L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-25%
Le deal à ne pas rater :
-25% Samsung Odyssey G9 G95C – Ecran PC Gamer 49″ Incurvé
599 € 799 €
Voir le deal

 

 Uosmigjar : traduction en cours

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyLun 25 Nov 2019 - 17:20

Afin de développer l'Uosmigjar, je passe aux traductions que je présente ici.

Pour l'Uosmigjar, j'ai décidé de traduire de courts textes pré IE, IE ou qui ont servi à traduire pas mal d'idéolangues (mais pas les mêmes que celle pour le diarrza, afin de me changer els idées).
J'ai débuté la fable de Shleicher ou plutôt celle du mouton et des chevaux, enfin légèrement remaniée par moi-même (afin que le sens me paraisse plus présent).
Donc voici le début :

Jotsep dralju-dal ip asloon zeeztsi. Ejlsenep kurtsjo rantsas ruutssan (ruutsasan), idzenep skatraz rantsas, sja sjomdrip imdzxr dosjarin raaltusan.
/jo.tsep.dra.lju.ip.as.lo:n.ze:z.tsi.ɛjl.se.nɛp.kur.tsjo.rän.tsas.ru:.ts:än.i.dze.nɛp.skä.träz.ran.tsas.sjä.sjom.drip.im.dzœr.dos.ja.rin.ra:l.tu.san/

Traduction:

Pour l'instant :
- presque pas d'article indéterminé, sauf le tout premier groupe (c'est l'introduction, on ne peut s'en passer du coup pour le sens), mais une conjugaison passé indéterminée ;
- on emploie comme l'original les ordinaux comme des pronoms, cela n'est pas gênant puisque le contexte est clair ;
- les participes présents de la première phrase ont été conservés tel-quels et sont introduits sans auxiliaire (ce n'est pas un progressif), mais ça ne parait pas gênant en uosmigjar ;
- le verbe est bien éludé dans la deuxième proposition de la deuxième phrase "un deuxième une lourde charge" ce qui ne pose pas de problème ;
- cela m'a permis de mettre au point la dérivation régulière des adverbes
-un a épenthétique (selon l'harmonie) d'appui peut être ajouter au radical ruuts- devant le suffixe -san : tirant.
- la réalisation des voyelles syllabes ouvertes ou fermées est assez libre.

Lexique :
mouton : jots
laine : dralju
cheval : asloon
tirer : ruutsina
voir : zeezina
lourd : rantsas
chariot : kurtsjo
gechari : skatraz
transporter :raaltuina
homme : imdzxr
rapide : dosjar

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyJeu 28 Nov 2019 - 21:51

La phrase suivante : Le mouton dit aux chevaux : «mon cœur se désole de voir l’homme vous mener chevaux ! ».

Jotsep asloonaink santa : « siintsep-enjen, miks imdzxrej tjy : asloon ! dradzatsan, zeezina, yjerlnoj lejssan ».

Si je la phrasé-ise :
Mouton(-le)-S/vbtrans. chevaux-les-à dit-CODsg-3SG : [« cœur-de-moi, à cause d’homme-le-qui vous : chevaux ! menant, voir, triste étant»]COD

- se désoler est rendu par étant triste, forme progressive suivi de la préposition à cause de
- à cause de est une abbréviation de miksérl : car (parce-que)
- l'infinitive a été transformée en relative avec la suffixation de -j sur imdzxr et le verbe au participe actif, progressif, non achevé. Cet emploi du suffixe -j équivaut à qui.
- la virgule et la ponctuation a un emploi grammaticale. Par exemple, le groupe :[...]! a marqué l'emphase/vocatif ou la virgule qui permet de fermer des groupes
- Si le nom est suivie d’une proposition, le nom peut être antéposée, malgré l’ordre de la phrase pour qu’il soit suivi de la proposition, comme « à cause de l’homme », qui précède « qui vous : chevaux ! menant ». Elle équivaut ainsi à un adjectif qui définit l'antécédent.

