|
| Lingwa de Planeta | |
|
+15Doj-pater Ziecken Seweli Troubadour mécréant Leo Sájd Kuaq Djino Balchan-Clic Kotave PatrikGC SATIGNAC Anoev lidepla Olivier Simon Nemszev 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Jeu 8 Jan 2015 - 20:31 | |
| Walaa nove numer de JIVA http://lingwadeplaneta.info/files/jiva-05.pdf | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 20:02 | |
| Hey, lidepla, Komo oni shwo «demi-frère» e «demi-sœur» in LdP? Kan sey posta. |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 20:20 | |
| - Silvano a écrit:
- Hey, lidepla,
Komo oni shwo «demi-frère» e «demi-sœur» in LdP? Salam, Silvi! stif-brata, stif-sista Apropoo. Nove kitaba fo lekti pa lidepla es yus publiken! Es jama de syao rakontas kun komenta pa ruski. Kitaba yoshi konteni explika fo ruski shwoer: introdukta inu lidepla, kurte gramatika e lidepla-ruski lexikon. Foto de kitaba: http://lingwadeplaneta.livejournal.com/143232.html Swasti! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 20:25 | |
| - lidepla a écrit:
- Silvano a écrit:
- Hey, lidepla,
Komo oni shwo «demi-frère» e «demi-sœur» in LdP? Salam, Silvi!
stif-brata, stif-sista
Donc, pas de distinction entre beau-frère (aucun parent en commun) et demi-frère (un parent en commun)? - lidepla a écrit:
- Apropoo.
Nove kitaba fo lekti pa lidepla es yus publiken! Es jama de syao rakontas kun komenta pa ruski. Kitaba yoshi konteni explika fo ruski shwoer: introdukta inu lidepla, kurte gramatika e lidepla-ruski lexikon. Foto de kitaba:
http://lingwadeplaneta.livejournal.com/143232.html
Swasti! À propos, Un nouveau livre pour lire en LdP vient juste d'être publié. Il s'agit d'un recueil de petites histoires avec commentaire en russe. Le livre contient aussi des explications pour les locuteurs du russe: une introduction à la LdP, une courte grammaire et un lexique LdP-russe. Photo du livre... Bonne chance/salut! |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 21:54 | |
| - lidepla a écrit:
- Salam; kitaba
Les racines arabes en lidepla sont estimées à combien ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 21:59 | |
| Extrait de la présentation (je souligne): - Citation :
- The principle of maximum lexical internationality also mandates a major role for English -- today's international language. According to some estimates, up to 1 billion people can speak some English. So quite often, we give preference to English. However, we do not extend this preference to the distinctive English pronunciation of Latinate words (which, by the way, non-English speakers often ignore, for the sake of clarity): [baiƏsfiƏ] for biosphere, [masl] for muscle, [grædjuƏl] for gradual. These words are read in LdP as they are written: biosfera, muskul, and graduale.
The principle of incorporation of the most spoken tongues dictates the inclusion of a noticeable amount of non-Western-European vocabulary: words from Chinese, Hindi, Arabic, and Slavic tongues. Today, less than 20% of the vocabulary in LdP is from these sources. But basically, this 20% includes the most frequently used words, so if one counts its amount in a concrete text (especially on an everyday topic, rather than an abstract one), the ratio will not seem so biased. Tu trouveras aussi dans ce lexique la provenance finale d'un grand nombre de mots. |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 22:08 | |
| Je vois. C'est une position étonnante pour une LAI, mais pas inintéressante ! Cependant, je ne suis pas sur de comprendre cette partie : - Citation :
- But basically, this 20% includes the most frequently used words, so if one counts its amount in a concrete text (especially on an everyday topic, rather than an abstract one), the ratio will not seem so biased.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 22:11 | |
| Les mots fréquents viennent souvent de ces langues (arabe, chinois). Ils sont donc beaucoup présents dans un texte ordinaire que leur nombre dans le lexique ne semble l'annoncer. |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 22:17 | |
| Je vois, c'est d'autant plus intéressant. Je suppose que toutes les grammaires de la langue ne sont disponibles qu'en russe et anglais ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 20 Fév 2015 - 22:21 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Je vois, c'est d'autant plus intéressant. Je suppose que toutes les grammaires de la langue ne sont disponibles qu'en russe et anglais ?
Voici une grammaire en partie en français. |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Sam 21 Fév 2015 - 8:16 | |
| - Silvano a écrit:
- lidepla a écrit:
- Silvano a écrit:
- Hey, lidepla,
Komo oni shwo «demi-frère» e «demi-sœur» in LdP? Salam, Silvi!
stif-brata, stif-sista
Donc, pas de distinction entre beau-frère (aucun parent en commun) et demi-frère (un parent en commun)?
Eh bien, alors haf-brata, haf-sista. Je n'ai même pas pensé à la distinction, parce qu'en russe (au moins parlé) on ne la fait pas. De plus, les dictionnaires sont trompeuses: ils traduisent demi-frère comme сводный брат qui ne est pas tout à fait correct. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Mar 10 Mar 2015 - 20:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Va falloir que j'regarde ça d'plus près. Chez Idéopédia ?
- Silvano a écrit:
- Plutôt ici.
J'y ai trouvé des choses intéressantes, d'autres un peu regrettables (à mon avis). Bref, tout est une question de goût. J'ai même trouvé une erreur de grammaire française : - Citation :
- ke
1) que (pronom relatif):
Me jan ke yu lubi me. — Je sais que tu m’aimes. Ben non : dans ce cas, ke est une conjonction de co... euh ! su-bor-dination (ouf ! j'ai failli faire un lapsus fatal !). Dans les deux manières d'exprimer le genre, ma préférence ira bien entendu, aux préfixes ( man-doga ou gin-doga*) plutôt qu'aux suffixes, où on retrouve les errances (à mon avis) de l'espéranto : dogo & dogina. À ce moment, on pourrait en profiter pour dissiper un loup : gova =bovin (nom) mangova = taureau gingova = vache govo = bœuf. kaval = cheval mankaval = étalon ginkaval = jument kavalo = hongre... Bon... c'que j'en dis... * ... mais je préférerais sans trait d'union : mandoga, gindoga._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Mer 11 Mar 2015 - 14:46 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai même trouvé une erreur de grammaire française :
- Citation :
- ke
1) que (pronom relatif):
Me jan ke yu lubi me. — Je sais que tu m’aimes. Ben non : dans ce cas, ke est une conjonction de co... euh ! su-bor-dination (ouf ! j'ai failli faire un lapsus fatal !). J'avais déjà fait part de cette incongruité à Olivier, le traducteur de cette grammaire. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Mer 11 Mar 2015 - 14:52 | |
| - Silvano a écrit:
- J'avais déjà fait part de cette incongruité à Olivier, le traducteur de cette grammaire.
- Eg ere nep stĕ:
J'savais pas.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 15:00 | |
| En fait, le ke sert à la fois de subordonnant général et de pronom relatif (dans certains cas), ce qui est assez mélangeant selon moi, mais qui semble être le cas au moins en français (que) et en anglais (that)... J'entends d'ailleurs de nombreux espérantistes francophones faire cette erreur et utiliser ke au lieu de kiun. Par rapport à des langues comme l'espéranto, et même l'uropi, la grammaire de la LdP est assez relâchée. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 15:32 | |
| Cet usage de "ke" existe aussi en Italien, avec "che". Certes, l'italien a des conjugaisons.
Sylvain vient de me montrer que "ke" peut servir de relatif, je croyais me souvenir qu'il ne s'agissait seulement de "kel".
Je pense qu'il est toujours possible d'ajouter "den" pour préciser le Complément d'Objet Direct. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 15:48 | |
| Voici ce que dit la grammaire en anglais - Citation :
- The expression "to ke" denotes "the thing(s) which, what":
To ke yu shwo a me es prave. — What you tell me is right.
- Citation :
- ke
1) that (relative pronoun):
Me jan ke yu lubi me. — I know that you love me.
2) begins a modifying group after a noun, without prepositions: Kitaba ke yu he lekti. — The book that you have read.
Dom ke nu jivi. — The house in which we live.
Jen ke me shwo. — The man I am talking about.
Dao ke yu go. — The way you are going. Et le den ne servirait, selon ce que je comprends, que lorsque l'ordre normal d'une phrase est modifié. - Citation :
- Word order is direct:
subject — predicate — object.
This is natural for a language without case endings:
"lu vidi yu" means something quite different than "yu vidi lu".
An accusative particle "den" placed before the object makes it possible to change its place, e. g. for the sake of emphasis: Me pren yabla — I take an apple. Kwo yu pren? — What do you take? Den yabla me pren! — The apple I take!
Pronouns in unstressed form before verbs, as in Romance languages (e. g. "je t’aime"), are not used in LdP. Maintenant, faudrait que quelqu'un puisse lire la grammaire en russe. - Citation :
- 12.1. Дополнение
a) с союзом ke:
● Me (я) vidi (видеть) ke ("что", связка) ela (она) rasmi (рисовать). Me vidi ke ela rasmi. – Я вижу, что она рисует.
b) с предлогом + союз ke:
● Me (я) shwo (говорить) om (о) ke ("что", союз) yu (ты) bu (не) gun (работать). Me shwo om ke yu bu gun. – Я говорю о том, что ты не работаешь.
c) с частицей ob:
● Me (я) bu (не) jan (знать) ob ("ли") ta (он / она) es (есть) pa ("предлог общего значения") dom (дом). Me bu jan ob ta es pa dom. – Я не знаю, дома ли он / она.
d) c вопросительным словом:
● Me (я) jan (знать) kwo (что) yu (ты) yao (хотеть). Me jan kwo yu yao. – Я знаю, что ты хочешь.
e) После глаголов восприятия (vidi (видеть), kan (смотреть), audi (слышать), slu (слушать) и др.) возможно дополнение в виде "существительное + причастие":
● Me (я) vidi (видеть) ela (она) rasmi-she (рисующий). Me vidi ela rasmi-she. – Я вижу её рисующую (= я вижу, как она рисует).
12.1. Дополнение
a) с союзом ke:
● Me (я) vidi (видеть) ke ("что", связка) ela (она) rasmi (рисовать). Me vidi ke ela rasmi. – Я вижу, что она рисует.
b) с предлогом + союз ke:
● Me (я) shwo (говорить) om (о) ke ("что", союз) yu (ты) bu (не) gun (работать). Me shwo om ke yu bu gun. – Я говорю о том, что ты не работаешь.
c) с частицей ob:
● Me (я) bu (не) jan (знать) ob ("ли") ta (он / она) es (есть) pa ("предлог общего значения") dom (дом). Me bu jan ob ta es pa dom. – Я не знаю, дома ли он / она.
d) c вопросительным словом:
● Me (я) jan (знать) kwo (что) yu (ты) yao (хотеть). Me jan kwo yu yao. – Я знаю, что ты хочешь.
e) После глаголов восприятия (vidi (видеть), kan (смотреть), audi (слышать), slu (слушать) и др.) возможно дополнение в виде "существительное + причастие":
● Me (я) vidi (видеть) ela (она) rasmi-she (рисующий). Me vidi ela rasmi-she. – Я вижу её рисующую (= я вижу, как она рисует). - Citation :
- 14.5. Относительные:
a) ke ("который" – дополнение)
● Es (есть) kitaba (книга) ke (который) yu (ты) he ("прош.вр.") lekti (читать). Es kitaba ke yu he lekti. – Это книга, которую ты прочитал.
b) kel ("который" – подлежащее, или с предлогом)
● Es (есть) boy (мальчик) kel (который) janmog (уметь) gani (петь) muy (очень) hao (хорошо). Es boy kel janmog gani muy hao. – Это мальчик, который умеет очень хорошо петь.
● Es (есть) gela (девочка) om (о) kel (который) me (я) dumi (думать). Es gela om kel me dumi. – Это девочка, о которой я думаю. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 21:26 | |
| Je vous traduis les phrases en russe:
– Я вижу, что она рисует / Je vois qu'elle dessine.
– Я говорю о том, что ты не работаешь / Je dis que tu ne travailles pas.
– Я не знаю, дома ли он / она / J'ignore s'il/elle est à la maison.
– Я знаю, что ты хочешь / Je sais que tu veux.
– Я вижу её рисующую (= я вижу, как она рисует) / je la vois dessiner. (-ant)
– Это книга, которую ты прочитал / C'est le livre que tu as lu.
– Это мальчик, который умеет очень хорошо петь / C'est le petit garçon qui sais si (très) bien chanter.
– Это девочка, о которой я думаю / C'est la petite fille à laquelle je pense.
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 14 Mar 2015 - 2:10, édité 5 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 21:31 | |
| Est-ce qu'on présente ke comme une conjonction ou un pronom relatif? |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 22:48 | |
| On pourrait voir ke comme un marqueur de proposition subordonnée, peu importe que celle-ci soit nominale ou adjectivale (relative) au sein de la phrase. Le cinétique et la ptite langue fonctionnent comme ça. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Ven 13 Mar 2015 - 23:13 | |
| - Silvano a écrit:
- Est-ce qu'on présente ke comme une conjonction ou un pronom relatif?
Tout dépend comment se traduit "qui"*. * Chez moi, y a un à-postériori (quas) pour le pronom et un à-priori (tep) pour la conjonction : j'risque pas d'les confondre.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Sam 14 Mar 2015 - 1:09 | |
| - Silvano a écrit:
- Est-ce qu'on présente ke comme une conjonction ou un pronom relatif?
Pour ma part, je suis plutôt intuitif et peu compétent pour l'analyse... Vous devriez allez voir du côté de la grammaire de la LFN, en anglais, français ou esperanto (et russe!) (vici de lfn) ( ce/ ci/ cual/ si...) (j'avais traduit trop vite. Je viens de corriger ) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Sam 14 Mar 2015 - 16:30 | |
| - Anoev a écrit:
- Tout dépend comment se traduit "qui"*.
- Citation :
- kel
quel, qui (relatif):
jen kel ridi — l’homme qui rit kitaba om kel nu shwo-te — le livre dont nous parlions.
"Lo kel" correspond à "ce qui / ce que":
Ela lai-te sun, lo kel joisi-te me gro. — Elle est arrivée rapidement, ce qui m’a réjoui.
"Dont" est kel-ney (quand c'est une question d'appartenance):
Profesor kel-ney kitabas nulwan lekti. — Le professeur dont personne n’a lu les livres.
Et ça, Patrick, tu peux traduire? - Citation :
- 12.1. Дополнение
a) с союзом ke:
b) с предлогом + союз ke:
c) с частицей ob:
d) c вопросительным словом:
e) После глаголов восприятия (vidi (видеть), kan (смотреть), audi (слышать), slu (слушать) и др.) возможно дополнение в виде "существительное + причастие":
12.1. Дополнение
a) с союзом ke:
b) с предлогом + союз ke:
c) с частицей ob:
d) c вопросительным словом:
e) После глаголов восприятия (vidi (видеть), kan (смотреть), audi (слышать), slu (слушать) и др.) возможно дополнение в виде "существительное + причастие":
14.5. Относительные:
a) ke ("который" – дополнение) b) kel ("который" – подлежащее, или с предлогом) |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Sam 14 Mar 2015 - 17:34 | |
| - Anoev a écrit:
J'ai même trouvé une erreur de grammaire française :
- Citation :
- ke
1) que (pronom relatif):
Me jan ke yu lubi me. — Je sais que tu m’aimes. Ben non : dans ce cas, ke est une conjonction de co... euh ! su-bor-dination (ouf ! j'ai failli faire un lapsus fatal !).
Vous avez raison, in this particular case KE is a conjunction introducing a subordinate clause. However KE can be a relative pronoun too, as in Kitaba ke me lekti. - The book that I read. And I wonder, which lapsus fatal about the word "subordination" could be made? - Anoev a écrit:
Dans les deux manières d'exprimer le genre, ma préférence ira bien entendu, aux préfixes (man-doga ou gin-doga*) plutôt qu'aux suffixes, où on retrouve les errances (à mon avis) de l'espéranto : dogo & dogina. In Lidepla "dogo" is only a male dog, and "dogina" is only female, while "doga" may be both. So I don't see the errances. Or you mean that the suffixes are of different length? Well, in natlangs it happens as well... | |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Sam 14 Mar 2015 - 17:52 | |
| - Olivier Simon a écrit:
Sylvain vient de me montrer que "ke" peut servir de relatif, je croyais me souvenir qu'il ne s'agissait seulement de "kel". KE serves as relative when it replaces direct object: kitaba ke ta lekti - the book that he/she reads In other cases KEL is used: kitaba in kel ta findi mucho info - the book in which he found a lot of information And it should be noted that KEL replaces subject: jen kel lekti kitaba - the man who is reading the book There may be situations (mostly in long sentences) where DEN KEL is clearer than simply KE replacing direct object. For example, in the Textatot page where most of Lidepla texts are collected in one page: http://wiki.lidepla.info/index.php/Textatot I can see the following sentence: - Me gai fai explika, - ta adi, - den kel me bu he fai bifooen sol por sta lenge e fatige, ke me es experimenta-ney investiger. Here "ke" instead of "den kel" could be a bit misleading at first sight (one could think it's the conjunction) while "den kel" clearly relates to "explika". | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta | |
| |
| | | | Lingwa de Planeta | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |