|
| Traduisez dans vos conlangues. | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Traduisez dans vos conlangues. Sam 11 Juin 2016 - 14:56 | |
| LES COPAINS D'ABORD (Georges Brassens)
Non, ce n'était pas le radeau De la Méduse, ce bateau, Qu'on se le dis' au fond des ports, Dis' au fond des ports, Il naviguait en pèr' peinard Sur la grand-mare des canards, Et s'app'lait les Copains d'abord Les Copains d'abord.
Ses fluctuat nec mergitur C'était pas d'la litteratur', N'en déplaise aux jeteurs de sort, Aux jeteurs de sort, Son capitaine et ses mat'lots N'étaient pas des enfants d'salauds, Mais des amis franco de port, Des copains d'abord.
C'étaient pas des amis de lux', Des petits Castor et Pollux, Des gens de Sodome et Gomorrh', Sodome et Gomorrh', C'étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boeti', Sur le ventre ils se tapaient fort, Les copains d'abord.
C'étaient pas des anges non plus, L'Evangile, ils l'avaient pas lu, Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors, Tout's voil's dehors, Jean, Pierre, Paul et compagnie, C'était leur seule litanie Leur Credo, leur Confitéor, Aux copains d'abord.
Au moindre coup de Trafalgar, C'est l'amitié qui prenait l'quart, C'est elle qui leur montrait le nord, Leur montrait le nord. Et quand ils étaient en détresse, Qu'leur bras lancaient des S.O.S., On aurait dit les sémaphores, Les copains d'abord.
Au rendez-vous des bons copains, Y'avait pas souvent de lapins, Quand l'un d'entre eux manquait a bord, C'est qu'il était mort. Oui, mais jamais, au grand jamais, Son trou dans l'eau n'se refermait, Cent ans après, coquin de sort ! Il manquait encor.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup, Mais le seul qui'ait tenu le coup, Qui n'ait jamais viré de bord, Mais viré de bord, Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards, Et s'app'lait les Copains d'abord Les Copains d'abord.
Lingue Simple:
"Le amices ant'" (Jorj Brasens)
Este no eseva le bals' Del meduz este velie barc' Ce se le di le navegant' Di le navegant' Andava despreocupat Sur le grande mar del anat Clamava se amices ant' "Le amices ant'"
Su "fluctuat nec mergitur" Eseva nul literatur Sen ofender l'enfetiser's Le enfetiser's Su capitan e marinor's Li no eseva traidor's Ma su ver amices amant' "Le amices ant'"
Li no esev' omes de lucs Petit Castor, petit Polucs Omes de Sodom e Gomor Sodom e Gomor Li no eseva elejit Per Montenie e La Boesi' Sur le ventre bateva fort' Al salir del port'
Li no eseva anjeles No liva le evanjelies Ma se amava sub le veles Ama sub le veles Jan e Pier e Pol e companie Eseva le sue litanie Su crede, su vite del sant' "Le amices ant'"
Al prim colpe de trafalgar L'amiste veniv' ajudar Este li mostrava le nort' Mostrava le nort' E cuand' eseva angustiat Su brases petiva rescat A semafores semeliant' "Le amices ant'"
En l'encontre d'amices bon La no avev' abandon Cuande un faltava a bord' Lu eseva mort' Ma nunce nunce li jurava Su bor en l'acue se serava sent'anes pos sur mi onor Lu faltav' ancor
Mi av andat en barces mil Ma cual no eseva frajil Cual no av nunce emborcat Av nunc' emborcat Andava despreocupat Sur le grande mar del anat Clamava se "l'amices ant'" "Le amices ant'".
Dernière édition par Patrick Chevin le Dim 12 Juin 2016 - 20:02, édité 7 fois |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Sam 11 Juin 2016 - 15:11 | |
| Faut-il respecter la métrique ? Les pieds et les rimes ? ou pas? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Sam 11 Juin 2016 - 15:17 | |
| De préférence, sinon ça na guère d'intérêt, quitte à s'éloigner de la traduction littérale... Mais il se peut que ce soit mission impossible pour certaines langues. Je reconnais qu'entre langues latines, c'est plus facile... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Sam 11 Juin 2016 - 15:54 | |
| - Ziecken a écrit:
- Faut-il respecter la métrique ? Les pieds et les rimes ? ou pas?
Selon moi, quand on traduit le texte d'une chanson, il faut que la traduction soit chantable sur la même mélodie, ce qui inclut le respect des temps forts et des rimes. N'y avait-il pas déjà un fil proposant ce genre de défi? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Sam 11 Juin 2016 - 23:38 | |
| Je l'ai cherché avant d'ouvrir celui-ci... Ma traduction en LS est chantable et chantée (par moi)... Cependant je ne maîtrise pas ou ne dispose pas de l'outil pour vous le faire entendre, ni personne pour m'accompagner à la guitare... |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Dim 12 Juin 2016 - 11:29 | |
| Iniso kete (Jorja Barasensa)LES COPAINS D'ABORD (Georges Brassens) ne , ko wedu ne ragnedo .Non, ce n'était pas le radeau wena Meduz , ka nedoDe la Méduse, ce bateau, lau ko soha inedlie ,Qu'on se le dis' au fond des ports, ha inedlieDis' au fond des ports, go rene nedi nekoeIl naviguait en pèr' peinard zėleko hira lagoe ,Sur la grand-mare des canards, keno sa Iniso keteEt s'app'lait les Copains d'abord Iniso kete .Les Copains d'abord. Je n'ai pas le temps de traduire le reste ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Dim 12 Juin 2016 - 19:54 | |
| Oui, c'est un peu long... Par contre ta langue est très synthétique! |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Lun 13 Juin 2016 - 21:21 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Oui, c'est un peu long... Par contre ta langue est très synthétique!
Je n'aime pas utiliser les adjectifs possessifs pour parler des idéolangues. Je mets un point d'honneur à dire "l'elko", plutôt que "ma langue", pour ne pas sombrer dans le propriétarisme fatal à des langues comme le voapük par exemple. Oui tu as raison. L'elko est une langue synthétique. Mais elle a la possibilité d'être hypersynthétique, synthétique ou précise ou hyper précise. Tout dépend des intentions de l'auteur. C'est pourquoi, je dirais plutôt que l'elko est une langue flexible. Ici, elle paraît synthétique, mais cela est dû au fait que la métrique de la chanson exige de respecter les pieds et les vers. Certaines phrases étaient plus courtes et ont dû être rallongées ou complétées pour respecter le nombre de pieds en français et d'autres phrases ont dû être raccourcies. De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises. Chose qui diffère totalement du français, où bon nombre d'éléments exprimés sont sans teneur sémantique ou non indispensables. Mais les tournures sont Plus figées en français. L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. On se contente souvent de la moitié, mais dans un contexte littéraire, on mettra le dicton en entier. C'est identique aussi aux écritures sémitique qui selon le contexte utilisent ou non les diacritiques afin de limiter les ambiguités dans des textes formels, et omis dans des textes clair. L'elko fonctionne sémantiquement pareil. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Lun 13 Juin 2016 - 22:30 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je n'aime pas utiliser les adjectifs possessifs pour parler des idéolangues. Je mets un point d'honneur à dire "l'elko", plutôt que "ma langue", pour ne pas sombrer dans le propriétarisme fatal à des langues comme le voapük par exemple.
C'est un point d'vue qui s'défend, d'autant plus qu'il y a l'Elkadémie, qui fait que l'elko dépasse, de ce fait, le niveau de ta personne. Je raisonne un peu différemment, ce qui est normal : la génèse de l'aneuvien n'est pas la même que celle de l'elko. L'aneuvien est resté des années (avant la création de l'Atelier, c'est dire, alors que l'Elko est né dans l'univers de la Toile) au fond de mes notes personnelles dans des calepins, ainsi qu'au fond de mon cerveau avant l'existence de l'informatique domestique, puis, a connu un premier rapide avec word et excel, puis quelques années plus tard, avec l'Atelier et Idéopédia, il s'élançait. Je salue en ça le travail de Schler et de Zamenhof qui ont pu développer leur langue (même si on peut trouver des défauts) sans les outils actuels bien commodes. J'dis pas trop "ma" ou "mes" langues, car comme Ziecken, je n'ai pas l'esprit de la possession poussé à l'extrême. Toutefois, je reste conscient que l'aneuvien est une persolangue et non une LAI (langue à aspiration internationale). Pour l'instant, c'est ma langue, et si par hasard, après ma mort, quelqu'un veut continuer (pourquoi pas) ça deviendra la sienne*. Pour parler de l'aneuvien ou du thub, je dirais plutôt "chez moi" ( ev int). Je pourrais dire "ma langue", mais ce pourrait être ed sprat en (dans la diégèse) aussi bien que med sprat (dans le monde où nous vivons). * Honnêtement, je n'y crois guère. Je préfère donner alors, par esprit de réalisme, des vues personnelles sur la grammaire aneuvienne à qui souhaiterait s'en inspirer pour celle de sa persolangue. Alors, dans ce cas "ma langue" peut s'avérer justifié._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mar 14 Juin 2016 - 14:41 | |
| - Ziecken a écrit:
De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises.(...) L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. (...) C'est comme ici, quand les gens recoivent leur diplôme universitaire, ils lèvent les bras en pliant les coudes et en serrant et balançant les poings et disent: Formei !!! |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 10:47 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est un point d'vue qui s'défend, d'autant plus qu'il y a l'Elkadémie, qui fait que l'elko dépasse, de ce fait, le niveau de ta personne.
Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ? - Patrick Chevin a écrit:
- Ziecken a écrit:
De manière générale, et dans un contexte clair, l'elko est synthétique, car toutes les informations qui sont connus des interlocuteurs ou du lecteur sont omises.(...) L'elko fonctionne un peu comme l'expression "il ne faut pas vendre la peau de l'ours", il n'est pas nécessaire de dire tout le dicton pour en comprendre le sens. (...) C'est comme ici, quand les gens recoivent leur diplôme universitaire, ils lèvent les bras en pliant les coudes et en serrant et balançant les poings et disent: Formei !!! Bel exemple culturel ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 12:12 | |
| - Ziecken a écrit:
Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ?
je dis souvent "chez moi" , "dans mes langues"... et également "à Algard/en algardien on dit" mais comme c'est une persolangue, c'est normal _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 13:48 | |
| - bedal a écrit:
- Ziecken a écrit:
Je me demande d'ailleurs comment les autres se positionnent devant cet question. Disent-ils "ma", disent-ils directement le nom de la langue ou un peu des deux ? et ce de manière indifférente ?
je dis souvent "chez moi" , "dans mes langues"... et également "à Algard/en algardien on dit"
mais comme c'est une persolangue, c'est normal J'ai remarqué que beaucoup disent "chez moi", ou "j'ai" (en valeur de "telle dispose de tel ou tel mot"). Mais il s'agit principalement de persolangues, tu as raison. C'est un peu plus étonnant de la part de langue auxiliaires. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 13:53 | |
| Ça tombe sous l'sens : une LAI, même confidentielle est une langue dont on désire partager la pratique en communauté. Dans le plus serré des cas, on pourrait dire "chez nous". En tout cas, pour une langue à prétention d'universalité ( ), c'est sûr que ça passerait pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 15:46 | |
| NOSOTOS, NOSOTRAS (Geraldo Azevedo / Capinam) Cette chanson en espagnol étant brésilienne, j'ai un doute à propos de "es" qui me semble être "eres" (en portuñol!) à cause de l'accord du genre dans la deuxième strophe... Ainsi qu'avec la verbe "parler" utilisé dans le sens de "dire" (brasilianisme classique!) Je contourne le problème dans mon adaptation ) https://www.letras.mus.br/geraldo-azevedo/46160/ Por muy negro que seas / Même si tu es noir No es (/eres) menos hermoso / Tu (?) n'en es pas moins beau que nosotros / que nous (autres) que nosotros / idem Así me habla la paloma / ainsi me parle (dit?) la colombe Así no me hablan los otros / ainsi ne me parlent pas les autres (ce n'est pas ce que les autres me disent) Por muy mundana que seas / Même si tu es mondaine No es (/eres?) menos hermosa / Tu n'en es pas moins jolie Que nosotras, que nosotras / que nous... Así me habla la rosa / ainsi me parle (dit) la rose Así no me hablan las otras / mais pas les autres Por muy pobre que seas / même si tu es pauvre No es (/eres?) menos sabroso / tu n'en es pas moins delicieux Que nosotros, que nosotros / que nous... Así me habla la tierra / ainsi me parle/dit la terre Así no me hablan los otros / Mais pas les autres Por muy loco que seas / Même si tu est fou No es (/eres?) menos maravilloso / Tu n'en est pas moins merveilleux Que nosotros, que nosotros / que nous... Así me hablan los pájaros / Ainsi me parlent/C'est ce que me disent/ les oiseaux Así no me hablan los otros ? mais ce n'est pas ce que me disent les autres Por muy obrero que seas / Même si tu est un ouvrier No es (/eres?) menos amoroso / tu n'en est pas moins amoureux Que los negros, que los blancos / que les noirs, que les blancs Las mundanas, las cristianas, / les mondaines, les chrétiennes Que los ricos, que los locos, / que les riiche, que les fous Que nosotras, que nosotros, que nous autres, que nous autres Así me habla mi amor / ainsi me parle (C'est ce que me dit) mon amour Así no me hablan los otros / Mais ce n'est pas ce que me disent les autres TOTES (adaptation) Por multe negre ce tu es Men bel sertemente no es Ce totes Ce totes Este di a mi le colombes Este no di a mi le otres
Por multe mundan ce tu es Men bel sertemente no es Ce totes Ce totes Este di a mi le rozes Este no di a mi le otres
Por multe povre ce tu es Men delisioz si no es Ce totes Ce totes Este di a mi le campes Este no di a mi le otres
Por multe fol ce tu es Men meravilioz no es Ce totes Ce totes Este di a mi l'oseles Este no di a mi le otres
Por multe obrer ce tu es Men amoroz si no es Ce le negres Ce le blances Le mundanes Le cristianes Ce le rices Ce le foles Ce totes Ce totes Este di a mi mi amores Este no di a mi le otres
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 15 Juin 2016 - 23:20, édité 6 fois |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 17:13 | |
| MESSAGE DE LA MODÉRATION : Merci de bien vouloir ajouter la traduction en français conformément au règlement du présent forum. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 18:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- MESSAGE DE LA MODÉRATION : Merci de bien vouloir ajouter la traduction en français conformément au règlement du présent forum.
comme c'est une chanson brésilienne, je sais pas s'il ya une traduction en français... mais bon c'est mieux oui, tout le monde ne parle pas portugais ni la LS _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Mer 15 Juin 2016 - 19:54, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 19:52 | |
| Les Brésilien non plus... Ils parlent portugais et la chanson est en espagnol (enfin en portugnol)... |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 19:54 | |
| Oui je sais, même si c'est assez transparent pour ceux qui ont fait des langues latines. Néanmoins je me suis engagé à apposer les messages de modération pour toutes les règles du règlement qui ne sont pas respectées. C'est juste pour que tout le monde si retrouve. Libre à chacun de tenir compte ou non des messages de modération. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 19:55 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Les Brésilien non plus... Ils parlent portugais et la chanson est en espagnol (enfin en portugnol)...
oui...portugais pourquoi j'ai écrit brésilien par contre c'est quoi le portuñol ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 20:17 | |
| OTAN pour moi... C'est une chanson en (mauvais) espagnol composée est interprétée par des artistes brésiliens, qui parlent pas espagnol mais portugnol (un mauvais espagnol plein de brésilianismes, et c'est malheureusement la cas ici! )... J'ai donc rajouté la traduction en français (avec mes doutes) et j'ai refait l'adaptation en Simple, après avoir tranché les doutes dans le sens qui me paraissait le plus logique, à savoir > es > eres (tu es) et habla > dice (dit)... Je voulais mettre un texte simple après celui de Brassens, mais c'est plutôt raté... |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 20:40 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- J'ai donc rajouté la traduction en français (avec mes doutes) et j'ai refait l'adaptation en Simple, après avoir tranché les doutes dans le sens qui me paraissait le plus logique, à savoir > es > eres (tu es) et habla > dice (dit)...
Merci ! - Patrick Chevin a écrit:
- Je voulais mettre un texte simple après celui de Brassens, mais c'est plutôt raté...
Non le texte est simple, il fallait juste le rendre accessible au plus grand nombre ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 21:08 | |
| Pour me faire pardonner je vous en mets une autre du même auteur mais cette fois en portugais. Cette chanson a longtemps été censurée par la dictature car c'est une critique à peine voilée du régime militaire...
CANÇÃO DA DESPEDIDA / La chanson des adieux
Já vou embora / Je dois partir Mas sei que vou voltar / Mais je sais que je reviendrai Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas Se eu volto é pra ficar / Si je reviens, c'est pour rester Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas Que a hora é de deixar / C'est le moment de laisser O amor de agora / l'amour présent Pra sempre ele ficar / pour qu'il reste toujours
Eu quis ficar aqui / j'ai voulu rester ici Mas não podia / mais je ne pouvais pas O meu caminho a ti / Mon chemin ne me Não conduzia / menait pas à toi Um rei mal coroado / Un roi mal couronné Não queria / ne voulait pas O amor em seu reinado / de l'amour en son règne Pois sabia / car il savait Não ia ser amado / qu'il ne serait pas aimé Amor não chora / Mon amour, ne pleure pas Eu volto um dia / je reviendrai un jour O rei velho e cansado / Le roi vieux et fatigué Já morria / mourait déjà Perdido em seu reinado / perdu en son règne Sem Maria / Sans Marie Quando me despedia / quand je faisais mes adieux No meu canto lhe dizia / dans mon chant je lui disais
Já vou embora... / Je m'en vais...
Cante del partite
https://www.letras.mus.br/geraldo-azevedo/169417/
Mi va partir ja Ma mi revenira Amor, no plora Si reveni es por restar Amor, no plora Le or es de dexar L'amor de aor ca Por sempre poter restar
Mi voleva restar ca Ma no poteva Mi camin asta tu No conduiva Un rej mal coronat No voleva l'amor en su reinat Por ce saveva Ce no eses' amat Mi amor, no plora Un die mi revenira Le rej velie e fatigat Ja moriva Perdit en su reinat Sen Maria Cuande mi diva adio En mi cante mi diva
Mi va partir ja... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Mer 15 Juin 2016 - 23:53 | |
| Táxi Lunar / Taxi lunaire (traduction littérale pour retraduire vers vos langues) Zé Ramalho
Ela me deu o seu amor, eu tomei / Elle m'a donné son amour, je l'ai pris No dia 16 de maio, viajei / Le 16 mai, j'ai voyagé Espaçonave atropelado, procurei / Ma navette spatiale écrasée, j'ai cherché O meu amor aperreado / Mon amour angoissé
Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire
Bela, linda criatura, bonita / Belle, jolie créature, mignone Ne menina, nem mulher / Ni fille, ni femme Tem espelho no seu rosto de neve / Il ya a un miroir sur ton visage de neige Nem menina, nem mulher / Ni fille, ni femme
Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire
Pela sua cabeleira, vermelha / Pour ta chevelure rouge Pelos raios desse sol, lilás / Pour les rayons de ce soleil, lilas Pelo fogo do seu corpo, centelha / Pour le feu de ton corps, étincelle Belos raios desse sol / Beaux rayons de ce soleil
Apenas apanhei na beira-mar / J'ai juste pris en bord de mer Um táxi pra estação lunar / Un taxi pour la station lunaire
https://www.cifraclub.com.br/geraldo-azevedo/taxi-lunar/
Tacsi lunar
El av dat a mi su amor, aseptat En desesis de maie, viajat Espasienav asidentat, sercat Mi amor, angustiat
Mi av prendet apen al cost' del mar Un tacs' por l'estasion lunar
Bel, bonit creatur formoz medie joven medie fem Un espelie sur tu rostre de nev medie joven medie fem
Mi av prendet apen al cost' del mar Un tacs' por l'estasion lunar
Por le tue capilur vermelie Por le raies d'este sol lilaz Por le fog de tu corpe sentelie Raies bel d'este sol
Mi av prendet apen al cost' del mar Un tacs' por l'estasion lunar |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. Ven 17 Juin 2016 - 14:23 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
CANÇÃO DA DESPEDIDA / La chanson des adieux
En voilà un texte intéressant à traduire En pao classique: Yásaré dé seŋ.adieu GEN chanson La chanson des adieuxWaí nér na ìiwaá to, xaí at xíin íaŋaá to.moi devoir futur.proche partir IND / mais futur de.nouveau venir IND. Je dois partir, mais je sais que je reviendrai.Aá má waan nas xuúŋen yà.VOC mon aimer ne.jamais pleurer JUSS Mon amour, ne pleure pas.Waí xíin íaŋaa maíh, daax yà.moi de.nouveau venir SUBJ / reste JUSS. Si je reviens, c'est pour rester. Daáxe dé waan tó nér nuú óibet, áis daax aòs maíh.heure-ci GEN amour IND il.faut maintenant laisser / ainsi rester habituel SUBJ. Il faut maintenant laisser l'amour présent pour qu'il reste toujours. Waí tá daax me xé, xaí ne íx ta kán me to.moi ici passé rester parfait OPT / mais ne.jamais pouvoir passé faire.ainsi perf IND. Je voulais rester ici, mais je ne le pouvais pas. Má xápaá ne ba ìixáis òit ías to.mon chemin ne.pas passé mener aller.à toi IND. Mon chemin ne me menait pas à toi. Rón ebáit á wáŋas nás més da den sté waan.mauvais couronne GEN roi vouloir ne.jamais il alors OPT aimer. Un roi mal couronné ne voulait pas de l'amour en son règne.Ríŋaá snán nás waán da.raison GNO ne.jamais aimer lui. Car il savait qu'il ne serait pas aiméAá má waan, nas xuúŋen yà.VOC mon aimer ne.jamais pleurer JUSS Mon amour, ne pleure pas.Tó at xíin íaŋaa.IND futur de.nouveau venir. je reviendraiSaanóa aár ètaix a waŋas nuu ne gitóis me, àwas du en Maria nà ŋó a kaón.vieilli et fatigué GEN roi maintenant ne.pas vivre PERF / perdre CONT. en Maria ne.jamais avec GEN royaume. Le roi vieux et fatigué mourrait déjà perdu en son règne sans Marie. To waí wa seŋ ào èr da se "Waí ìiwaá to'.IND moi AOR chanter dire DAT lui REP / moi partir IND. dans mon chant je lui disais: 'Je m'en vais". |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduisez dans vos conlangues. | |
| |
| | | | Traduisez dans vos conlangues. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |