contrairement à l'aneuvien.

Oui, mais je n'aurais pas exprimé l'idée comme ça.
Adjectifs et déterminants sont marqués en -a donc si lo = tu, toi, alors la = ton, ta

Exemple :
kalo : la beauté, une belle (argotique)
Akalo : Une beauté (respectueux)
Okalo : Un beau
(. kalei ra . (Mon beau !) si je ne me trompe pas)
kala : bel, belle, beau (adj.)
comme dans
kala tomo : beau gateau

Toujours sous réserve de ce qu'en dira Ziecken.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 15:00

Velonzio Noeudefée a écrit:
Okalo : Un beau...
S'il est ♂, j'dirais ekalo.

Mais on pourrait avoir, 'fectiv'ment : oikalo pour "de belles gens". Okalo peut renvoyer à une généralité, mais aussi à quelqu'un de particulier, soit dont on n'a pas envie de déterminer le sexe, soit qu'il est intersexe ou transgenre.

Pour kalo, je ne traduirais que le premier sens que tu as proposé : la beauté  (pas de préfixe humain devant).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Kavelen

Kavelen


Messages : 827
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Possession   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 15:37

Anoev a écrit:
Un "possessif", en elko, tout comme en français, n'exprime pas systématiquement une possession,*par conséquent, on fera gaffe à la syntaxe et aux flexions :

wido loa = un enfant de toi
la ewido = ton fils.
D'après ma leçon elkanne du jour aux cotés de Ziecken c'est effectivement ça.
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 5 Juin 2019 - 16:13

Anoev a écrit:
J'devrais ben faire la même chose pour l'aneuvien, mais j'ai un'de ces flemmes ! Et au niveau linguistique, Idéolexique me bouffe tout mon temps. Tout'fois, j'm'en plains pas : c'est une œuvre intéressante qui m'apprend des trucs tous les jours, aussi bien sur les mots eux-mêmes que sur leur maniement et leurs traductions.

Oui, ce serait une bonne chose. Je trouve que pour donner envie d'apprendre, il faut faciliter le travail pour que les éventuels apprenants ou même les simples curieux puissent accéder rapidement à toutes les informations.

Afin de rester actif et productif j'ai besoin d'organiser mon emploi du temps de manière à ce que je sache le travail à faire pour chaque jour.

Idéolexique est un projet qui m'était passionnant mais trop chronophage dans sa forme actuelle c'est pour cela que j'ai comme d'autres abandonné le projet.

Anoev a écrit:
Justement, vu qu'on est dans l'elko, pourrais tu me répondre, dans le fil adéquat (elko 2) comment on traduit "domaine" au sens abstrait (champ d'activité, secteur de connaissances) ? Mercidavance.

Je peux te répondre ici puisqu'il s'agit de traduction en elko.

"domaine" n'a pas de clé propre, je le traduit donc au moyen de la clé GAR (domaine)

Levas/Alis a écrit:
Tu n'as pas noté de possessivité dans tes explications, mais il y en a une dans ta traduction. Comment est exprimé "ta" alors ?

Bien vu. J'ai mis à jour ma publication.

Anoev a écrit:
Ainsi, "toi, tu" donne lo en elko ; eh ben "ton, ta", pris de loa (de toi), donne la :

la weko = ta voiture.


Un "possessif", en elko, tout comme en français, n'exprime pas systématiquement une possession,*par conséquent, on fera gaffe à la syntaxe et aux flexions :

wido loa = un enfant de toi
la ewido = ton fils.

En fait, loa est à l'origine de la

C'est d'ailleurs pour cette raison que la particule est postposée.

Si elle est préposée, elle traduit le verbe "avoir"

wido la = ton enfant
la wido = j'ai un enfant

Anoev a écrit:
Je n'ai pas mis les points encadrants, parce qu'il ne s'agit pas véritablement de phrases.

Je fais de même.

Velonzio a écrit:
Oui, mais je n'aurais pas exprimé l'idée comme ça.
Adjectifs et déterminants sont marqués en -a donc si lo = tu, toi, alors la = ton, ta

Exemple :
kalo : la beauté, une belle (argotique)
Akalo : Une beauté (respectueux)
Okalo : Un beau
(. kalei ra . (Mon beau !) si je ne me trompe pas)
kala : bel, belle, beau (adj.)
comme dans
kala tomo : beau gateau

Toujours sous réserve de ce qu'en dira Ziecken.

Je confirme

Anoev a écrit:
S'il est ♂, j'dirais ekalo.

Oui si on tient vraiment à préciser le sexe, ce qui est très rare en elko, comme en français d'ailleurs lorsque le mot n'est pas genré.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 19 Juin 2019 - 18:35

Nouvelle série de fiches #elkotraduction, publiée ici et sur mon groupe Facebook chaque mercredi.

Elko - Traductions - Page 26 S251910

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 3 Juil 2019 - 17:43

Elko - Traductions - Page 26 S271910

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 14 Aoû 2019 - 9:01

Elko - Traductions - Page 26 S331910

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 11 Sep 2019 - 9:47

Elko - Traductions - Page 26 S371910

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 11 Sep 2019 - 17:51

Ça aide, puisqu'ils se terminent par un -E.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyJeu 12 Sep 2019 - 9:44

Anoev a écrit:
Ça aide, puisqu'ils se terminent par un -E.

Oui, ils ont été pensés en ce sens. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 8 Jan 2020 - 10:14

Elko - Traductions - Page 26 S022010

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 15 Jan 2020 - 9:07

Elko - Traductions - Page 26 S032010

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 26 Fév 2020 - 21:00

Elko - Traductions - Page 26 S092011

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8290
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 26 Fév 2020 - 21:50

Ah naturellement j'aurais mis iduran, mais ça doit vouloir dire très, non ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 26 Fév 2020 - 22:15

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ah naturellement j'aurais mis iduran, mais ça doit vouloir dire très, non ?

oui tout à fait !

dura = facile
idura = très facile
duira = plus facile (que)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyMer 26 Fév 2020 - 22:51

Si j'comprends bien, I- sert d'augmentatif et de superlatif absol u (très), alors que -I- sert de comparatif et de superlatif relatif*.





*Si on y réfléchit bien, ça se rejoint plutôt pas mal, puisque "la plus facile" = "plus facile que tous les autres".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 EmptyJeu 27 Fév 2020 - 9:18

Anoev a écrit:
Si j'comprends bien, I- sert d'augmentatif et de superlatif absol u (très), alors que -I- sert de comparatif et de superlatif relatif*.

Oui, c'est exactement ça. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 26 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 26 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 26 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 14 ... 25, 26, 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko - La clé de la semaine 2
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: