Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Ven 25 Oct 2024 - 19:13
Anoev a écrit:
Aujourd'hui : ressembler
En mundeze :
simi = ressembler à ; être similaire ; être semblable
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Ven 25 Oct 2024 - 23:05
Djino a écrit:
simi = ressembler à ; être similaire ; être semblable
Dois-je en déduire que simi signifie également "sembler" ? Ce qui pourrait tout-à-fait être plausible, au lu des autres mots de la phrase ; après tout, derrière "ressembler" on s'attend plutôt à un nom, précédé ou non d'une adposition ; alors que derrière "sembler", on aurait plutôt soit un adjectif, ou alors un verbe, selon le type de phrase. Comment traduirais-tu, en mundeze :
ils semblaient anxieux ils semblaient ne pas nous écouter ils ressemblaient à des statues
?
Comme chez moi, les verbes sont différents, ça donne : ar ere simèrer aṅzone ar ere simèrer lisun nep ese ar ere kusímer ùr àgalse.
Comment traduirait-tu "faire semblant" ?
Chez moi, ça donne simdor, avec un participe directement derrière :
Simdorite warkun = Faites semblant de travailler.
Pour "semblable" et "similaire", j'ai simlar, compression de l'ancien simeldar, en chute libre, voire quasi-caduc (Slovkneg Idéopédia non à jour).
Ær simlare trapæze nep kusímunerte:
Ces trapèzes semblables ne sont pas très ressemblants.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Dim 27 Oct 2024 - 4:43
Pour "sembler", j'utilise un mot différent : weyi (avoir l'air de ; sembler ; paraitre ; on dirait)
Ils semblaient anxieux = ley weyi dekyeta Ils semblaient ne pas nous écouter = weyi ley ne oreli noy (ça fait beaucoup de Y) Ils ressemblaient à des statues = ley simi/weyi statue
similaire à ; comme si ; tout comme = sim (sans terminaison grammaticale, pour en faire un mot-outil) agir = ati simuler ; prétendre ; feindre ; faire semblant = simati
faire semblant de travailler = simati ofi
Et toi comment traduis-tu "la ressemblance" (simete) et "l'apparence" (weyete) en Aneuvien ?
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Dim 27 Oct 2024 - 8:55
Djino a écrit:
Et toi comment traduis-tu "la ressemblance" (simete) et "l'apparence" (weyete) en Aneuvien ?
Comme j'ai dit vendredi dernier, pour la ressemblance, j'ai kusímet ; on n'est donc pas trop éloignés. Ku- venant de kœm (avec), la ressemblance s'établissant en comparaison avec un autre échantillon (animal, humain compris, objet, etc). Quant à l'apparence, elle est prise sur un radical complètement différent : arèndet. J'ai fait une faute d'accent dans le Slovkneg d'Idéopédia (désormais plus modifiable) ; le verbe apparaître donne arendère et non arèndere, attention, donc. Arendère est une dérivation de adère (paraître*), comme chez nous, un synonyme de simère (sembler).
Les verbes en -ère n'ont pas le chapelet d'irrégularités de ere (être). La seule anicroche est au subjonctif passé : -éra au lieu de -eréa (eréa étant la traduction du subjonctif passé de ere). Par exemple, pour les verbe ere, adère & simère#, on a ka • ryln = elle est belle ka ep ryln = elle est (vraiment) belle ka ere ryln = elle était belle ka er ryln = elle soit/fût belle ka eréa ryln = elle ait/eût été belle ka adère erováṅdon = elle paraît opulente ka adèr erováṅdon = elle paraisse opulente ka ere adère erováṅdon = elle paraissait opulente ka ere adèr erováṅdon = elle parût opulente ka simère sliyfan° = elle semble endormie ka ere simère sliyfan = elle semblait endormie ka siméra sliyfan = elle ait semblé endormie ka ere siméra sliyfan = elle eût semblé endormie.
*Pas pour une publication, attention, çui-ci, c'est adùsen (-na, -éna) ; adùstyn = parution. #Taillé su l'même modèle, y a aussi letère pour "exister"... °On a, assez proche, ka simère sliyfun pour "elle semble dormir", mais ka simdorun sliyfun pour "elle fait semblant de dormir" (maintenant).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Dim 27 Oct 2024 - 18:28
apparaitre ?
Tu dérives le nom "apparence" du verbe "apparaitre" et non du verbe "paraitre" ? Est-ce parce que "apparence" commence par les mêmes lettres que "apparaitre" en français ? Du coup comment traduis-tu "apparition" et que signifierait "adet" ?
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 4 Dim 27 Oct 2024 - 23:40
Djino a écrit:
apparaitre ?
Tu dérives le nom "apparence" du verbe "apparaitre" et non du verbe "paraitre" ? Est-ce parce que "apparence" commence par les mêmes lettres que "apparaitre" en français ? Du coup comment traduis-tu "apparition" et que signifierait adet ?
Pour "apparition", j'ai c'qu'y faut, puisqu'y a arèndertyn, voisin de arèndet, pour "apparence", bien sûr. Là où le Slovkneg d'Idéopédia est en défaut, c'est pour "apparent" : c'est pas arèndun, comme il y est marqué, mais arèndon. "Apparent" n'est pas un adjectif verbal, alors rendons à un adjectif non verbal une... apparence non verbale : en -on plutôt qu'en -un.
Quant à adet, c'est un peu plus délicat : y a un préfixe (ad-) et juste après, un suffixe (-et). Certes, quelques mots (des adverbes, surtout, comme itáṅt* pour "auparavant") peuvent s'en trouver munis, mais là, j'vois pas comment j'pourrais m'y prendre pour lui r'trouver une signification sensée.
*En fait, parce que aṅt, en plus d'être un préfixe (et non un suffixe) est aussi une adposition utilisable non accolée : aṅt hoψev dek-ok = avant 18:00 tern hoψeve aṅt = trois heures avant.
Tu m'diras : ad aussi, puisque c'est une préposition pour "vers" et une postposition pour "chez". Mais bon... adet... là, j'ai toujours pas trouvé. Peut-être, un jour, va savoir ! Mais j'suis pas certain que c'ait rapport avec l'apparence. Y manquerait le radical -rend-.