|
| Petite réflexion sur la rébellion. | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 2:32 | |
| Voilà une petite réflexion sur la rébellion écrite par ma meilleure amie dans sa page de Facebook, il y a la version originale en italien et je cherche à la traduire en français en respectant le plus possible l'original. Je vous propose de la traduire dans vos idéolangues, je suis vraiment curieux de voir comment ça se montre dans vos langues personnelles. Dans les notes de traductions, si vous en voulez écrire, écrivez ce que vous voulez, écrivez si vous avez fait une traduction fidèle à l'original ou si vous avez dû utiliser des expressions spécifiques de vos langues etc... à vous! En italien: - Citation :
- La ribellione non è fuori, è dentro.
Non è di certo salendo sul tram senza biglietto o dicendo una bugia ai propri genitori che si è ribelli. Non si è rivoluzionari portando una maglietta con su stampigliata la faccia del Che. Vestirsi in modo strampalato, credetemi, non significa di certo essere trasgressivi. Pensare con il proprio cervello, quella è ribellione. Una persona che prova a ragionare senza farsi trascinare dagli altri, quella è rivoluzione. Vedere il mondo con i propri occhi, cavolo, quella si che è trasgressione. -S h a n a En français: - Citation :
- La rébellion n'est pas dehors, elle est à l'intérieur.
Ce n'est vraiment pas en montant dans le tram sans billet ou en disant un mensonge à ses propres parents qu'on est rebelles. On n'est pas des révolutionnaires en portant un T-shirt avec le visage de Che Guevara imprimé dessus. S'habiller étrangement, croyez-moi, ça ne signifie vraiment pas être transgresseurs. Penser avec son propre cerveau, ça, c'est de la rébellion. Une personne, qui essaie de raisonner sans se faire influencer par les autres, ça, c'est de la révolution. Voir le monde avec propres yeux, 'tain, ça, c'est de la transgression! -S h a n a En Martem: - Citation :
- Do Hanvadot naun śti dêhörs, śti mauv.
Naun maś sunti tashanvadori simplessæmënt ða montänd mandor Traśinakræstjanor one Bolmo au ða diçänd vom Minkjöm tasgenin tasParentjin. Naun maś sunti tasreecitjonary ða nusänd vom Tiśśöm med don Ches Guevaras Viçaḉon. Ynçisum mæssænae med vonen Maharon lƿadassodno, mên tradässt, naun vudiri "suntae taskorsarasii". Koźitae genoź Sersoź, illjo sunti Hanvadot. Vên Hënkilê det sjuli raĭçonnae one sêm faćae perdae ab tasdiź tasĆëteriź, illjo sunti reecitjön. Vimae dum Munnmu genaź Häçelaź, tasDeid, illjo ys det sunti Korsarasimo!
-S h a n a. Notes de traduction:J'ai pas eu beaucoup de problèmes en traduisant cet article, c'était facile. J'ai dû inventer quelques mots parce que mon dictionnaire n'est pas si évolué, mais tout à fait c'est mieux pour moi! J'ai été fidèle presque partout, sauf dans la première phrase où j'ai dû mettre le verbe avant des autres compléments parce qu'en Martem il faut mettre le verbe avant les compléments pour mieux comprendre le contexte où ils se trouvent. J'ai pas traduit l'expression "una maglietta con su stampigliata" mais j'ai juste traduit "una maglietta con", parce que ça me donne moins de problèmes. J'espère dans vos traductions!
Dernière édition par Marhyauth le Ven 15 Juil 2011 - 4:01, édité 29 fois |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 7:30 | |
| Salut Maryauth ! Je suppose que le texte italien veut dire "sortir en tram sans ticket". Même avec un ticket, on ne peut pas aller "sur" le tram (et on risque l'électrocution). Pour le sambahsa, j'ai traduit "en montant dans le tram". - Citation :
- Rebelliono ne est exo sontern eni
Ne est steighend-ye do id tram aun tiquet ni saygend-ye leughs ad sien parents od anghen est rebell. Anghen ne est rebell just vehsend-ye un tischert samt Che Guevaras lige. Endue stragn-ye, credeihte me, to ne maynt ses transgressors. Mehne med sien kers, to est rebellion. Un anghen quel peit aume aun bihe influen ab alters, to est revolution. Vide id Mundo med sien wi okwi, sigwra, to est transgression Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 10:26 | |
| En saiwosh : - Citation :
- Atlikopkao wek tlahani, ya kwatin.
Wek kansis yos tlamkachik halo atlatpe, paswek tliminaxwit kopa ishpitla, alta tlikopkao. Wek tili yaka lipoloshan tili, kopet pas yos tishat asa Che Kepala ya sats. Otosel tsayatkonax, kwan owakin na, okta wek owo tili tlikoplo.
Oxachnin yos selpoke, okta atlikopkao. Tili tlaks monkix oxachis tawao haloxlotili holnin tlaks, okta lipoloshan.
Nanch skwachi yos ntsa wak tlaks ntsa asa, e saxyi, okta atlikoplo! -S h a n a | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Rébéllion Ven 10 Sep 2010 - 11:14 | |
| - Citation :
- Àt rypæltyn • nep itùs, a itín
Æt • nep ingénun à trams sin farkárdev od çharun ni ed parènduse tep la • rypæl. La • nep revolœnteset nor værun ù tiçhoerts kœm àt vazărpars Che-Guevara-n. Dem mihanun elvyrtas - or kredite ni es - nep sigenfàk erun traṅskræsor. Dœmun kœm ed demen çervalev, æt ep rypæltynen! Ùt du qua proves ráṅtesun sin çem dorun iflúgentun per alive, æt ep revolœntynen. Vedjun àt moṅdes kœm ed demene ojeve, kàj! æt ep traṅskræsyn!
-Shàna. Cem traṅslòktuna yn anoevens per... Anoew - Citation :
- J'ai dû inventer quelques mots parce que mon dictionnaire n'est pas si évolué, mais tout à fait c'est mieux pour moi!
Pour une fois, mon lexique n'a pas trop été à la peine (ni à la traîne) et, même si j'ai fait une traduction indirecte (du français, donc), j'ai pu vérifier, avec le peu d'italien que je connais, que ça ne s'éloignait pas trop de l'original. Ce texte est vraiment magnifique et c'a été pour moi un plaisir de le traduire. Le problème, c'est que j'avais les trois principaux mots dans la tête, mais j'avais oublié de les mentionner sur le lexique; ce que je vais m'empresser de faire: REVOLŒNTYN RYPÆLTYN TRAṄSKRÆSYN. Par ailleurs, je présume que "cavolo" a valeur d'interjection, raison pour laquelle je n'ai pas traduit en "gol" mais par une interjection aneuvienne*. Par ailleurs, j'ai préféré vazărpar (portrait) à vaaz (visage), pour le ticheurte... et j'ai mis Che-Guevara en entier, pour pas qu'on le confonde avec J-P Chevènement. * Comme les deux interjections étaient assez dissemblables (en italien et en... 'tain... français), ça porte pas trop à conséquence. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 14:09 | |
| Oliver, ouais, excuse-moi, mais je savais pas comme bien traduire l'expression italienne "salire SUL tram". Moi, pour le Martem, j'ai traduit aussi "en montant dans le tram".! Merci pour ta traduction, je trouve le Sambahsa vraiment intéressant et j'ai remarqué aussi des traits pris du latin, comme l'utilise du "ab" comme complément de cause efficiente, ou le "id" comme article neutre, ou le "Mundo" comme "Monde". Vilko, merci à toi aussi pour ta traduction. Le Saiwosh me fait penser, de son côté esthétique, à quelque chose de indo-américain... Anoev, l'Aneuvien, comme j'ai toujours pensé, est une langue vraiment charmante. De toute façon ouais, "cavolo" c'est une interjection italienne qui peut être changée avec n'importe quelle interjection, le sens ne change pas. Moi aussi, en Martem, j'ai utilisé le mot "tasDeala" (interjection très utilisée en Martem) au vocatif. Moi aussi j'ai mis Che Guevara pour entier parce que j'aime pas du tout qu'on utilise juste le "Che", et j'ai mis les deux au génitif. Merci pour ta traduction aussi!
Dernière édition par Marhyauth le Ven 3 Déc 2010 - 23:15, édité 1 fois |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 17:01 | |
| - Marhyauth a écrit:
- Le Saiwosh me fait penser, de son côté esthétique, à quelque chose de indo-américain...
Plus précisément, amérindien Le saiwosh est dérivé d'un pidgin des Indiens du Nord-Ouest de l'Amérique... | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 17:25 | |
| Joli texte, effectivement! Je l'ai un peu corrigé en français en me basant sur l'original (mais tu ne commets presque pas de fautes! Bravo!). Juste une question, qui est Shana?
Je vais essayer de traduire ce texte en bagaidun, mais il me manque pas mal de vocabulaire (révolution, rebelle, transgresseur...). _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 18:17 | |
| Nemszev, merci encore pour tes corrections, je peux améliorer mon français en me basant sur ça. De toute façon, moi aussi j'ai eu besoin principalement des mots "révolution, rebelle, rébellion, transgresseur". Shana est le nom avec lequel cette amie se fait appeler par les fans de sa page. Si je rappelle bien, Shana est un nom pris d'un anime japonais! |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. Ven 10 Sep 2010 - 18:34 | |
| - Marhyauth a écrit:
- Oliver, ouais, excuse-moi, mais je savais pas comme bien traduire l'expression italienne "salire SUL tram".
Moi, pour le Martem, j'ai traduit aussi "en montant dans le tram".! Merci pour ta traduction, je trouve le Sambahsa vraiment intéressant et j'ai remarqué aussi des traits pris du latin, comme l'utilise du "ab" comme complément de cause efficiente, ou le "id" comme article neutre, ou le "Mundo" comme "Monde".
Merci ! Bonne analyse; en effet le "ab" latin a son répondant dans le "af" danois. De même, l'indo-européen n'avait pas d'article; j'ai dû utiliser "id", qui existe effectivement en latin, en anglais "it", notamment en néerlandais "het" où il sert aussi de déterminant neutre et enfin dans les langues scandinaves, où il est carrément suffixé au substantif. En fait, le vrai mot sambahsa est "mund", mais, comme il s'agit d'un texte écrit, j'utilise le mécanisme de la "vocalisation euphonique" où les anciennes terminaisons de la déclinaison peuvent être utilisées (ici, pour eviter l'opposition du "n" de "mund" et du "m" de "med": "mundo med" sonne beaucoup mieux que "mund med") Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Petite réflexion sur la rébellion. | |
| |
| | | | Petite réflexion sur la rébellion. | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |