|
| Lingwa de Planeta | |
|
+15Doj-pater Ziecken Seweli Troubadour mécréant Leo Sájd Kuaq Djino Balchan-Clic Kotave PatrikGC SATIGNAC Anoev lidepla Olivier Simon Nemszev 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 9:28 | |
| Jolik, ça ressemblerait à "côtier" en volapük. | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 12:49 | |
| - Citation :
- Mais ce n'est pas un mot kotava, "jolik" ? Je l'ai déjà entendu.
Je viens de vérifier à jol, jola et jolaf, les noms dont pourrait provenir jolik, mais ils semblent ne pas exister. Peut-être as-tu confondu avec jontik ? | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 15:26 | |
| Je crois que j'ai confondu avec le mot en volapük. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 17:11 | |
| Je viens de déchiffrer le poème introductif d' Alice au pays des merveilles publié en page 8 de la première édition de Jiva. Je remarque qu'il semble qu'on ait élidé quelques E finals, sans la moindre indication de ce fait, comme bukushal et dal. Par contre, on lit merit', avec une apostrophe. Est-ce normal? De plus, je n'arrive pas à interpréter la phrase ajorni fin me trai, ni les mots absurdika et suhefai. Me yao helpa.À Olivier: On dit que l'histoire se répète, mais il y a quand même des limites: - Olivier Simon a écrit:
- Krisa explosi pa 28 mes-sit 2014, afte kila de Franz Ferdinand, hereder de tron Osterraih-Majarorsag-ney in Sarayevo (Bosna)...
C'est moi qui ai ajouté le gras. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 20:20 | |
| Ca aussi, faudra demander à Dmitry, car (ceux qui utilisent Facebook) peuvent vérifier au 27 juillet (bien que le texte fut déjà modifié par Dmitry) : https://www.facebook.com/groups/lidepla/
Pour Silvano qui n'aime pas Facebook, je remets le texte ici :
Munde Gwer 1 oposi dwa sistema de aliansas : pa un taraf, Triple Antanta (Frans, Rusia, Unisi-ney Regilanda) ; pa otre « Sentre Imperias » (Doichland, Osterraih-Majarorsag). In kada koalisia, un de stata-memba, por inen-ney krisa, es tayar fo riski arma-ney konflikta dabe resolvi swa-ney kontradikta: Imperia Rusia blisifi a revolusion, e Imperia Osterraih-Majarorsag es vaste konglomerat de jenmines Dunay-ney feblisen bay demandas nasionale.
Krisa de 1914 explosi afte kila, pa 28 yuni, de Franz Ferdinand, hereder de trona osterraih-majarorsag-ney in Sarayevo (Bosna), kila om kel kabinet Wien-ney mah-responsi direktem Serpska. Afte ultimatum refusen, Osterraih-Majarorsag ataki Serpska, alianser de Rusia kel desidi also suporti it, pren-yen kun swa Frans, poy Unisi-ney Regilanda, al ke Doiche Imperia hunti a swa-ney alianser Osterraih-Majarorsag. Pa 2 augusto 1914, Europa es agnisi-ney. Pa sekwi-meses, turk osmanli imperia hunti a sentre Imperias, e Italia zin Antanta. Farke stabas expekti kurte gwer, kun ajile armee muvas: nulwan gesi komo mucho agni-mahta de moderne armas shanji kondisiones de strategia.
Proba de invadi Frans fon norda, fai-ney bay doiche armee al violata de Belgie neutralitaa, gei bloki pa Marne riva (septemba 1914) afte begin-sukseses. In oktoba, fronta sinstope gei formi fon Vosges til Norde Mar e armees fai handak kontra mutu. Duran yar 1915, oli sinstope traisa bay ambi taraf tu rupti sey fronta fali e kili muchos. In esta, buhao tayaren Rusia subi grave hasimas bat grantaa de it-ney teritoria mah-buposible a sentre Imperias den finale jita.
Fon 1915 a 1918, gwer do exosta zai bi, osobem kruele por nove armas, kom toxin-gases. In 1916, probas de fronta-rupta kili, sin resulta, kelke sto mil jen (batalas de Verdun, de Somme). In landas gwer-ney, sarwe mobilisa de ekonomike medias gwansi ol populasion e degradi jiva-kondision. Gwer gwansi toshi mar-ney pin-daos. Kontra mar-bloking den kel Unisi-ney Regilanda e Frans diktati a it, Doichland jawabi bay submarine gwer, torpedi-yen nochaukem komerse shipes de landas i gwer-ney i neutrale, tak kontribu-yen a gwer-mundisa.
In 1917, fatiga e falta de kuraja granifi: li provoki gunstopas, mitinges in Frans; revolusion in Rusia dukti sey landa tu stopi batali in marto 1918. Bat Rusia-ney lusa es kompensi-ney fo Antanta bay ke Unisi-ney Statas zin gwer pa swa-ney tur (april 1917); yedoh doiche submarine gwer impedi US.
US-ney suporta, un-nem ekonomike, poy armee-ney, mah-gran-she exosta de Doichland e ribegin-she disturbas in Osterraih-Majarorsag, fai avantaja a forsas de Antanta. Sub unisi-ney komanda de franse general Fosh, Antanta-membas rupti doiche fronta duran saif 1918. Pa begin-novemba, Osterraih-Majarorsag, in fule krusha, stopi batali. Revolusion dan explosi in Doichland, majbur-she den imperia-ney staba tu demandi gwer-stopa, kel eventi pa 11 novemba 1918
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Dim 24 Aoû 2014 - 22:21 | |
| Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 3:38 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!...
Évidemment, on est loin d'un autre romanoclone... Si tu veux jeter un coup d'œil au vocabulaire, voici un dico LdP-russe. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 6:52 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!...
Évidemment, on est loin d'un autre romanoclone... Si tu veux jeter un coup d'œil au vocabulaire, voici un dico LdP-russe. Ax da! Spasibo. C'est bizarre, à côté de kamon, on s'attendrait à trouver beyb... et longtaim est privé de son ego En tout cas l'auteur à le mérite (?) de ne pas s'être posé trop de questions... |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 9:14 | |
| - Silvano a écrit:
Je viens de déchiffrer le poème introductif d'Alice au pays des merveilles publié en page 8 de la première édition de Jiva. Je remarque qu'il semble qu'on ait élidé quelques E finals, sans la moindre indication de ce fait, comme bukushal et dal. C'est normal, surtout en poesie. Aussi, -e finals des adjectifs sont souvent élidé en derivation des mots. - Silvano a écrit:
Par contre, on lit merit', avec une apostrophe. Est-ce normal? Cela arrive aussi, mais seulement en poesie. - Silvano a écrit:
De plus, je n'arrive pas à interpréter la phrase ajorni fin me trai, ni les mots absurdika et suhefai. Me yao helpa. With "ajorni fin me trai", it's the reverse word order that makes it difficult to understand. Normally it should be "Me trai ajorni fin". absurdika <- absurde + (i)ka = something absurd, nonsense suhefai <- suhe + fai = to be dry Explication (de la grammaire en francais): Le suffixe -fai forme des verbes avec signification "être tel ou agir caractéristiquement": hwan — jaune hwanfai — être jaune, paraître jaune podle — bas, vil, lâche podlefai — se conduire lâchement, faire des bassesses dule — tendre dulefai — faire des tendresses - Silvano a écrit:
2014 Oh la la! Quelle erreur! I can't say how it happened. Maybe it's due to some programs' automatic suggestions of dates... - Silvano a écrit:
On dit que l'histoire se répète, mais il y a quand même des limites
C'est bien dit. | |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 9:34 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!...
Bien sûr non. Autant que je sais, Europanto n'a pas de dictionnaires ou de grammaire. C'est simplement un jeu pour ceux qui connaissent plusieurs langues européennes. Mais en effet Lidepla peut sembler similaire à Europanto ou à une pidgin pour les polyglottes, car elle a un certain effet de compréhension immédiate, en essayant d'importer mots répandues sans déformation grave. Ainsi vous remarquez "kamon" et "longtaim"; je connais une personne qui n'aime pas "bat" et "plis" ... Vous pouvez ne pas les aimer, mais vous les comprenez. L'anglais est une langue très importante, et bien entendu Lidepla a une bonne part des mots d'elle. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 15:35 | |
| - lidepla a écrit:
- C'est normal, surtout en poésie.
Danke. Néanmoins, ce serait bien si cette possibilité était mentionnée dans la grammaire... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 15:49 | |
| - lidepla a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!...
