|
| Uosmigjar : traduction en cours | |
| | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Uosmigjar : traduction en cours Lun 25 Nov 2019 - 17:20 | |
| Afin de développer l'Uosmigjar, je passe aux traductions que je présente ici. Pour l'Uosmigjar, j'ai décidé de traduire de courts textes pré IE, IE ou qui ont servi à traduire pas mal d'idéolangues (mais pas les mêmes que celle pour le diarrza, afin de me changer els idées). J'ai débuté la fable de Shleicher ou plutôt celle du mouton et des chevaux, enfin légèrement remaniée par moi-même (afin que le sens me paraisse plus présent). Donc voici le début : Jotsep dralju-dal ip asloon zeeztsi. Ejlsenep kurtsjo rantsas ruutssan (ruutsasan), idzenep skatraz rantsas, sja sjomdrip imdzxr dosjarin raaltusan./jo.tsep.dra.lju.ip.as.lo:n.ze:z.tsi.ɛjl.se.nɛp.kur.tsjo.rän.tsas.ru:.ts:än.i.dze.nɛp.skä.träz.ran.tsas.sjä.sjom.drip.im.dzœr.dos.ja.rin.ra:l.tu.san/ - Traduction:
Un mouton sans laine vit des chevaux. Un premier tirant un lourd chariot, un deuxième une lourde charge et un troisième transportant rapidement un homme.
Pour l'instant : - presque pas d'article indéterminé, sauf le tout premier groupe (c'est l'introduction, on ne peut s'en passer du coup pour le sens), mais une conjugaison passé indéterminée ; - on emploie comme l'original les ordinaux comme des pronoms, cela n'est pas gênant puisque le contexte est clair ; - les participes présents de la première phrase ont été conservés tel-quels et sont introduits sans auxiliaire (ce n'est pas un progressif), mais ça ne parait pas gênant en uosmigjar ; - le verbe est bien éludé dans la deuxième proposition de la deuxième phrase "un deuxième une lourde charge" ce qui ne pose pas de problème ; - cela m'a permis de mettre au point la dérivation régulière des adverbes -un a épenthétique (selon l'harmonie) d'appui peut être ajouter au radical ruuts- devant le suffixe -san : tirant. - la réalisation des voyelles syllabes ouvertes ou fermées est assez libre. Lexique :mouton : jotslaine : draljucheval : asloontirer : ruutsinavoir : zeezinalourd : rantsaschariot : kurtsjogechari : skatraztransporter : raaltuinahomme : imdzxrrapide : dosjar _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Jeu 28 Nov 2019 - 21:51 | |
| La phrase suivante : Le mouton dit aux chevaux : «mon cœur se désole de voir l’homme vous mener chevaux ! ».
Jotsep asloonaink santa : « siintsep-enjen, miks imdzxrej tjy : asloon ! dradzatsan, zeezina, yjerlnoj lejssan ».
Si je la phrasé-ise : Mouton(-le)-S/vbtrans. chevaux-les-à dit-CODsg-3SG : [« cœur-de-moi, à cause d’homme-le-qui vous : chevaux ! menant, voir, triste étant»]COD
- se désoler est rendu par étant triste, forme progressive suivi de la préposition à cause de - à cause de est une abbréviation de miksérl : car (parce-que) - l'infinitive a été transformée en relative avec la suffixation de -j sur imdzxr et le verbe au participe actif, progressif, non achevé. Cet emploi du suffixe -j équivaut à qui. - la virgule et la ponctuation a un emploi grammaticale. Par exemple, le groupe :[...]! a marqué l'emphase/vocatif ou la virgule qui permet de fermer des groupes - Si le nom est suivie d’une proposition, le nom peut être antéposée, malgré l’ordre de la phrase pour qu’il soit suivi de la proposition, comme « à cause de l’homme », qui précède « qui vous : chevaux ! menant ». Elle équivaut ainsi à un adjectif qui définit l'antécédent.
Lexique : - santina : dire - siints : coeur - miks : à cause de - dradzatina : mener, guider (à la longe, conduire, diriger) - ydzerlnoj : triste _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Sam 30 Nov 2019 - 22:23 | |
| Je pose rapidement ici, je donnerai les explications plus tard.
Les chevaux lui répondent : « Nos cœurs se désolent d’avoir connaissance que l’homme, le maitre transforme la laine des moutons en un vêtement chaud pour lui, tandis-que le mouton, lui est nu.
Asloonaip xrink retsbe : siintseip bjydjen miks : imdzxre : bajtsuu ! jarntso-zal merko xr-verts jotsan draljuu olta kundda jotsa : xr ! emsejl lejssan, eretsina, yjerlnoj lejssan ».
lexique:
- répondre : retsina - maître : bajtsu - vêtement : jarntso - chaud : merko - transformer : oltina - tandis-que : kundda - nu : emseil - connaitre : eretsina
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Sam 30 Nov 2019 - 23:55 | |
| ... alors imaginez qu'un jour, l'homme finisse par pouvoir croiser un étalon avec une brebis, ou bien une jument avec un bélier... Quel animal en adviendrait-il ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Dim 1 Déc 2019 - 9:55 | |
| _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Mer 11 Déc 2019 - 22:25 | |
| Le mouton honteux, alla se cacher au loin. Jotsa : etskerrixs ! sjaurrumank elfriivtytetsi-va.A noter : - le va est l'abréviation de la préposition varts et est utilisé à l'instar d'aller comme auxiliaire et montre l'expression non complète d'un but. - un réfléchi (je ne sais encore ce qui le caractérise, mais il semble d'une seule forme -> yte _à moins que le el, mais très français) peut être conjugué comme un intransitif. (Dans l'autre cas cela ferait : Jotsap : etskerrixs ! sjaurrumank xr elfriivt-tsie-va., mais j'aime moins) lexique :honteux : etskerrixsloin : sjaurrum (utilisé sous la forme contractée sjorm comme post-position) se cacher : elfriivtyteinaEt le premier texte est fini je le poste rai plus tard, maintenant : Jotsep dralju-dal ip asloon zeeztsi. Ejlsenep kurtsjo rantsas ruutssan, idzenep skatraz rantsas, sja sjomdrip imdzxr dosjarin raaltusan. Asloonaip xrink retsbe : siintseip bjydjen miks : imdzxre : bajtsuu ! jarntso-zal merko xr-verts jotsan draljuu olta kundda jotsa : xr ! emsejl lejssan, eretsina, yjerlnoj lejssan ». Jotsa : etskerrixs ! sjaurrumank elfriivtytetsi-va. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Sam 21 Déc 2019 - 21:38 | |
| Traduction suivante un autre conte IE
Il était une fois une femme qui était l'épouse du roi. Védz-serrdei lejtstu inemineg smejnaja kyrnegjejn lejtsinks.
On note : - le -g sur inemin : femme avec un e intercalaire (selon l'harmonie du mot) - védz-serrdei lejtstu, la formule consacré il était une fois, avec fois suffixé au numéral un qui donne un air particulier à la tournure et donne l'idée d'une unique fois, donc "une fois été" - l'impersonnel dans cette formule est sous entendu par l'élision de sujet et rendu par l'emploi du participe passé accompli et non d'une conjugaison active. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Mer 1 Jan 2020 - 14:50 | |
| Suite :
Original : she was famous across the land for her sweet honey. Traduction française littérale : elle était célèbre à travers le pays pour son doux miel. (en non littéral on dirait pour la douceur de son miel/son miel si doux)
Xr erswints ymeztij-epès-xrjen-verts orsjaaman-auks lejtsinks.
Grammaire : - pas de marquage ergatif pour l'attribution (verbe d'état). - pays est au génitif avant post-position pour marquer un emploi locatif (et non directif).
Lexique : célèbre : erswints à travers/par : -auks (eyks), postposition variable selon l'harmonie. pays : orsjaam miel : ymestij doux, sucré : epès
Prescription ou poésie, etc. : Une phrase complexe alternant de longs groupes nominaux chercherait d'un groupe à l'autre à varier l'harmonie...(Jusqu'à présent je ne m'en suis pas soucié).
Ecriture : L'ensemble du groupe nominal sur lequel porte la postposition est lié par des tirets. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Mer 15 Jan 2020 - 22:46 | |
| Nouvelle phrase :
The Sky God, in the form of a bear, smelled the honey and went to her house and tasted it. Le Dieu du Ciel, sous la forme d'un ours, sentit le miel, alla chez elle et le goûta.
Traduction littérale en uosmigjar : Egejtsy-istenep aardu-zolram*-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalarrun xrjen** mjoenktsi, sja re kajnstalttsia.
* c'est redondant, et l'uosmigjar se passe de combiner forme et un équivalent de en transformatif ** ici le pronom personnel n'est pas genré, ce qui apporte un léger manque de clarté.
Dans ce cas, on peut éventuellement genré le pronom : - si le contexte pour la clarté l'exige absolument (pas notre cas, ici) - cela donne une connotation beaucoup plus sexuelle au texte (mais je considère qu'elle y ait). imenin : femme et imdzxr : homme (générique et mâle), ainsi on peut déformer le pronom personnel singulier de la troisième personne (neutre : xr) en il ou elle, attention connotation sexuelle selon : imdzxr+xr = imjxr, imjxren au génitif xr+enimin = xrjim, xrjimin au génitif
Plus couramment et mieux traduit, c'est-à-dire dans un sens moins littéral et plus naturel à la langue, on aurait : Egejtsy-istenep aardu-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalarrun xrjimin mjoenktsi, sja re kajnstalttsia.
Autres points : grammaire _ la préposition varr, permet le génitif dans un emploi locatif, car elle est une préposition composée ou combinée et exprime jusque dans donc possède bien une partie directive puis locative (exactement illative-inessive). C'est la combinaison de à/vers+dans, soit -rr+-v*n., soit -rrun/-rryn, si suffixée au nom, la désinence génitive du nom tombe au profit de la terminaison identique (au génitif, toutes deux en -n final) de la postposition, - le pronom de reprise le est basé sur la 3ème personne du singulier chosifiée et simplifiée en r-, auquel on ajoute l'harmonie et le cas éventuel nécessaire.
Lexique des mots nouveaux (non exhaustif): - ours : aardu - sentir, flairer : roorstaina - aller : mjoenkina - goûter : kajnstaltina _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Mer 12 Fév 2020 - 13:34 | |
| The woman saw the bear and thought: “He has sweet eyes.” - Traduction:
La femme vit l'ours et pens : "Il a les yeux doux". / de doux yeux." Ineminep aarduu zeeztsi sja : “Pejsmi epès enlejnks.” , rjuntol-tsi-e.Dans l'ordre SOV uosmigjar, avec - pejsmi : oeil - rjuntolina : penser _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 6 Mar 2020 - 21:56 | |
| She put some honey onto a tree for the bear at dawn. - traduction en français:
Elle a mis du miel sur un arbre pour l'ours, à l'aube. Xrp ymestij- beshki ufan-ljan aarduu-verts aajnunk-van tar.avec - beshki : un peu de, quelque - ufa : arbre - aajnunk : aube - tarina : poser à noter : - le digramme sh notant le phonème /ʃ/, logiquement pas présent, mais il provient d'une déformation populaire et campagnarde, le mot d'origine bejksi est devenu beksi en ville et beshki à la campagne. Ce phonème et ce digramme rentrent du coup dans l'écriture mais restent assez rares. - le circonstanciel de temps est noté avec la postposition dans : v*n, après un nom à l'absolutif _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 6 Mar 2020 - 22:43 | |
| Je me demande bien commence prononcer le mot "Xrp" | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 6 Mar 2020 - 22:45 | |
| /œ/ je crois _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 6 Mar 2020 - 23:16 | |
| Exact le x note le /œ/, donc xrp /œʁp/, avec mon accent français sur le r. Quand j'ai un fil de traduction, c'est que j'ai un fil de présentation de la langue : Uosmigjar. Moi au contraire avec un travail, 2 enfants à mi-temps, une copine à distance, et un boulot avec 3 jours à Châlon sur Saône et 2 jours à Lyon, j'ai intérêt à être organisé, si je veux idéocréer quelque peu. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 27 Mar 2020 - 23:11 | |
| La phrase suivante en anglais : The drunken king went to the house, saw honey on the bear’s nose, tongue, and mouth, and was furious. - traduction DeepL:
Le roi ivre se rendit/rentra à la maison, vit du miel sur le nez, la langue et la bouche de l'ours et fut furieux. kyrnegjeep umarske tsaalan ig-sxjmttsi, aarduun storn-ljan, njeli-ljen sja kutsao-ljan ymeztij zeeztsie, sja arsutk-zojn lejtsinks.A noter :- l'emploi du génitif sur maison avec le -n final pour montrer la localisation - le verbe rentrer de rendre est écrit ig-sxjmtina pour faciliter la prononciationn mais onn peut aussi penser que ig est un préfixe de retour, ainsi on pourrait employer comme en anglais le verbe aller : mjoenkina, ce qui donnnerait : ig-mjoenktsi- miel : ymeztij est à l'indéterminé et ne précise pas plus de partitif que ça, pas d'emploi spécifique de génitif. - furieux est traduit par très ne colère Lexique :- ivre : umarsk- rentrer, se rendre (qq part) se/s'en retourner (à) : ig-sxjmtina+gén. (expression du locatif), si direction avec vers, alors + dat. (expression du directif) - nez : storn- langue : njeli- bouche : kutsao- en colère : arsutk - très : zojn (postposition) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Mar 7 Avr 2020 - 13:07 | |
| Original (en anglais) : He built a fire that made lots of smoke, and the bear went away.
En français : Il fit un feu qui fit beaucoup de fumée, et l'ours partit (déguerpit).
En uosmigjar : Xr tusjktsi, sev-zojn kinsen, sja aarduu lotstsi.
A noter : - le xr (3SG ou il) n'est pas indispensable, mais ça m'a paru mieux en début de phrase d ele préciser, puisqu'il n'y a pas de morphème de pronom sur le radical du verbe à la 3ème personne du singulier, c'est donc une forme d'insistance ou d'emphase. - faire du feu se traduit par tuskina contraction de tus+kinina (feu+faire), mais le préfixe tus, nominal peut fonctionnner comme un nom, il prend ici le -j- indiquant la relative qui suit
Lexique: faire: kinina feu : tus faire un/du feu: tuskina beaucoup = très = zojn fumée: sev partir : lotsina _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 17 Avr 2020 - 18:50 | |
| Phrase suivante.
Originale en anglais : The drunken king did not notice, but a large snake came and abducted the queen.
Ma traduction avec l'aide de DeepL : Le roi ivre ne le remarqua pas, mais un grand serpent vint et enleva la reine.
En uosmigjar Kyrnegjee umarske ejs sjamttsi, tta kyyrnep toorni yjttsi sja kurnogjaa barttsia.
Lexique : remarquer : sjamtina grand : toorni serpent : kyyrne venir : yjtina reine : kurnogja enlever, capturer, kidnapper : bartina _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Lun 27 Avr 2020 - 11:57 | |
| La nouvelle phrase et c'est l'avant dernière du petit texte.
L'originale : The bear returned and killed the snake, and he carried the queen to her house.
Traduction littérale : L'ours retourna et tua le serpent, et porta la reine à sa maison. Traduction type conte, narration : L'ours revint, tua le surpent, puis il ramena la reine chez elle.
Aarduu ig-sjxmttsi sja xrp kyyrnee trempletsie sja kurnogjaa tsaalanvarr xrjimin vjanttsia.
A noter : - la traduction respecte la construction anglaise avec deux and, l'uosmigjar ne craint pas les répétitions comme le français - comme la première proposition est intransitive et les suivantes transitives, il faut répéter un pronom à la 3ème personne du singulier pour porter l'ergatif, dès la deuxième proposition, que l'onn peut éluder à la troisième. - ici, j'ai genré le sa, ça permet de clarifier le précédent et donne (et maintient) une légère connotation au texte, cel s'inscrit bien dans la trame évolutive de la narration.
Lexique : tuer : tremplina porter : vjantina
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Lun 11 Mai 2020 - 15:21 | |
| The queen gave her heart to the bear, and the bear revealed himself to be the Sky God! La reine donna son cœur à l'ours, et l'ours se révéla être le dieu du ciel ! kurnogjaap siintse xrjen aarduuink endtsie, sja aarduup Egejtsy-istenzel ig-talkumtsia.Se révéler être est ici traduit par un verbe, suivi de la post position transformative signifiant apparaître (se transformer) : talkumina avec le préfixe de retour ig- déjà utilisé, donc qui pourrait signifier se détransformer en, apparaître sous (la forme de). Le texte complet maintenant du coup. Honey Everlasting There once was a woman, who was the wife of the king. She was famous across the land for her sweet honey. The Sky God, in the form of a bear, smelled the honey and went to her house and tasted it. The woman saw the bear and thought: “He has sweet eyes.” She put some honey onto a tree for the bear at dawn. The drunken king went to the house, saw honey on the bear’s nose, tongue, and mouth, and was furious. He built a fire that made lots of smoke, and the bear went away. The drunken king did not notice, but a large snake came and abducted the queen. The bear returned and killed the snake, and he carried the queen to her house. The queen gave her heart to the bear, and the bear revealed himself to be the Sky God! - traduction par mes soins (avec l'aide de DeepL):
Il était une fois une femme qui était l'épouse du roi. Elle était célèbre à travers le pays pour son doux miel. Le Dieu du Ciel, sous la forme d'un ours, sentit le miel, alla chez elle et le goûta. La femme vit l'ours et pensa : "Il a les yeux doux." Elle mit du miel sur un arbre pour l'ours ,à l'aube. Le roi ivre rentra à la maison, vit du miel sur le nez, la langue et la bouche de l'ours et en fut furieux. Il fit un feu qui fit beaucoup de fumée, et l'ours partit. Le roi ivre ne le remarqua pas, mais un grand serpent vint et enleva la reine. L'ours revint, tua le serpent, puis ramena la reine chez elle. La reine donna son cœur à l'ours, et l'ours se révéla être le dieu du ciel !
Edz-serrdej lejtstu inemineg smejnaja kyrnegjejn lejtsinks. Xr erswints ymeztij-epès-xrjen-verts orsjaaman-auks lejtsinks. Egejtsy-istenep aardu-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalanvarr xrjimin mjoenktsi, sja re kajnstalttsia. Ineminep aarduu zeeztsi sja : “Pejsmi epès enlejnks.” , rjuntol-tsi-e. Xrp ymestij- beshki ufan-ljan aarduu-verts aajnunk-van tar. kyrnegjeep umarske tsaalan ig-sxjmttsi, aarduun storn-ljan, njeli-ljen sja kutsao-ljan ymeztij zeeztsie, sja arsutk-zojn lejtsinks. Xr tusjktsi sev-zojn kinsen, sja aarduu lotstsi. kyrnegjee umarske ejs sjamttsi, tta kyyrnep toorni yjttsi sja kurnogjaa barttsia. Aarduu ig-sjxmttsi sja xrp kyyrnee trempletsie sja kurnogjaa tsaalanvarr xrjimin vjanttsia. kurnogjaap siintse xrjen aarduuink endtsie, sja aarduup Egejtsy-istenzel ig-talkumtsia ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours Ven 29 Mai 2020 - 18:28 | |
| J'attaque un nouveau texte.
The King and the God Once there was a king. He was childless. Le Roi et le Dieu Il était une fois un roi sans enfant. Kyrnegjee sja Istene Edz-serrdej lejtstu kyrnegje djemeleps-del.
A noter : - la formule consacrée : il étais une fois Edz-serrdej lejtstu ne rrespecte pas l'ordre habituel de la phrase uosmigjare - au niveau lexical, le seul mot que je n'avais pas : enfant m'était nécessaire : djemeleps _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours | |
| |
| | | | Uosmigjar : traduction en cours | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |