Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ?
+2
Anoev
Greenheart
6 participants
Auteur
Message
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Dim 5 Juil 2020 - 11:57
Je sais qu'en passant du latin au français et du français au latin, ce "que" très fréquent qui sert à introduire une subordonnée (autre que relative) tend à disparaître et réapparaître selon le cas de figure et le goût du traducteur français.
Mais que se passe-t-il au niveau des langues construites (ou naturelles) ?
Quelques exemples non exhaustif :
A : "Quel joli bracelet !" (exclamatif). B : "Je dis que oui, c'est un bien joli bracelet" (assertif). C : "Tom est plus grand que Tim" (comparatif). D : "Je vois que Louise est arrivée" (complétif). E : "Que cela soit possible, cela ne m'étonne pas (complétif avec mise en avant)
Vous pouvez bien sûr choisir votre analyse grammaticale de la question.
***
Dernière édition par Greenheart le Mar 7 Juil 2020 - 7:36, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Dim 5 Juil 2020 - 13:45
Greenheart a écrit:
Quelques exemples non exhautstifs :
A : "Quel joli bracelet !" (exclamatif). B : "Je dis que oui, c'est un bien joli bracelet" (assertif). C : "Tom est plus grand que Tim" (comparatif). D : "Je vois que Louise est arrivée" (complétif). E : "Que cela soit possible, cela ne m'étonne pas (complétif avec mise en avant)
Vous pouvez bien sûr choisir votre analyse grammaticale de la question.
***
Rien de bien original chez moi, sauf pour la conjonction de subordination. Je m'explique :
A . Quat liyd pœngring. B . Eg diktun jo; æt • ùt liyd pœngring. C . Tom • vader qua Tims. Tim • minus vader qua Toms. D . Eg vedj tep Lwiz pàteza, eg sygen tep Lwiz pàteza. E . Tep æt er potendar, æt ofàlk nep es.
Quelques commentaires :
A . Pour "que ce bracelet est joli", on peut quand même avoir æt pœngring ep tan liyd (ce bracelet est si joli). B . Le "que" français est ici explétif : il passe à la trappe en aneuvien : je dis : « oui....» C ; Là, l'originalité ne vient pas de qua (que), mais simplement que la désinence comparative (pompée à l'anglais, pourtant) subsiste à tous les types : égalité & infériorité. Plus + _-er donne une idée d'emphase.
Là, on quitte qua et ses dérivés pour tep (à-priori). coïncidence fortuite avec l'uropi te.
D . Ici, tep est utilisé dans sa forme la plus simpliste. Sygen, c'est "voir" sans ses yeux, "se rendre compte". E . Cette tournure inversée est, pour l'aneuvien, un gallicisme, sauf si on veut mettre l'emphase sur la subordonnée. Sinon, on aurait eg cem oflăk nep tep æt er pòtendar (je ne suis pas étonné que ça soit possible).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 7 Juil 2020 - 0:28, édité 4 fois
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Lun 6 Juil 2020 - 8:56
J'ai mis (partiellement) le pavé d'Idéolexique. Mais y va falloir que je retravaille dessus, et notamment au niveau du paragraphe, où, par assimilation, la particule exclamative et l a conjonction sont en semble, par contre, la préposition comparative en est séparée. Je sais pas comment je vais me sortir de cet écheveau. Y faut dire que le français (langue d'expression d'Idéolexique) ne facilite pas les choses : c'est (à ma connaissance du moins) où les quatre fonctions :
pronom relatif complément préposition de comparaison particule exclamative conjonction de subordination
sont rassemblées dans un même mot. Ainsi la question de Greenheart tombe fort à propos.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 7 Juil 2020 - 0:23, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Lun 6 Juil 2020 - 10:42
Greenheart a écrit:
A : "Quel joli bracelet !" (exclamatif). B : "Je dis que oui, c'est un bien joli bracelet" (assertif). C : "Tom est plus grand que Tim" (comparatif). D : "Je vois que Louise est arrivée" (complétif). E : "Que cela soit possible, cela ne m'étonne pas (complétif avec mise en avant)
Vous pouvez bien sûr choisir votre analyse grammaticale de la question.
***
En Diaosxat: A "Quel joli bracelet" he leliva meltùrjaxa'! (affixe superlatif de supériorité absolue) Je m'aperçois qu'il y a un cas auquel je n'ai pas pensé quand on veut s'exclamer sur un objet indépendamment d'une caractéristique: "Quel bracelet!" xedjaxa' he leliva! (ici l'affixe est placé après un adjectif démonstratif, je sais pas encore si je vais garder ça) Digression: j'avais trouvé un usage de cet affixe dont j'étais content. On peut aussi l'accoler au substantif ou au verbe pour parler de ses caractéristiques les plus manifestes: cœnajaxa' "comme la nuit est noire!" ("comme la nuit est nocturne")
C "Tom est plus gros que Tim" Tom madaja' Tim (affixe de comparatif de supériorité, j'ai changé l'adjectif parce qu'en Diaosxat ora "grand" est irrégulier)
Pour les autres, je n'ai pas de pronom relatif en Diaosxat, alors j'ai d'autres tournures: B "je dis que c'est un joli bracelet" T'im, do xalm xed lelivol meltùr "oui je dis ce bracelet (à l'absolutif) joli". Si on veut d'avantage insister sur le fond de son discours on peut aussi dire: Xalm're dio eltùra xed lelivos "ma parole est la joliesse de ce bracelet"
D "je vois que Louise est déjà arrivé" Di aiken Lùizol mokodœliar "je vois Louise (à l'absolutif) venant d'arriver" E "que cela soit possible, cela ne m'étonne pas" Xed-tœ mekle' falitaxat dir "ce-ça possible ne m'étonne pas" (là c'est un pronom personnel précédé d'un adjectif démonstratif pour indiquer qu'on parle de quelque chose de déjà mentionné)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Lun 6 Juil 2020 - 17:22
Hyeronimus a écrit:
Pour les autres, je n'ai pas de pronom relatif en Diaosxat, alors j'ai d'autres tournures: B "je dis que c'est un joli bracelet" T'im, do xalm xed lelivol meltùr "oui je dis ce bracelet (à l'absolutif) joli".
Sauf que là, il ne s'agissait pas d'un pronom relatif, mais d'une conjonction de subordination. Ton erreur est excusée pleinement, tout ça à cause de la langue français qui a que pour les deu x. Y m'semb'que c'est pas la seule : sauf erreur de ma part, y a l 'anglais qui a that à la fois pour "que" (conjonction) et pour "dont" (pronom relatif). À vérifier quand même.
Chez moi, y a qua pour la préposition du complément du comparatif et le pronom relatif "qui". On a peu de chance de les confondre : derrière la préposition, y a soit un adjectif au comparatif, soit un nom à l'accusatif ; derrière le pronom, y a un verbe.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Lun 6 Juil 2020 - 18:31
Anoev a écrit:
Hyeronimus a écrit:
Pour les autres, je n'ai pas de pronom relatif en Diaosxat, alors j'ai d'autres tournures: B "je dis que c'est un joli bracelet" T'im, do xalm xed lelivol meltùr "oui je dis ce bracelet (à l'absolutif) joli".
Sauf que là, il ne s'agissait pas d'un pronom relatif, mais d'une conjonction de subordination. Ton erreur est excusée pleinement, tout ça à cause de la langue français qui a que pour les deu x. Y m'semb'que c'est pas la seule : sauf erreur de ma part, y a l 'anglais qui a that à la fois pour "que" (conjonction) et pour "dont" (pronom relatif). À vérifier quand même.
Ha oui autant pour moi, j'étais pas très réveillé (mais je n'ai pas non plus beaucoup de conjonctions de subordination en Diaosxat, nettement moins qu'en Français)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Lun 6 Juil 2020 - 18:51
Hyeronimus a écrit:
nettement moins qu'en Français.
Des vraies conjonctions, en français, y en a pas tant que ça, c'est surtout des locutions conjonctives, composées, donc, avec "que" comme élément commun. Sinon, il y a "lorsque" (celle-là, je la compte, parce qu'elle est d'un seul tenant), "que" (beeen sûûr), "quand, si". Si j'en oublie, je dois pas en oublier tant que ça.
Pas mal de ces locutions francophones sont traduites en aneuvien par des conjonctions d'un seul tenant, même si (comme dans "lorsque") tep est agglutiné par juxtaposition. Une autre est très proche (et fut créée en même temps) : tet = si. Ainsi, y a
Anqtet eg ere sĕt, e kjas dik as nep ni ose. = Même si je le savais, je ne vous le dirais pas.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 7 Juil 2020 - 0:22, édité 1 fois
Vilko
Messages : 3567 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Mar 7 Juil 2020 - 0:02
En saiwosh :
A : "Quel joli bracelet !" (exclamatif).
Tokti tlikwali e. Littéralement : joli bracelet eh.
B : "Je dis que oui, c'est un bien joli bracelet" (assertif).
Na owo okok, aha, ok tlikwali hayo tokti. Je dis ceci : oui, ce bracelet (est) très joli.
C : "Tom est plus grand que Tim" (comparatif).
Tom wext hayash okta Tim. Tom (est) plus grand que Tim.
En saiwosh, le comparatif peut s'exprimer de plusieurs façons différentes, plus ou moins influencées par l'anglais et le français, qui font partie des langues-sources du saiwosh, avec les langues amérindiennes du Nord-Ouest. Okta (“cette chose”) sert habituellement à indiquer que la proposition suivante est au style indirect, mais peut aussi introduire un comparatif ou un complétif. Okok (“ceci”) indique que la proposition suivante est au style direct.
Il a dit qu'il restait. Ya owo okta ya mitlait. Il a dit : je reste. Ya owo okok na mitlait.
D : "Je vois que Louise est arrivée" (complétif).
Na owak okta Louise chako. Littéralement : moi voir cette-chose Louise venir. Le saiwosh est une langue issue d'un pidgin, où les phrases sont réduites à l'essentiel, mais on peut être aussi précis qu'en français si on en a envie :
Alta na owak okta Louise chi chako. Je vois maintenant que Louise est arrivée récemment.
E : "Que cela soit possible, cela ne m'étonne pas (complétif avec mise en avant)
Kaplim monk at, okta wek mo'ala na. Possiblement faire ceci, cette-chose non surprendre moi.
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Mer 8 Juil 2020 - 10:03
Vilko a écrit:
En saiwosh :
Merci pour le détail de ces explications, cela m'a permit de découvrir le Saiwosh, dont je ne m'étais pas encore intéressé à la grammaire. Cela me plaît beaucoup bravo !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ? Ven 10 Juil 2020 - 12:14
Vilko a écrit:
Il a dit qu'il restait. Ya owo okta ya mitlait. Il a dit : je reste. Ya owo okok na mitlait.
J'ai toujours été intéressé par les nuances entre le discours direct et le discours indirect, notamment quand on fait changer les personnes comme on le ferait avec un curseur (tiens ! un nom pour Idéolexique).
En aneuvien, ici, ça donne : Da dikta tep ere staṅ Da dikta «e stanun».
Au présent, ça donne :
Da dik tep staṅ Da dik «e stanun».
Maintenant, changeons la personne de la subordonnée (ou ce qui en tiens lieu) :
Da dik tep e staṅ = Il dit que je reste Da dik «staṅt» ni es = Il me dit : «reste».
Mais y a aussi ça :
Da dik tep da staṅ = Il dit qu'il reste Da dik «staṅt» ni das = Il lui dit : «reste».
Y en a des pleins wagons, comme ça. J'vais pas tous vous mes faire ! on en aurait pour une bonne heure... et si on traduit en elko, en uropi, en espéranto etc. ça peut prendre une partie de l'après-midi.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ?
Comment traduisez-vous le "que" complétif / exclamatif, si vous le traduisez ?