Bien sûr non. Autant que je sais, Europanto n'a pas de dictionnaires ou de grammaire. C'est simplement un jeu pour ceux qui connaissent plusieurs langues européennes. Mais en effet Lidepla peut sembler similaire à Europanto ou à une pidgin pour les polyglottes, car elle a un certain effet de compréhension immédiate, en essayant d'importer mots répandues sans déformation grave. Ainsi vous remarquez "kamon" et "longtaim"; je connais une personne qui n'aime pas "bat" et "plis" ... Vous pouvez ne pas les aimer, mais vous les comprenez. L'anglais est une langue très importante, et bien entendu Lidepla a une bonne part des mots d'elle. Oui, je le savais déjà... Ma remarque était plutôt sur le ton de l'ironie, mais avec cependant un fond de sincérité dans la critique. Ce que j'ai voulu souligner c'est l'effet que votre langue me fait d'un manque d'harmonie dans la forme, les emprunts étant par trop évidents sans que ne se dégage une véritable forme originale ni génie propre de la langue, du moins si je compare avec les langues qui m'occupent, ou m'ont occupé (esperanto, elefen, yolik)... |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 17:10 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Ce que j'ai voulu souligner c'est l'effet que votre langue me fait d'un manque d'harmonie dans la forme, les emprunts étant par trop évidents sans que ne se dégage une véritable forme originale ni génie propre de la langue, du moins si je compare avec les langues qui m'occupent, ou m'ont occupé (esperanto)...
Je ne te suis pas sur l'espéranto, qui n'est pas mieux que le LdP, voire pire : birdo, tajdo et j'en passe.... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 17:48 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Je ne te suis pas sur l'espéranto, qui n'est pas mieux que le LdP, voire pire : birdo, tajdo et j'en passe....
En esperanto ça passe assez bien sauf quelques abus comme foiro et autres fromaghoj et surtout le malheureux faux anglicisme (?) jes!... - od² a écrit:
- La reconaissabilité est un piège par quelqu'endroit qu'on la regarde, elle est un leurre de compréhension (elle ne peut s'offrir à tous les locuteurs (sauf les polyglottes qui n'ont cure de LAI) et elle ne peut importer tous les sens du mot (gare aux faux amis),...et fait le lit des futurs déçus), elle rend le mélange indigeste si elle ressemble de trop à une collection artificielle de mots piochés, tels quels, ça et là...
Je suis parfaitement d'accord pour la reconnaissabilité et son effet bombe à retardement sur notamment l'espéranto... c'est pourquoi le volapük s'était tant efforcé de déformer les emprunts. Attitude fort inteligente et non suivie par l'espéranto, plus démago... J'espére être parvenu à un bon résultat avec le yolik (emprunts équilibrés, insoupçonnés et bien intégrés et combinés...) Le vocabulaire de la lfn ne connais pas ce problème puisque la source est essentiellement (ou presque) latine et le vocabulaire retranscrit et simplifié selon des règles propres à la langue...
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 25 Aoû 2014 - 18:34, édité 4 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 17:53 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Je ne te suis pas sur l'espéranto, qui n'est pas mieux que le LdP, voire pire : birdo, tajdo et j'en passe....
Em esperanto ça passe assez bien sauf quelques abus comme foiro et autres fromaghoj et surtout le malheureux faux anglicisme (?) jes!... Tout ça, c'est un question d'habitude. Quoi qu'il en soit, les sinismes de la LdP me semblent mieux intégrés que ceux du sambahsa. Quant aux exceptions poétiques... dans le cas d'une LAI, il faut clairement édicter ces règles. On ne peut pas se fier au sens linguistique que le locuteur natif d'une langue naturelle peut avoir, qui lui donne le droit de tordre toutes les règles écrites au nom de l'expression, parce que, chez ce locuteur natif, les règles fondamentales, bien que difficiles à mettre sur papier, restent respectées. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 18:25 | |
| - Silvano a écrit:
Tout ça, c'est un question d'habitude. Quoi qu'il en soit, les sinismes de la LdP me semblent mieux intégrés que ceux du sambahsa. Je reconnais ton sinisme... euh, pardon là, ton cynisme. La LdP a en effet un certain nombre de mots monosyllabiques directement issus du mandarin moderne, mais sans en garder les tons, alors que c'est essentiel pour la compréhension. En général, ces mots n'existent que dans les langues de la famille du chinois. Les mots "sinitiques" du sambahsa viennent souvent du chinois (classique) mais pas seulement. En tout cas, ce sont rarement des mots n'existant qu'en chinois, mais au contraire des concepts partagés entre plusieurs langues de la sphère culturelle chinoise, qui sont le japonais, le coréen, le vietnamien, voire le thaï et le khmer, langues qui n'ont pas toutes des tons (ou qui n'ont pas forcément les mêmes que le mandarin, car les tons ne sont pas issus du sino-tibétain originel). Ces mots sont le plus souvent bisyllabiques, car c'est une tendance du chinois, et dans les langues sans tons, ça aide précisément à la reconnaissance indirecte des mots. Un exemple en sambahsa est "schangdien" (sanctuaire) face au Mandarin Shèngdì, Japonais seido, Khmer chaetdəy, Coréen seongdang, Lao sān chao, Thaï săan jâo. | |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 18:30 | |
| - Silvano a écrit:
- lidepla a écrit:
- C'est normal, surtout en poésie.
Danke. Néanmoins, ce serait bien si cette possibilité était mentionnée dans la grammaire... C'est mentionnée: http://lingwadeplaneta.info/en/anglegram.shtml#adjectives - Citation :
The final –е of adjectives may be dropped if this doesn't complicate pronunciation: jamile, jamil – beautiful dine, din – thin. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 18:32 | |
| - lidepla a écrit:
- Silvano a écrit:
- Danke. Néanmoins, ce serait bien si cette possibilité était mentionnée dans la grammaire...
C'est mentionné: http://lingwadeplaneta.info/en/anglegram.shtml#adjectives Plis skusi me.Olivier, Selon moi, le problème des mots sinitiques en sambahsa, c'est que, du fait des règles orthographiques de ta langue, ils sont souvent très difficiles à prononcer. Un mot comme kjiawxieng doit se prononcer /kZjiaw'gzjEN/, n'est-ce pas? On est loin des syao et des shuan du LdP.
Dernière édition par Silvano le Lun 25 Aoû 2014 - 18:49, édité 3 fois |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 18:48 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- lidepla a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Finalement la lingwa de planeta, c'est un europanto élargi ?!...
Bien sûr non. Autant que je sais, Europanto n'a pas de dictionnaires ou de grammaire. C'est simplement un jeu pour ceux qui connaissent plusieurs langues européennes. Mais en effet Lidepla peut sembler similaire à Europanto ou à une pidgin pour les polyglottes, car elle a un certain effet de compréhension immédiate, en essayant d'importer mots répandues sans déformation grave. Ainsi vous remarquez "kamon" et "longtaim"; je connais une personne qui n'aime pas "bat" et "plis" ... Vous pouvez ne pas les aimer, mais vous les comprenez. L'anglais est une langue très importante, et bien entendu Lidepla a une bonne part des mots d'elle. Oui, je le savais déjà... Ma remarque était plutôt sur le ton de l'ironie, mais avec cependant un fond de sincérité dans la critique. Ce que j'ai voulu souligner c'est l'effet que votre langue me fait d'un manque d'harmonie dans la forme, les emprunts étant par trop évidents sans que ne se dégage une véritable forme originale ni génie propre de la langue, du moins si je compare avec les langues qui m'occupent, ou m'ont occupé (esperanto, elefen, yolik)... Comme Sylvano, je crois que c'est la question d'habitude. I understand that the first impression may be exactly that of mosaic: an English word here, a Russian one there... in case you know English and Russian, of course. I remember a comment by one polyglotte to a Lidepla phrase: "I can understand all the words and it all makes sense to me, but this all is very strangely mixed". However, as you familiarize yourself with Lidepla, this feeling of "strangeness" evaporates. Little by little you get used to the fact that "kitaba" is not an Arabic word, and "longtaim" is not an English word, but they both are Lidepla words. In the end you'll get an impression that Arabic and English are using some Lidepla words. A similar story is with any word imported into your language. At first it seems alien, then you gradually get used to it. I am sure that Lidepla does have its génie propre, maybe just for some people it takes more time to feel it than for some others. | |
| | | lidepla
Messages : 115 Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 19:03 | |
| - od² a écrit:
- La reconaissabilité est un piège par quelqu'endroit qu'on la regarde, elle est un leurre de compréhension (elle ne peut s'offrir à tous les locuteurs (sauf les polyglottes qui n'ont cure de LAI) et elle ne peut importer tous les sens du mot (gare aux faux amis),...et fait le lit des futurs déçus), elle rend le mélange indigeste si elle ressemble de trop à une collection artificielle de mots piochés, tels quels, ça et là...
Toujours la question d'habitude. Of course every Lidepla word has a meaning different from the source word. With languages, it is always so: any imported word acquires new connotations in a new language. Nobody declares that Lidepla is at-sight language and it isn't needed to learn it in order to use. One does need to learn it. No miracles. As to "une collection artificielle de mots piochés, tels quels", well, everyone has his own goût. We have received a lot of comments that Lidepla "looks much more natural than Esperanto", for example. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 19:09 | |
| - lidepla a écrit:
- Toujours la question d'habitude. Of course every Lidepla word has a meaning different from the source word. With languages, it is always so: any imported word acquires new connotations in a new language. Nobody declares that Lidepla is at-sight language and it isn't needed to learn it in order to use. No, one does need to learn it. No miracles. As to "une collection artificielle de mots piochés, tels quels", well, everyone has his own goût. We have received a lot of comments that Lidepla "looks much more natural than Esperanto", for example.
- Kjas o skript orronas fraṅsenev?:
Peux-tu écrire entièrement en français, STP ?
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 19:11 | |
| - Anoev a écrit:
- Peux-tu écrire entièrement en français, STP ?
Je crois que non. Si tu as besoin d'une traduction, quelqu'un pourra certainement te la faire. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 19:21 | |
| - Silvano a écrit:
Selon moi, le problème des mots sinitiques en sambahsa, c'est que, du fait des règles orthographiques de ta langue, ils sont souvent très difficiles à prononcer. Un mot comme kjiawxieng doit se prononcer /kZjiaw'gzjEN/, n'est-ce pas? On est loin des syao et des shuan du LdP. (je crois qu'il n'y a pas le "i", le "j" avant doit suffire). Oui, le sambahsa a des mots qui sont plus difficiles à prononcer que d'autres, selon la provenance du locuteur. Mais je n'ai pas de difficulté avec ce mot, car finalement il n'a que des suites de 2 consonnes au plus, le reste étant des voyelles ou semi-voyelles. En fait, la "difficulté" t'est peut-être apparue en raison de l'orthographe inhabituelle du mot, bien qu'elle soit régulière. L'unité des "sinismes" est surtout idéographique (les idéogrammes ayant été répandus dans la sinosphère jusqu'à une époque récente; ainsi, l'un des premiers leaders indépendantistes vietnamiens a pu écrire et être compris des Chinois, sans langue parlée commune). Même en Chine, beaucoup d'habitants parlent leur dialecte et non le mandarin officiel. Si tu vas du côté de Brossard, combien d'Asiatiques ayant gardé leur langue d'origine parleront le mandarin ? Je ne vois pas pourquoi je devrais calquer le mandarin (moderne) pour des vocables communs à la sinosphère. C'est comme si pour les mots occidentaux, je calquais sur l'anglais au motif que c'est le plus parlé aujourd'hui, et qu'ainsi, au lieu d'avoir "refuse" en sambahsa, j'aurais quelque chose comme [wifjuz]. N'oublie pas que, pour d'autres personnes, ce sont des mots comme "construge" ou "therapeutic" qui seront difficiles à prononcer. | |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 19:51 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Peux-tu écrire entièrement en français, STP ?
Je crois que non. Si tu as besoin d'une traduction, quelqu'un pourra certainement te la faire. - Traduction:
Toujours une question d'habitude. Bien sûr, chaque mot de la LdP a un sens différent du mot d'origine. Avec les langues, c'est toujours comme cela, chaque mot emprunté acquiert de nouvelles connotations dans une nouvelle langue. Personne ne prétend que la LdP est une langue à vue et qu'on n'a pas besoin de l'apprendre pour l'utiliser. Non, tout le monde a besoin de l'apprendre. Pas de miracles. Quant à « la collection artificielle de mots piochés, tels quels », eh bien, chacun a ses propres gouts. Nous avons eu beaucoup de commentaires disant que la LdP « semblait beaucoup plus naturelle que l'espéranto », par exemple.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta Lun 25 Aoû 2014 - 20:20 | |
| À propos, lidepla, et concernant les noms des éléments du tableau périodique qui ont été proposés, comment se déroule l'acceptation ou le refus des nouveaux mots? Qui décide? |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lingwa de Planeta | |
| |
| | | | Lingwa de Planeta | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |