J'ai eu envie de m'essayer à traduire les jeux de mots sur cette page d'Astérix http://www.bulledair.com/planches/planche_asterix7_1106823904_c42e3 (c'était surtout un prétexte pour imaginer des expressions et proverbes liés aux plantes)
- Citation :
- —Tu connais les ordres ! capturez le druide mort ou vif ! Patrouillez la forêt jusqu’à ce que vous le trouviez ! Il y a va souvent pour chercher des herbes. Si vous réussissez vous aurez des récompenses, sinon vous serez consignés !
—Heu… centurion si on peut choisir… J’aimerais autant être consigné tout de suite…
—Misérable ver de terre ! va, et je te conseille de revenir victorieux, par Mars !
—Ça n’a pas marché !
—Eh non ! le ver n’est pas consigné !
En Diaosxat:
—No iadernea ikikas’ner ! In’vardana co drùidol memarti sa’t menati ! In’rikina tara’tùtol kistelid kio ! Kaœd oratu leitare karo magonia. No kataxob, no nigonarak, sa’t no onatarœde ùrlad’neser !
—Grefob… Mixoxos, no kle’cogoxob… Do nimoria carrùn onatarœdeza’ iad’ja’ …
—Mivea mec’kùmec ! In’isabki, ya do lexala nara adùrer ijatar, Mars in’mak !
—Karœn’liadxat !
—Ce’g ! Mivea onatœdaxat !Je me suis creusé la tête pour trouver une solution, dont je ne suis pas très satisfait. Retraduit littéralement ça donne:
« si vous réussissez vous serez récompensés, sinon vous serez sur la liste des corvées
—Heu centurion, si on peut choisir, j’aimerais autant être sur la liste maintenant
—Rebut misérable ! Pars et je conseille un retour victorieux, par Mars !
—Ça n'a pas marché
—Hélas ! le rebut n’est pas sur la liste !
mivea c’est à la fois quelqu’un de dépassé, d’inutile mais aussi un haillon et, à la base, une feuille morte.
onatare signifie une file régulière puis une liste et vient de
onata « liane ». Donc «
Mivea onatœdaxat ! » peut vouloir dire à la fois « le rebut n’est pas sur la liste » et « la feuille morte n’est pas sur la liane » mais à condition de supprimer la flexion de la troisième déclinaison, ce qui est un barbarisme. C’est pour ça que je n’aime pas trop ma traduction, mais je n’ai pas mieux pour le moment. Peut être que vous trouverez autre chose, auquel cas, chapeau.
Par contre y a un deuxième jeu de mot dans
Mivea mec’kùmec ! puisque
mec'kùmec vient de
cikùmec "petit chiffon" ce qui fonctionne avec
mivea dans le sens de "haillon"
Pour les autres, c'était plus facile:
- Citation :
- « essayez d’avoir l’air le plus végétal possible
—il se prend pour une grosse légume
—moi, j’ai la sève qui se glace
—je tremble comme une feuille
—c’est comme moi, vieille branche
—je me demande si nous sommes du bois dont on fait les héros ?
—Assez de jeux de mots pénibles. Nous avons suffisamment d’ennuis comme ça !
—In’waxùla nialpaer melemana cayadœd kibraros
—Ko marnoram’na kùramatoki
—Ata’rolad dor xad parùmœdaxat
—Do cikicali nimartaman
—nakakonœd terr xed-tœ maktara’tùta
—lab kœllemane letœvaxat somaller
—Miraskonja’xat elkrec xajanùkar ! Xed-tœ maklecren fakia iada ! - Citation :
- —Vous nous avez dit… Alors on a décidé de prendre racine et…
—Encore un coup comme ça et je vous plante là ! Mauvaise graine !
—No ikikaslan firan… Inaik ter fil yañalan movemidi ya...
—Cehergaxat ! zergidea itexatolxat aixakokiza’ ! L'explication des expressions:
*
marnoram’na kùramatoki : "vouloir faire de l’ombre au kouramatoke" (arbre de la taille du séquoia). Avoir une ambition démesurée. Analogue à « la grenouille qui veut se faire plus grosse que le bœuf »
*
ata’rorad dor xad parùmœdaxat « je ne me suis pas enraciné dans cette terre » : vient d’une expression qui signifie refuser de s’installer dans un lieu, d’intégrer un groupe, d’adopter une idée. Dans le contexte ça veut dire « je ne me suis pas engagé pour ça »
*
Do cikicali nimartaman : « je suis une petite brindille dont veut faire une branche maîtresse ». L’expression s’applique à un être ou une chose à qui on veut faire remplir un objectif très au-delà de ses capacités
*
nakakonœd terr xed-tœ maktara’tùta « dans toute graine il y a une forêt » signifie qu’on peut accomplir de grandes choses en commençant petit
*
kœllemane letœvaxat somaller « la gelée printanière n’épargne pas la belle floraison » : un évènement qui s’annonce bien peut mal tourner. À noter que
kœllemane signifie aussi « flèche de Parthe » et
somalla « point d’orgue », l’expression peut donc signifier aussi « on peut échouer au moment de la victoire » (il y a encore un autre sens à cette expression, mais il est plus coquin)
*
fil yañalan movemidi : « on a décidé de faire nos feuilles ». Expression familière polysémique, signifie aussi bien inventer, produire, travailler.
*
cehergaxat ! littéralement pas d’écale ( comme une écale de noix). Le terme désigne aussi familièrement un tort, un problème, causé involontairement ou non (c’est un peu comme « causer un pépin »)
*
zergidea itexatolxat aixakokiza’ « l’aubier ne vaut pas l’écorce ». S’emploie pour un être ou une chose qui paraît bien au premier abord mais ne tient pas ses promesses. À rapprocher de « l’habit ne fait pas le moine » ou de « tout ce qui brille n’est pas or »
Digression un: j'ai choisi de ne pas traduire "druide", ça me paraissait un terme trop spécifique à une certaine culture (en sondant un peu google trad, il semble que la plupart des langues font pareil à part le Turc qui a un mot signifiant apparemment "sorcier")
Deuxième digression: j'ai eu aussi un problème avec "centurion", là aussi je me suis inspiré d'autres traductions.
Mixoxos ça veut dire "celui qui est responsable de 100" mais le Diaosxat compte en base 12, donc ça ferait 144. Bon en même temps sur l'image le décurion n'a que six hommes avec lui, alors on va dire qu'on n'est pas à ça près.