Lexique :
- santina : dire
- siints : coeur
- miks : à cause de
- dradzatina : mener, guider (à la longe, conduire, diriger)
- ydzerlnoj : triste

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptySam 30 Nov 2019 - 22:23

Je pose rapidement ici, je donnerai les explications plus tard.

Les chevaux lui répondent : « Nos cœurs se désolent d’avoir connaissance que l’homme, le maitre transforme la laine des moutons en un vêtement chaud pour lui, tandis-que le mouton, lui est nu.

Asloonaip xrink retsbe : siintseip bjydjen miks : imdzxre : bajtsuu ! jarntso-zal merko xr-verts jotsan draljuu olta kundda jotsa : xr ! emsejl lejssan, eretsina, yjerlnoj lejssan ».

lexique:

- répondre : retsina
- maître : bajtsu
- vêtement : jarntso
- chaud : merko
- transformer : oltina
- tandis-que : kundda
- nu : emseil
- connaitre : eretsina


_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptySam 30 Nov 2019 - 23:55

... alors imaginez qu'un jour, l'homme finisse par pouvoir croiser un étalon avec une brebis, ou bien une jument avec un bélier... Quel animal en adviendrait-il ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyDim 1 Déc 2019 - 9:55

Je laisse le soin aux scientifiques de l'Aneuf de procéder à leurs espériences... Razz Laughing Very Happy

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyMer 11 Déc 2019 - 22:25

Le mouton honteux, alla se cacher au loin.

Jotsa : etskerrixs ! sjaurrumank elfriivtytetsi-va.

A noter :
- le va est l'abréviation de la préposition varts et est utilisé à l'instar d'aller comme auxiliaire et montre l'expression non complète d'un but.
- un réfléchi (je ne sais encore ce qui le caractérise, mais il semble d'une seule forme -> yte Question_à moins que le el, mais très français) peut être conjugué comme un intransitif.
(Dans l'autre cas cela ferait : Jotsap : etskerrixs ! sjaurrumank xr elfriivt-tsie-va., mais j'aime moins)

lexique :
honteux : etskerrixs
loin : sjaurrum (utilisé sous la forme contractée sjorm comme post-position)
se cacher : elfriivtyteina

Et le premier texte est fini je le posterai plus tard, maintenant :

Jotsep dralju-dal ip asloon zeeztsi. Ejlsenep kurtsjo rantsas ruutssan, idzenep skatraz rantsas, sja sjomdrip imdzxr dosjarin raaltusan. Asloonaip xrink retsbe : siintseip bjydjen miks : imdzxre : bajtsuu ! jarntso-zal merko xr-verts jotsan draljuu olta kundda jotsa : xr ! emsejl lejssan, eretsina, yjerlnoj lejssan ». Jotsa : etskerrixs ! sjaurrumank elfriivtytetsi-va.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptySam 21 Déc 2019 - 21:38

Traduction suivante un autre conte IE

Il était une fois une femme qui était l'épouse du roi.
Védz-serrdei lejtstu inemineg smejnaja kyrnegjejn lejtsinks.

On note :
- le -g sur inemin : femme avec un e intercalaire (selon l'harmonie du mot)
- védz-serrdei lejtstu, la formule consacré il était une fois, avec fois suffixé au numéral un qui donne un air particulier à la tournure et donne l'idée d'une unique fois, donc "une fois été"
- l'impersonnel dans cette formule est sous entendu par l'élision de sujet et  rendu par l'emploi du participe passé accompli et non d'une conjugaison active.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyMer 1 Jan 2020 - 14:50

Suite :

Original : she was famous across the land for her sweet honey.
Traduction française littérale : elle était célèbre à travers le pays pour son doux miel.
(en non littéral on dirait pour la douceur de son miel/son miel si doux)


Xr erswints ymeztij-epès-xrjen-verts orsjaaman-auks lejtsinks.


Grammaire :
- pas de marquage ergatif pour l'attribution (verbe d'état).
- pays est au génitif avant post-position pour marquer un emploi locatif (et non directif).


Lexique :
célèbre : erswints
à travers/par : -auks (eyks), postposition variable selon l'harmonie.
pays : orsjaam
miel : ymestij
doux, sucré : epès


Prescription ou poésie, etc. :
Une phrase complexe alternant de longs groupes nominaux chercherait d'un groupe à l'autre à varier l'harmonie...(Jusqu'à présent je ne m'en suis pas soucié).


Ecriture :
L'ensemble du groupe nominal sur lequel porte la postposition est lié par des tirets.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyMer 15 Jan 2020 - 22:46

Nouvelle phrase :

The Sky God, in the form of a bear, smelled the honey and went to her house and tasted it.

Le Dieu du Ciel, sous la forme d'un ours, sentit le miel, alla chez elle et le goûta.

Traduction littérale en uosmigjar :
Egejtsy-istenep aardu-zolram*-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalarrun xrjen** mjoenktsi, sja re kajnstalttsia.

* c'est redondant, et l'uosmigjar se passe de combiner forme et un équivalent de en transformatif
** ici le pronom personnel n'est pas genré, ce qui apporte un léger manque de clarté.

Dans ce cas, on peut éventuellement genré le pronom :
- si le contexte pour la clarté l'exige absolument (pas notre cas, ici)
- cela donne une connotation beaucoup plus sexuelle au texte (mais je considère qu'elle y ait).
imenin : femme et imdzxr : homme (générique et mâle), ainsi on peut déformer le pronom personnel singulier de la troisième personne (neutre : xr) en il ou elle, attention connotation sexuelle selon :
imdzxr+xr = imjxr, imjxren au génitif
xr+enimin = xrjim, xrjimin au génitif

Plus couramment et mieux traduit, c'est-à-dire dans un sens moins littéral et plus naturel à la langue, on aurait :
Egejtsy-istenep aardu-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalarrun xrjimin mjoenktsi, sja re kajnstalttsia.

Autres points : grammaire
_ la préposition varr, permet le génitif dans un emploi locatif, car elle est une préposition composée ou combinée et exprime jusque dans donc possède bien une partie directive puis locative (exactement illative-inessive). C'est la combinaison de à/vers+dans, soit -rr+-v*n., soit -rrun/-rryn, si suffixée au nom, la désinence génitive du nom tombe au profit de la terminaison identique (au génitif, toutes deux en -n final) de la postposition,
- le pronom de reprise le est basé sur la 3ème personne du singulier chosifiée et simplifiée en r-, auquel on ajoute l'harmonie et le cas éventuel nécessaire.

Lexique des mots nouveaux (non exhaustif):
- ours : aardu
- sentir, flairer : roorstaina
- aller : mjoenkina
- goûter : kajnstaltina

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyMer 12 Fév 2020 - 13:34

The woman saw the bear and thought: “He has sweet eyes.”

Traduction:

Ineminep aarduu zeeztsi sja : “Pejsmi epès enlejnks.” , rjuntol-tsi-e.

Dans l'ordre SOV uosmigjar, avec
- pejsmi : oeil
- rjuntolina : penser

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 6 Mar 2020 - 21:56

She put some honey onto a tree for the bear at dawn.
traduction en français:

Xrp ymestij- beshki ufan-ljan aarduu-verts aajnunk-van tar.

avec
- beshki : un peu de, quelque
- ufa : arbre
- aajnunk : aube
- tarina : poser

à noter :
- le digramme sh notant le phonème /ʃ/, logiquement pas présent, mais il provient d'une déformation populaire et campagnarde, le mot d'origine bejksi est devenu beksi en ville et beshki à la campagne.
Ce phonème et ce digramme rentrent du coup dans l'écriture mais restent assez rares.
- le circonstanciel de temps est noté avec la postposition dans  : v*n, après un nom à l'absolutif

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Kavelen

Kavelen


Messages : 828
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 6 Mar 2020 - 22:43

Je me demande bien commence prononcer le mot "Xrp" Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 6 Mar 2020 - 22:45

/œ/ je crois

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 6 Mar 2020 - 23:16

Exact le x note le /œ/, donc xrp /œʁp/, avec mon accent français sur le r.

Quand j'ai un fil de traduction, c'est que j'ai un fil de présentation de la langue : Uosmigjar.

Moi au contraire avec un travail, 2 enfants à mi-temps, une copine à distance, et un boulot avec 3 jours à Châlon sur Saône et 2 jours à Lyon, j'ai intérêt à être organisé, si je veux idéocréer quelque peu.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 27 Mar 2020 - 23:11

La phrase suivante en anglais :

The drunken king went to the house, saw honey on the bear’s nose, tongue, and mouth, and was furious.

traduction DeepL:

kyrnegjeep umarske tsaalan ig-sxjmttsi, aarduun storn-ljan, njeli-ljen sja kutsao-ljan ymeztij zeeztsie, sja arsutk-zojn lejtsinks.

A noter :
- l'emploi du génitif sur maison avec le -n final pour montrer la localisation
- le verbe rentrer de rendre est écrit ig-sxjmtina pour faciliter la prononciationn mais onn peut aussi penser que ig est un préfixe de retour, ainsi on pourrait employer comme en anglais le verbe aller : mjoenkina, ce qui donnnerait : ig-mjoenktsi
- miel : ymeztij est à l'indéterminé et ne précise pas plus de partitif que ça, pas d'emploi spécifique de génitif.
- furieux est traduit par très ne colère

Lexique :
- ivre : umarsk
- rentrer, se rendre (qq part) se/s'en retourner (à) : ig-sxjmtina+gén. (expression du locatif), si direction avec vers, alors + dat. (expression du directif)
- nez : storn
- langue : njeli
- bouche : kutsao
- en colère : arsutk
- très : zojn (postposition)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyMar 7 Avr 2020 - 13:07

Original (en anglais) :
He built a fire that made lots of smoke, and the bear went away.

En français :
Il fit un feu qui fit beaucoup de fumée, et l'ours partit (déguerpit).

En uosmigjar :
Xr tusjktsi, sev-zojn kinsen, sja aarduu lotstsi.

A noter :
- le xr (3SG ou il) n'est pas indispensable, mais ça m'a paru mieux en début de phrase d ele préciser, puisqu'il n'y a pas de morphème de pronom sur le radical du verbe à la 3ème personne du singulier, c'est donc une forme d'insistance ou d'emphase.
- faire du feu se traduit par tuskina contraction de tus+kinina (feu+faire), mais le préfixe tus, nominal peut fonctionnner comme un nom, il prend ici le -j- indiquant la relative qui suit

Lexique:
faire: kinina
feu : tus
faire un/du feu: tuskina
beaucoup = très = zojn
fumée: sev
partir : lotsina

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 17 Avr 2020 - 18:50

Phrase suivante.

Originale en anglais :
The drunken king did not notice, but a large snake came and abducted the queen.

Ma traduction avec l'aide de DeepL :
Le roi ivre ne le remarqua pas, mais un grand serpent vint et enleva la reine.

En uosmigjar
Kyrnegjee umarske ejs sjamttsi, tta kyyrnep toorni yjttsi sja kurnogjaa barttsia.

Lexique :
remarquer : sjamtina
grand :  toorni
serpent : kyyrne
venir : yjtina
reine : kurnogja
enlever, capturer, kidnapper : bartina

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyLun 27 Avr 2020 - 11:57

La nouvelle phrase et c'est l'avant dernière du petit texte.

L'originale :
The bear returned and killed the snake, and he carried the queen to her house.

Traduction littérale : L'ours retourna et tua le serpent, et porta la reine à sa maison.
Traduction type conte, narration : L'ours revint, tua le surpent, puis il ramena la reine chez elle.

Aarduu ig-sjxmttsi sja xrp kyyrnee trempletsie sja kurnogjaa tsaalanvarr xrjimin vjanttsia.

A noter :
- la traduction respecte la construction anglaise avec deux and, l'uosmigjar ne craint pas les répétitions comme le français
- comme la première proposition est intransitive et les suivantes transitives, il faut répéter un pronom à la 3ème personne du singulier pour porter l'ergatif, dès la deuxième proposition, que l'onn peut éluder à la troisième.
- ici, j'ai genré le sa, ça permet de clarifier le précédent et donne (et maintient) une légère connotation au texte, cel s'inscrit bien dans la trame évolutive de la narration.

Lexique :
tuer : tremplina
porter : vjantina


_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyLun 11 Mai 2020 - 15:21

The queen gave her heart to the bear, and the bear revealed himself to be the Sky God!
La reine donna son cœur à l'ours, et l'ours se révéla être le dieu du ciel !
kurnogjaap siintse xrjen aarduuink endtsie, sja aarduup Egejtsy-istenzel ig-talkumtsia.

Se révéler être est ici traduit par un verbe, suivi de la post position transformative signifiant apparaître (se transformer) : talkumina avec le préfixe de retour ig- déjà utilisé, donc qui pourrait signifier
se détransformer en, apparaître sous (la forme de).

Le texte complet maintenant du coup.

Honey Everlasting
There once was a woman, who was the wife of the king. She was famous across the land for her sweet honey. The Sky God, in the form of a bear, smelled the honey and went to her house and tasted it. The woman saw the bear and thought: “He has sweet eyes.” She put some honey onto a tree for the bear at dawn. The drunken king went to the house, saw honey on the bear’s nose, tongue, and mouth, and was furious. He built a fire that made lots of smoke, and the bear went away. The drunken king did not notice, but a large snake came and abducted the queen. The bear returned and killed the snake, and he carried the queen to her house. The queen gave her heart to the bear, and the bear revealed himself to be the Sky God!

traduction par mes soins (avec l'aide de DeepL):

Edz-serrdej lejtstu inemineg smejnaja kyrnegjejn lejtsinks. Xr erswints ymeztij-epès-xrjen-verts orsjaaman-auks lejtsinks. Egejtsy-istenep aardu-zal ymeztije roorsattsia, sja tsaalanvarr xrjimin mjoenktsi, sja re kajnstalttsia. Ineminep aarduu zeeztsi sja : “Pejsmi epès enlejnks.” , rjuntol-tsi-e. Xrp ymestij- beshki ufan-ljan aarduu-verts aajnunk-van tar. kyrnegjeep umarske tsaalan ig-sxjmttsi, aarduun storn-ljan, njeli-ljen sja kutsao-ljan ymeztij zeeztsie, sja arsutk-zojn lejtsinks. Xr tusjktsi sev-zojn kinsen, sja aarduu lotstsi. kyrnegjee umarske ejs sjamttsi, tta kyyrnep toorni yjttsi sja kurnogjaa barttsia. Aarduu ig-sjxmttsi sja xrp kyyrnee trempletsie sja kurnogjaa tsaalanvarr xrjimin vjanttsia. kurnogjaap siintse xrjen aarduuink endtsie, sja aarduup Egejtsy-istenzel ig-talkumtsia !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8431
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours EmptyVen 29 Mai 2020 - 18:28

J'attaque un nouveau texte.

The King and the God
Once there was a king. He was childless.
Le Roi et le Dieu
Il était une fois un roi sans enfant.
Kyrnegjee sja Istene
Edz-serrdej lejtstu kyrnegje djemeleps-del.


A noter :
- la formule consacrée : il étais une fois Edz-serrdej lejtstu ne rrespecte pas l'ordre habituel de la phrase uosmigjare
- au niveau lexical, le seul mot que je n'avais pas : enfant m'était nécessaire : djemeleps

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Uosmigjar : traduction en cours Empty
MessageSujet: Re: Uosmigjar : traduction en cours   Uosmigjar : traduction en cours Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Uosmigjar : traduction en cours
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction d'un refrain
» Traduction progressive
» Expression + traduction
» Traduction de JT
» Traduction d'une tirade

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: