| Devinez le texte original ! | |
|
+5Vilko Gurvan Nemszev Ziecken Anoev 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Ven 16 Déc 2011 - 13:29 | |
| Wikipedia a dit :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Blackbird_%28chanson%29
Beaucoup de pistes pour aider à traduire la chanson.
En particulier, s'agissant d'une métaphore pour la peau noire, entre "oiseau noir" et "merle" (mot qui désigne parfois un genre de corbeau), j'aurai plutôt choisi en conséquence "oiseau de couleur noire".
***
En rémaï 32, cela donnerait quelque chose comme ça :
VOUSHE VEIJILALEJE SEISI… KOJE NEINA JEILAN SHOVO-LE… WAJEILOUN DILOLO SAÏ LU VOSELEMAÏ JU NOLEIJIN
***
VOU : couleur. VOUSHE : indigo / noir. VEIJI : animal libre. VEILA : Oiseau. VEILEJE : Qui chante et parle. SEI : terrain, paysage SEISI : moment de la nuit le plus silencieux (avant le réveil des oiseaux !).
***
KO : on prend. JE : ici. NEI : Matériau. NEINA : en morceaux, cassé. JEILA : Le bras, les bras. SHOVO : s'élanger pour aller, donc essayer d'aller. LE : en haut.
***
WA : effectivement, c'est permis, il y en a. JEI : Un individu, un corps. LOUN : moment, heure.
***
DI : tu (respectueux) LOLO : On demeure, on attend, on habite, on niche. SAÏ : dans le passé. LU : qui est l'effet de. VO : on va, on se déplace. SE : en bas. LE : en haut. MAÏ : maintenant, au moment où je parle. JU : Qui est NO : On est ainsi. LEI : Occupation, métier, profession. LEIJIN : souverain, citoyen, qui décide de son propre sort.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Juin 2012 - 14:41 | |
| Je m'amuse à traduire des chansons en Linrejkæ en ce moment je pense que vous n'aurez pas de mal à deviner celle là. Pour les traductions je ne suis pas sûre de tout garder question grammaire mais bon je verrais
Ljèn æ la flyta fløn skalal èn hashjælèm Ljèn æ la jata sèjn balen fra Braj li Ckrèjn Ljèn æ la grèta sèjn i Agulems siskèn O ljèn æ stèm La faja må gakin mjèm klaktø o sanrø Ljèn æ la sæja strax spilæne sex symbol Ljèn æ la shjetta mjèjlæjlin skal'l lis biløn
Sælèjna synha bluz Ilja sænh sni ræjon Sælèjna sybsta von Sælèjna synha bluz
Ljèn æ la kitta bøn hiljæsèn låns gakzøn Ljen æ la vika sèjn shjinihøn o shjinøn Ljèn æ la kaska bjøn lith nhan kaska vinstøn O ljèn æ stèm La flika bijåstèjn La æja Marilin Skèm Marilin Dubwa Enha blèj' Norma Jin Hilje ståle tælin æ æle va ståne
Bon c'est que le début de la chanson Alors pour aider : fløn (les enfants), Braj : Brésil, Ckrèjn : Ukraine, an shjiniho : un homme, an shjina : une femme ni sænh : être, ilja : ne pas, skèm : mais, mjèm : avec, ni æjanh : appeler.
Oui bon je crois que j'ai donné assez d'indices tout de même ^^
Dernière édition par Freja le Lun 25 Juin 2012 - 18:07, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Juin 2012 - 14:52 | |
| Mademoiselle ne chanterait pas le blues, par hasard (cf P. Kaas) ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Juin 2012 - 14:53 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Juin 2012 - 15:14 | |
| C'est Marilyn Dubois qui m'a mis sur la piste. Depuis, par curiosité, j'ai cherché les paroles de la chanson et me suis rendu compte que le nombre important de locutions typiquement francophones (rouler sa bosse, se faire du bien sans se faire du mal...) qui seraient soit intraduisibles en aneuvien ou bien qui seraient tellement différentes que tout le charme de la diction disparaîtrait.
C'est comme dans un ancien sketch de Raymond Devos :
"À priori, faudrait tout abattre !" Eh bien quand il m'a dit ça, moi qui m'trouvais bien, j'ai failli m'trouver mal !
Pas facilement traduisible, hein !
C'est comme pour l'HLM ! En aneuvien, ça donn'rait Hoslíventyn Modersan Ganòzhac ; En en faisant un acronyme, ça donne hosmoga. Pas évident de faire rimer ça avec Ukrànec*, hein !
*J'ai mis Ukrànec et non Ukrànetev, car c'est du Brésil en Ukraine (vers l'Ukraine : accusatif, comme en latin). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Juin 2012 - 16:17 | |
| Oui c'est un texte assez difficile à traduire, en Linrejkæ on a pas toujours d'équivalant pour toutes les expressions non plus c'est pour ça que j'ai pas réussit à tout traduire. Certains mots j'ai traduit phonétiquement comme HLM car le sigle en lui même ne serais pas le même non plus en Linrejkæ (mais ils traduisent phonétiquement assez souvent donc ça passe^^ ...) d'ailleur le mot skalal que j'avais utilisé pour dire au fond j'ai du le raccourcir skal'l pour que ça passe bien avec les rimes. En Linrejkæ on lèche les joyaux de quelqu'un pas les bottes ^^. De même je n'ai pas traduit par jour disons que c'est sous entendu dans le texte.... Ljèn æ la flyta fløn skalal èn hashjælèm (Il y en a qui élèvent les enfants au fond d'un HLM) Ljèn æ la jata sèjn balen fra Braj li Ckrèjn ( Y en a qui conduisent leur char du Brézil en Ukraine) Ljèn æ la grèta sèjn i Agulems siskèn (Y' en a qui se marient du côté d'Angoulème) O ljèn æ stèm (Et y en a même) La faja må gakin mjèm klaktø o sanrø (Qui militent dans la rue avec tracts et banderolles) Ljèn æ la sæja strax spilæne sex symbol (Y en a qui en peuvent plus de jouer les sexs symbols) Ljèn æ la shjetta mjèjlæjlin skal'l lis biløn (Y'en a qui vendent l'amour au fond de leur voitures)
Sælèjna synha bluz (Mademoiselle chante le blues) Ilja sænh sni ræjon (Soyez pas trop/si jalouse) Sælèjna sybsta von (Mademoiselle bois du vin) Sælèjna synha bluz (Mademoiselle chante le blues)
Ljèn æ la kitta bøn hiljæsèn låns gakzøn (Yen a qui pianotent au moins huit heures (par jour)) Ljen æ la vika sèjn shjinihøn o shjinøn (Y'en a qui font la cour(se pavanent drague) hommes et femmes) Ljèn æ la kaska bjøn lith nhan kaska vinstøn (Y'en a qui lèchent les joyaux comme on lèches les vitrines) O ljèn æ stèm (Et il y en a même- La flika bijåstèjn (Qui font du cinéma) La æja Marilin (qui s'apelle Marylin) Skèm Marilin Dubwa (Mais Marylin Dubois) Enha blèj' Norma Jin (S'ras jamais Norma Jean) Hilje ståle tælin æ æle va ståne (Croyez pas que l'talent c'est tout c'qu'on s'imagine) |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 20 Oct 2013 - 19:53 | |
| Bon, essayez de deviner la chanson que j'ai traduite en jarjanais: Bona nottata: Avo dja lavato o carro. Regolato sondo. Avo dja omnio preparato, veni qué o brega esse bono, girla, no essi timida, entri vaci a vesta. Clamame plu tardo. Anlero adorar tisso! Clamami, plu tardo in nottata. Quero uxir com tu, tissa nottata, ballar, jumpar. Ad o ereto do sono! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 20 Oct 2013 - 21:04 | |
| Je ne connaissais pas, mais, comme j'ai l'habitude de trouver des chansons dans mon travail, c'est : - Spoiler:
Balada bao de Gustavo Lima Bonne soirée à vous tous. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 20 Oct 2013 - 21:21 | |
| Une proposition :
Min kredu aŭ ne Sed en Alasko fok' Sopiras al la amatin' Foriris ŝi Vivteni sin Per laboro en Usona cirk'
Solecas la fok' Li rigardas la sunon Subirantan al la glaĉer' Revas li pri Uson' Ploras li mallaŭte Tio ĉar ies ino foriris
Rekantaĵo: Neniel al iu indas Forlasi amatojn Por ekturni pilketojn Sur la pint' de la naz'
Ridegas junaj infanoj Sed por mallonga temp' ĉar neniu plu ridas Post la infana aĝ'
Enue la fok' Vidas sian felon brilan Kiel stratojn de Nov-Jork' post pluv' Revas li pri ĉikago Pri Marylin Monroe Volus li esti ĉe cirkspektaklo
Neniel…
Nur estas fabel' Mi ne kredu je ĝi Sed en fojoj mi sentas min tia Sidanta sur neĝ' Kun la manoj ĉe vizaĝ' Ankaŭ mia amata foriris
|
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 20 Oct 2013 - 23:18 | |
| La Complainte Du Phoque En Alaska? J'ai un peu de mal à comprendre cette mode dans les traductions/poèmes/etc. espérantos de supprimer les voyelles finales en fin de phrase. 1) autant les supprimer ailleurs aussi 2) on ne sait plus si on a un verbe, un adjectif ou un infinitif 3) que faire ? que faire ?? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 20 Oct 2013 - 23:24 | |
| |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 11:39 | |
| Alors on peut dire l'esperant'. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 11:53 | |
| Un espéransiste me conseillait même d'écrire plutôt l' esperant' estas lingv' que l'esperant'estas lingv. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 13:36 | |
| En fait, Esperanto étant en espéranto un nom propre, il ne prend pas l'article. Mais Kotave a raison pour l'espace entre l' et le mot suivant. |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 15:10 | |
| Exact, je suis trop habitué au français qui les prend pour des noms communs | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 15:22 | |
| L' regul' de l' fina vokal' chiam estis stranga por mi. Ghis estas uzata en poezi', sed teorie oni povas apliki tiu regul' en chiu moment'. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 21 Oct 2013 - 15:30 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- L' regul' de l' fina vokal' chiam estis stranga por mi. Ghi estas uzata en poezi', sed teorie oni povas apliki tiu regul' en chiu moment'.
En effet. Quoique personne ne le fasse hors poésie, ou si peu. Mais oni povas apliki tiun regulon... Ne forgesu la akuzativo*. * Ce qui veut dire : Que l'accusatif n'oublie pas. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 24 Nov 2013 - 1:30 | |
| Deux premiers vers d'une chanson française bien connue, dont la reprise est également connue dans un autre style. Ici la traduction en semaya. Saca ma kuca śei... o dostamen mawar semadini subainida Fajarda men lahirdi, atasmenda śabnam dikudus Men jadi maha, hoś o habada, partoye mataharida
Men jadi dikapa leilada, jadi bidar kadimi Lekin men bahut sundardi... Bale, men zaidi sundardi zaharayome tamanandaseIndice: la chanson a été reprise à l'orientale, ce qui colle bien avec mon idéolangue. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Dim 24 Nov 2013 - 23:32 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:02, édité 1 fois |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 0:39 | |
| Excellent ! Tu as trouvé grâce à l'indice ou après une recherche sur les mots ? Visiblement, tu sais décomposer ma langue.
Petite traduction littérale : Vraiment nous [sommes] peu de chose... et mon ami[e] la rose a dit cela ce matin À l'aurore, je suis né[e], sur moi [était] la rosée sacrée (baptiser est un concept bien chrétien-occidental, j'ai donc exprimé ça autrement) Je suis devenu[e] grand[e], heureu[se] et en amour, au rayon de soleil (matahari = le soleil, hari = le jour, les deux viennent de l'indonésien)
Je suis devenu[e] fermé[e] la nuit, devenu[e] éveillé[e] (= me suis réveillée) vie[ille] Mais j'étais très be[lle]... Oui, j'étais la plus [= excessivement] be[lle] parmi les fleurs de ton jardin _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 9:41 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:05, édité 1 fois |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 12:08 | |
| Super ! Merci de t'être plié au jeu ! - Citation :
- et mon ami X cetteparoledite en ce matin
Petite rectification, "cette parole dite" serait plutôt "semaini" ou "disemaini", car le "di" du passif se place au début du verbe. À la fin, le "di" a un sens de passé/accompli. Donc "semadini" = "a dit cela" (au présent, on ajoute "(y)i(y)" pour éviter la confusion avec le nom: "semayini" = "dit cela"). Enfin, ça me fait penser que le di- du passif devrait peut-être être changé en autre chose pour éviter la confusion... Le "c'est vrai que" est juste là à cause du "bien" que je ne savais pas comment traduire. Le "c'est vrai que" a aussi le sens de "vraiment", car je n'ai pas d'affixe d'adverbe. Si tu ne comprends pas les mots utilisés, tu peux essayer par exemple de faire détecter la langue par Google et de voir comment il les traduit. Si c'est un mot indonésien, turc ou swahili, ça peut marcher. Si le mot est persan, hindi ou arabe, c'est plus compliqué. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Lun 25 Nov 2013 - 21:02, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 12:18 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:07, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 18:47 | |
| Devinez le texte original ! Petit Papa Noel Cuande desera del sel Con tu jogetes abitual No oblia mi petit calsal Ma ante ce partir Faltara tu ben covrir La for avera multe frie Es un poce per le culpe mie |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! Lun 25 Nov 2013 - 19:07 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Devinez le texte original !
Petit Papa Noel Cuande desera del sel Con tu jogetes abitual No oblia mi petit calsal Ma ante ce partir Faltara tu ben covrir La for avera multe frie Es un poce per le culpe mie
Là, je ne vois vraiment pas. Est-ce que les verbes desera, faltara, avera ont leur accent sur la dernière syllabe? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Devinez le texte original ! | |
| |
|
| |
| Devinez le texte original ! | |
|