|
| Lingua Franca Nova | |
|
+14Troubadour mécréant Rayal008 Djino brimlar Seweli Nitatata Mardikhouran Emanuelo PatrikGC Anoev Greenheart Kotave Olivier Simon Nemszev 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Mar 4 Aoû 2015 - 17:56 | |
| Lo es un bon idea. Ma me ia nota ce a otra locas lo no ia vade bon... (eseta en discutes lingual a la vici) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 15 Avr 2016 - 16:41 | |
| SENERELA
noveleta bresonica par Roparz Hemon, traduida par Sunido
Me frate amada,
Des-sinco anios ia pasa de cuando tu ia dona a la ves ultima novas sur tu a me. Me opina ce tu ia ta pote envia a me, a la min, mera un carta postal. Bon! acel no importa... Me pardona tu. Me ia ave sempre un bon cor.
Tu sabe ce me ia resta vidua con du fias sur me brasos, Leoni e Leocadi, du anjeles peti (tu recorda cisa ce Leoni es tu fia de batiza). Ai, an sur esta tera la anjeles peti nesesa come. Me ia es multe povre. Acel es perce me ia nesesa sposi denova con un om sufisinte rica per dona comeda e abitada a me e a me du orfanes.
Sur me sposo me va dise no cosa. El ia es vidua, con un fia poca plu joven ca me fias. Me, sempre jenerosa, en loca de demanda ce el es pronto lasada en un monceria (lo cual me ia ta debe fa), me ia aseta el en la casa. Se nom, me crede, es Roza. Ma tota nomi el Senerela, car el gusta resta sola entre la dejetadas e la senes.
Me no va fatiga tu par raconta a tu cuanto me ia es pasiente con acel xica: susia, desobedinte, noncortes, sempre pronto per responde, sempre con la aspeta de burla la popla, pigra e sin valua, e imajinante tal mentis como me ia oia nunca. El ia ta gusta, me crede, ce el deveni elevada como Leoni e Leocadi (ci es de grado alta, como tu sabe, car me sposo prima ia es un visconte, e me sposo du es sola un burges). Afin el comprende ce un difere esiste entre me fias e el, me ia ensenia a el labora en la casa. El ia aprende mal, con intende, e el no ia servi a nos en un modo convenable. Se padre, me teme, no es sufisinte sever sur el, e lo es me ci ave la disturba de coreta e de puni el cuando el no fa se debe, acel es per dise, tan frecuente como a cada dia.
Bon! Ta ce nos vade pronto a se caso. A saturdi pasada, on ia ave un balo de sera en la palasio per selebra la aniversario dudes de la prinse, fio de la re. Par la aida de senior la xambelan, ci es un de me amis, me ia reseta un letera per demanda a nos, - me, me sposo, e me du fias, - ce nos vade a la festa. Donce nos ia vade. Leoni e Leocadi ia ave un desira grande de dansa, ma los ia es tro timida e tro bon elevada per lansa se como xicas ci es a fronte de la xicos, e tal los ia resta asta me tra tota la tempo. An con esta, la prinse ia es prosiminte a nos, e me ia opina ce el veni per invita Leoni a fa un mazurca con el, cuando subita un ruido forte ia leva asta la porte grande. Nun en la angulo do nos ia es, ia sabe cual ia aveni. Ma pronto nos ia vide la prinse vadente a media de la salon, con se mano en la mano de un xica vestida con vestes duple tro rica, tota covreda de brodes e de decoras futil, me dise a tu, strana vestida como la fem de la esecutor cuando el vade per selebra pascua.
La prinse ia dansa e ia dansa asta medianote con acel xica, me no ia sabe no se nom e no como el ia fa per veni en la palasio. Cuando la orolojo de la tore grande ia sona la des-du colpas de medianote, la rafinada ia evade tan brusca como el ia veni, lansante pos el un de se sapatos cual ia es colieda par la prinse!
Me frate amada, la xicos es tan stupida! La prinse - esce tu ta crede?- ia proclama ce el va sposi sola con la xica ci va pote apone la sapato. Mesajores ia deveni enviada en tota la dias, e los ia fa ce tota la femes joven proba acel sapato sur se pede sinistra. Los ia veni asi. La pedes de Leoni e de Leocadi mesura 37. Ma acel sapato mesura apena 20!
Ma escuta: Senerela, curiosa como abitual, ia veni per lisca se naso en la abri de la porte de la salon, e el ia es videda par un de la mesajores. La plu pronto el ia es clamada par la mesajor afin el proba la sapato. E lo ia conveni: acel xica ia plia se pedes.
Tu ancora no ia oia la plu stonanta. La prinse ia veni en nos casa. Senerela ia es tal sin vergonia ce el ia dise ce el es la xica ci ia dansa con la prinse en la balo de sera! Senerela ia dise, ce en acel note se madre de batiza ia veni per vide el. Se madre de batiza ta es un fe! Con un colpa de se basteta majiosa el ia muta la trapos de Senerela a vestes bela, el ia muta un zuca a un caron, un rata a un gidor, e ses muses a cavalos! E con acel modo Senerela ia deveni enviada a la palasio!
Bon! Me conose acel madre de batiza. El ave un testa de sorsor vea, acel es serta, ma el es un fem comun, la vidua de un farmasiste. Me ia pensa ce tota la persones va esplode con riones, oiante la esplicas fol de la xica sin vergonia. Tota no! La prinse, el es un stupida, ia crede! E la otras ia finje crede ance!
Per parla corta: Senerela es a punto de sposi con la prinse! La proclamas es fada. Se padre, me sposo, ia reseta un encarga alta en la palasio. E la senioreta cadeda de la coda de la zuca ia dise ce el "pardona" a me, e ce el va xerca sposos conveninte per me du fias! Leocadi, la povre nonfelis, ia loca la se pensa sur un capitan de dragones, e el crede ce aora el va pote deveni rica. Leocadi va fa lo cual el va gusta, ma me no va resta per es burlada. A la semana prosima donce tu va ave la plaser de vide nos, me e Leoni. La pico cual tu pote fa, es dona un refuja en tu cason a tu sore e a tu fia de batiza. No teme, me ia loca alga mone en reserva.
No es preocupada con la desordina cual es en tu cason, car me sabe cual cosa es la casa de un nonsposida vea. Me va ordina.
Tu sore amante,
Radegonda |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 15 Avr 2016 - 16:45 | |
| Google Translate reconnait... de l'espagnol! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 15 Avr 2016 - 17:54 | |
| - Silvano a écrit:
- Google Translate reconnait... de l'espagnol!
Piètre performance... |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 30 Sep 2016 - 8:19 | |
| Wikipedia Request for a new language https://meta.m.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Lingua_Franca_Nova
Bon courage ! | |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Sam 1 Oct 2016 - 3:53 | |
| Me pensa ce la demandas per es sur Wikipedia ia es rejetada en 2008? A min, acel es cual lo pare a me...
Me no sabe si la causa continua, ma lo es interesante a me, me no ia sabe ce (cuasi des anios ante aora) la conversa ia es tan forte. La lingua pare ce lo ia perde alga parlores a pos acel tempo, per alga razona. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Dim 2 Oct 2016 - 13:04 | |
| Merci de parler français ou d'au moins traduire votre message. Tout le monde ne comprend pas cette idéolangue. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Dim 2 Oct 2016 - 17:05 | |
| - Nemszev a écrit:
- Merci de parler français ou d'au moins traduire votre message. Tout le monde ne comprend pas cette idéolangue.
Je regrette, je disais qu'il semble que la demande soit rejetée en 2008, et que je ne sais pas si l'effort continue. J'ai aussi constaté que c'était surprenant que la conversation / effort était si forte, car la communauté semble être plus petite maintenant, le nombre de parleurs semble avoir diminué... | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 3 Oct 2016 - 20:13 | |
| Je comprends la LFN, mais je dis ça pour les autres membres qui ne sont pas habitués aux autres langues romanes. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Mer 5 Oct 2016 - 10:24 | |
| Je me demande quelle date je dois utiliser pour dater la naissance du Elefen : 1965 ou 1998 ? En fait c'est une question récurrente pour la plupart des idéolangues...
Autre question, je sais qu'il existe : - http://www.ideolangues.org/t2787-ta-ce-parla-elefen et - https://www.facebook.com/groups/2557990156/ mais y-a-t-il un vrai forum en elefen ? | |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Sam 29 Oct 2016 - 4:22 | |
| Sevetcyo, je m'excuse de la lenteur de ma réponse, mais l'on peut trouver la forum principale de elefen ici: http://lfn.wikia.com/wiki/Forum:Conversa_comunial
La page de Facebook (j'entends) est assez populaire, mais je ne l'utilise pas, alors je ne peux pas le recommander, ne sachant pas si c'est bon. | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 3 Mar 2017 - 13:06 | |
| - Code:
-
Elefen ave sinco determinantes de posese. Sua es usada per person tre, singular e plural:
singular plural person 1 mea nosa person 2 tua vosa person 3 sua http://elefen.org/introdui/index.html Si j'ai bien compris, on a maintenant en elefen un vrai adjectif possessif à part entière, et c'était mon avant-dernier obstacle à l'apprentissage de cette langue. Le dernier obstacle était que je voulais d'abord apprendre l'occitan, le catalan, l'italien, l'espagnol et le portugais... et que j'ai peur que ça interfère ^^ Merci pour le lien, Brimlar http://lfn.wikia.com/wiki/Forum:Conversa_comunial J'ai un peu du mal à comprendre comment fonctionne cette chimère, mi-wiki mi-forum :-( | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 3 Mar 2017 - 13:37 | |
| En ce qui me concerne, l'absence de véritable adjectif possessif ne m'a jamais posé problème. Je pense que le contexte et sa position dans la phrase permet toujours de ne pas l'interpréter comme un pronom. En revanche, et je rejoins feu Patrick sur ce point, c'est la possibilité de confusion qui existe avec les aspects. Dans les créoles ou les langues naturelles en général, des subtilités permettent toujours d'éviter ça. Mais bon je chipote, ça me dérange à peine ^^ | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 3 Mar 2017 - 16:25 | |
| https://fr.wikipedia.org/wiki/Aspect
Ce n'est pas urgent, mais si un jour quelqu'un a le temps de me passer un lien simple pour m'expliquer la question des aspects en général, je ne dis pas non. Idem, pour avoir deux exemples en français et leur traduction en elefen, pour que je cerne le problème. Peut-être qu'il y a déjà un fil sur ce sujet ? | |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 3 Mar 2017 - 17:00 | |
| - Djino a écrit:
- En ce qui me concerne, l'absence de véritable adjectif possessif ne m'a jamais posé problème.
Je pense que le contexte et sa position dans la phrase permet toujours de ne pas l'interpréter comme un pronom. En revanche, et je rejoins feu Patrick sur ce point, c'est la possibilité de confusion qui existe avec les aspects. Dans les créoles ou les langues naturelles en général, des subtilités permettent toujours d'éviter ça. Mais bon je chipote, ça me dérange à peine ^^ Personellement, j'ai trouvé le système assez simple... Me ia parla = J'ai parlé Me ia parla ja = J'ai encore parlé (utilisé pour une sorte de passé parfait) Me ia ta parla = J'aurais parlé Me ia es parlante = Je parlais Me veni de parla = Je viens de parler Me parla = Je parle Me es parlante = Je suis en train de parler Me vade a parla = Je vais parler Me ta parla = Je parlerais Me va parla = Je parlerai Me va es parlante = Je parlerai (English: I will be speaking) Me va parla ja = J'aurai encore parlé (une sorte de futur parfait) | |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Ven 3 Mar 2017 - 18:34 | |
| Sevetcyo, je n'aime le site non plus, la page pour discuter est tellement (selon moi) stupide. Heureusement, j'entends que Wikia va bientôt changer le format de la page (quand? on n'en sait rien...) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 2:35 | |
| - brimlar a écrit:
- Personellement, j'ai trouvé le système assez simple...
Me ia parla = J'ai parlé Me ia parla ja = J'ai encore parlé (utilisé pour une sorte de passé parfait) Me ia ta parla = J'aurais parlé Me ia es parlante = Je parlais Me veni de parla = Je viens de parler Me parla = Je parle Me es parlante = Je suis en train de parler Me vade a parla = Je vais parler Me ta parla = Je parlerais Me va parla = Je parlerai Me va es parlante = Je parlerai (English: I will be speaking) Me va parla ja = J'aurai encore parlé (une sorte de futur parfait) C'est intéressant, mais je n'ai jamais vu nulle part que ça fonctionnait ainsi. D'après ce que je sais, Me parla = Je parle Me ia parla = Je parlais / Je parlai / J'ai parlé / J'avais parlé Me va parla = Je parlerai / Je vais parler Il existe toutefois une manière d'exprimer l'aspect en utilisant des adverbes ou autres éléments instaurant le contexte, comme ja est souvent (mais pas exclusivement) utilisé pour l'aspect perfectif : Me parla ja = J'ai parlé Me ia parla ja = J'avais parlé Me va parla ja = J'aurai parlé Ce qui chagrinait Patrick était qu'on ne puisse pas différencier "J'avais parlé" de "Je parlais déjà". Je pense que c'est Nita qui avait très justement fait remarquer que, s'agissant d'un créole, calquer la LFN aux langues européennes était une mauvaise idée, et que le contexte suffisait amplement pour comprendre le sens de la phrase. Cela dit, il arrive malgré tout que certaines phrases puissent prêter à confusion, mais il est si simple de contourner ça que c'est la raison pour laquelle j'ai dit "ça me dérange à peine" - Sevetcyo a écrit:
- Ce n'est pas urgent, mais si un jour quelqu'un a le temps de me passer un lien simple pour m'expliquer la question des aspects en général, je ne dis pas non. Idem, pour avoir deux exemples en français et leur traduction en elefen, pour que je cerne le problème. Peut-être qu'il y a déjà un fil sur ce sujet ?
En fait l'arwelo est très utile pour expliquer l'aspect, puisqu'il dispose d'adverbes dont l'unique fonction est précisément d'exprimer des aspects du verbe : l'accompli, l'inaccompli et le progressif. - Là où, en français, on utilise un auxiliaire + un participe passé pour exprimer l'aspect accompli (ex: j'avais parlé), l'arwelo a juste " kwe" ( ku me kwe peli) - Pour l'aspect inaccompli, le français s'en sort avec des tournures de phrases comme "verbe aller + infinitif" ou encore "être sur le point de + infinitif" (j'allais parler), l'arwelo a juste " pwe" ( ku me pwe peli) - Pour l'aspect progressif, le français utilise "être en train de", là où l'arwelo a juste " se" ( ku me se peli) Comme le dit Wikipédia, l'aspect exprime un état de développement de l'action. Il y en a d'autres que l'accompli, l'inaccompli ou le progressif ; il y a aussi - l' inchoatif (le commencement) (par ex: dormir > s'endormir), exprimé en espéranto avec le préfixe ek-- Il y a aussi le terminatif (l'achèvement) (par ex: je mange > je finis de manger). - Il y a l' itératif, qui donne une idée d'action générale, par opposition au - semelfactif, qui décrit une action ponctuelle (ceci est bien illustré avec les 2 verbes être en espagnol, ser et estar). Par exemple : tu es beau (en général = tu es une belle personne) / tu es beau (ponctuellement = tu t'es fait beau) ; ou encore " je parle anglais (en général = j'ai cette compétence) / je parle anglais (ponctuellement = je suis en train de causer dans cette langue) - le multiplicatif, qui indique qu'une action se prolonge. Exprimé en espéranto avec le suffixe -ad-- etc.
Dernière édition par Djino le Mer 8 Mar 2017 - 17:00, édité 1 fois | |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 16:26 | |
| - Djino a écrit:
Ce qui chagrinait Patrick était qu'on ne puisse pas différencier "J'avais parlé" de "Je parlais déjà".
En fait, je suis d'accord sur ce point, une des raisons pour laquelle j'ai experimenté (et je continue) avec l'addition d'un verbe auxiliaire "eve" pour montrer l'aspect perfectif. Malheureusement, le créateur ne veut pas l'adopter. Me ia eve parla = J'avais parlé Me ia eve parla ja = J'avais parlé déjà Me eve parla = (English: I have spoken, Français: J'ai parlé), El eve labora (Français: Il travaillle jusqu'a maintenant...) Me va eve parla = J'aurai parlé Me va eve parla ja = J'aurai parlé déjà Tu as également raison que "me ia parla" pourrait être aussi "Je parlais", etc -- ce que j'ai écrit était une simplification. An tal... (cependant...) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 17:22 | |
| Connais-tu la lingwa de planeta, brimlar? Toutes les nuances verbales s'y retrouvent, sous forme de particules. |
| | | brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 18:26 | |
| Sevetcyo, je l'ai vu (LdP), mais je ne l'ai jamais vraiment examinée. Est-ce que tu la recommandes? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 18:46 | |
| - brimlar a écrit:
- Sevetcyo, je l'ai vu (LdP), mais je ne l'ai jamais vraiment examinée. Est-ce que tu la recommandes?
Aussi simple, plus internationale, plus précise que la LFN, avec un plus grand mouvement, oserais-je dire. |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 6 Mar 2017 - 20:14 | |
| Euh moi je trouve la LFN infiniment plus simple que la LDP, et elle suffisamment précise pour faire comprendre ce qu'on veut dire. _________________ mundeze.com
| |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Dim 23 Avr 2017 - 8:44 | |
| https://incubator.m.wikimedia.org/wiki/Wp/lfn/Fonetica
Je rêve où ils ont enfin un incubateur Wikipédia ???!!! | |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Dim 30 Avr 2017 - 15:33 | |
| sala de dormi [nom] https://www.facebook.com/groups/2557990156/permalink/10158963387375157/ | |
| | | Nitatata
Messages : 54 Date d'inscription : 26/07/2015 Localisation : La Plata (Argentina)
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova Lun 1 Mai 2017 - 3:07 | |
| - Sevetcyo a écrit:
- https://incubator.m.wikimedia.org/wiki/Wp/lfn/Fonetica
Je rêve où ils ont enfin un incubateur Wikipédia ???!!! Qu'est-ce qu'un incubateur ? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lingua Franca Nova | |
| |
| | | | Lingua Franca Nova | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |