L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-42%
Le deal à ne pas rater :
Clairefontaine – Lot de 9 Cahiers 24×32 cm – 96 Pages Grands ...
14.36 € 24.96 €
Voir le deal

 

 Traductions de jeux de mots

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Hyeronimus

Hyeronimus

Messages : 1413
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyMer 20 Nov 2019 - 14:56

Bedal a écrit:
Kuruphi a écrit:
Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose.
Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement Sad je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles.

Ce qui est encore plus drôle, c'est que dans "crocodile", il y a "croco-" qui fait penser à croquer... (bien que cela soit absent dans le jeu de mot de la BD)

Hasard de l'étymologie, à en croire le wiktionnaire les deux mots ne sont pas apparentés (mais "crocodile" aurait la même origine que "crocus", si la deuxième voyelle avait été la même, il y aurait eu matière à un autre jeu de mot)
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken

Messages : 12469
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyJeu 21 Nov 2019 - 18:21

Kuruphi a écrit:
Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose.
Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement Sad je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles.

Ah alors en effet, il faut garder cette référence aux crocodiles, en effet.

Je pense que si je prenais le temps, je parviendrais à trouver des jeux de mots en relation avec les crocodiles.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda.
Like a Star @ heaven Contributions : Inscriversaires, La citation du jour, elko, ébauche de présentation sur Idéopédia, archivage de données.
Like a Star @ heaven Administrateur : (Diégético, Elkodico, Glossopédia, Idéolexique, Wikiels, Wikiaegis et Groupe Facebook de l'Atelier)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elkodico.fr
Hyeronimus

Hyeronimus

Messages : 1413
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyMar 4 Mai 2021 - 14:07

Je ne sais plus trop d'où ça vient (peut être d'un sketch de Popeck?) mais je me suis souvenu de ce dialogue à propos de chaussettes qui ont de la personnalité:
"je les tiens de mon grand-père
—vous pouvez les lâcher, elles tiendront toutes seules"

Je me suis demandé comment traduire ça mais comme je n'avais pas le mot "héritier" j'ai décidé de le faire venir d'un mot qui, dans une langue-mère du Diaosxat, signifie "embouchure d'un cours d'eau". Et ça m'a donné une idée pour traduire le dialogue (en faisant tout autre chose)

"do pagon'da teria ijadixim dio
-Ùja makxatpagon'da maknùrgaso


"J'en suis l'héritier/l'embouchure par mon grand-père
—Plutôt la mangrove que l'embouchure/héritier"

Mais c'est pas très satisfaisant, ça suggérerait que l'odeur vient moins des chaussettes que de leur porteur. Et par ailleurs en Diaosxat on emploie peu pagon'da dans son deuxième sens
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev

Messages : 30825
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyMar 4 Mai 2021 - 14:52

Hyeronimus a écrit:
Je ne sais plus trop d'où ça vient (peut être d'un sketch de Popeck?) mais je me suis souvenu de ce dialogue à propos de chaussettes qui ont de la personnalité:
"je les tiens de mon grand-père
—vous pouvez les lâcher, elles tiendront toutes seules"
C'est effectiv'ment Popeck.

D'autres morceaux choisis, du même Popeck :

Heureusement, je le connaissais, il avait l'esprit ouvert... mais on voyait qu'il devait fermer de bonne heure.

Ils ne m'ont pas accepté à la cavalerie cosaque parce que je ne savais pas monter à cheval. Ils m'avaient fourni un cheval qui voulait monter sur moi !

J'étais au volant de ma Juvaquatre : tout le monde n'a pas les moyens de se payer une Volvo... qu'est-c'que Volvo que je vous dise !

Caleçons molletonnés ! gros et demi-gros !

_________________
Tu mets un doigt pour décortiquer un mot... puis viennent les synonymes et les analogies et tu y passes le bras, puis le corps entier... et tu disparais dans la grosse machine à mots sans t'en rendre compte...
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Admin
Bedal

Messages : 6694
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyDim 23 Mai 2021 - 14:46

Ardu, si j'osais la traduction en algardien, je partirais sur :

Contexte, le personnage a perdu des chaussures à forte valeur sentimentale...

- Ko aßor evanem ve meli ulberad ! (Ces chaussures proviennent de mon grand-père !)
- Sareda newasu, dawei govanelem helsinam. (Cessez de vous inquiéter, elles retourneront chez lui toutes seules).

La blague est dans l'opposition "evane" (provenir, venir de) et "govane" (revenir, retourner).



_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev

Messages : 30825
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyDim 23 Mai 2021 - 17:30

Bedal a écrit:
Contexte, le personnage a perdu des chaussures à forte valeur sentimentale...
Là, tu me tends une perche grosse comme un pylone :

Toujours de Popeck:
 


_________________
Tu mets un doigt pour décortiquer un mot... puis viennent les synonymes et les analogies et tu y passes le bras, puis le corps entier... et tu disparais dans la grosse machine à mots sans t'en rendre compte...
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus

Hyeronimus

Messages : 1413
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 EmptyDim 18 Juil 2021 - 14:17

J'ai eu envie de m'essayer à traduire les jeux de mots sur cette page d'Astérix http://www.bulledair.com/planches/planche_asterix7_1106823904_c42e3 (c'était surtout un prétexte pour imaginer des expressions et proverbes liés aux plantes)

Citation :
—Tu connais les ordres ! capturez le druide mort ou vif ! Patrouillez la forêt jusqu’à ce que vous le trouviez ! Il y a va souvent pour chercher des herbes. Si vous réussissez vous aurez des récompenses, sinon vous serez consignés !
—Heu… centurion si on peut choisir… J’aimerais autant être consigné tout de suite…
—Misérable ver de terre ! va, et je te conseille de revenir victorieux, par Mars !
—Ça n’a pas marché !
—Eh non ! le ver n’est pas consigné !

En Diaosxat:
—No iadernea ikikas’ner ! In’vardana co drùidol memarti sa’t menati ! In’rikina tara’tùtol kistelid kio ! Kaœd oratu leitare  karo magonia. No kataxob, no nigonarak, sa’t no onatarœde ùrlad’neser !
—Grefob… Mixoxos, no kle’cogoxob… Do nimoria carrùn  onatarœdeza’ iad’ja’ …
—Mivea mec’kùmec !  In’isabki, ya do lexala nara adùrer ijatar, Mars in’mak !
—Karœn’liadxat !
—Ce’g ! Mivea onatœdaxat !


Je me suis creusé la tête pour trouver une solution, dont je ne suis pas très satisfait. Retraduit littéralement ça donne:
« si vous réussissez vous serez récompensés, sinon vous serez sur la liste des corvées 
—Heu centurion, si on peut choisir, j’aimerais autant être sur la liste maintenant
—Rebut misérable ! Pars et je conseille un retour victorieux, par Mars !
—Ça n'a pas marché
—Hélas ! le rebut n’est pas sur la liste !

mivea c’est à la fois quelqu’un de dépassé, d’inutile mais aussi un haillon et, à la base, une feuille morte. onatare signifie une file régulière puis une liste et vient de onata « liane ». Donc « Mivea onatœdaxat ! » peut vouloir dire à la fois « le rebut n’est pas sur la liste » et « la feuille morte n’est pas sur la liane » mais à condition de supprimer la flexion de la troisième déclinaison, ce qui est un barbarisme. C’est pour ça que je n’aime pas trop ma traduction, mais je n’ai pas mieux pour le moment. Peut être que vous trouverez autre chose, auquel cas, chapeau.
Par contre y a un deuxième jeu de mot dans Mivea mec’kùmec ! puisque mec'kùmec vient de cikùmec "petit chiffon" ce qui fonctionne avec mivea dans le sens de "haillon"

Pour les autres, c'était plus facile:
Citation :
« essayez d’avoir l’air le plus végétal possible
—il se prend pour une grosse légume
—moi, j’ai la sève qui se glace
—je tremble comme une feuille
—c’est comme moi, vieille branche
—je me demande si nous sommes du bois dont on fait les héros ?
—Assez de jeux de mots pénibles. Nous avons suffisamment d’ennuis comme ça !

—In’waxùla nialpaer  melemana cayadœd  kibraros
—Ko marnoram’na kùramatoki
—Ata’rolad dor xad parùmœdaxat
—Do cikicali nimartaman
—nakakonœd terr xed-tœ maktara’tùta
—lab kœllemane letœvaxat somaller
—Miraskonja’xat elkrec xajanùkar !  Xed-tœ maklecren fakia iada !


Citation :
—Vous nous avez dit… Alors on a décidé de prendre racine et…
—Encore un coup comme ça et je vous plante là ! Mauvaise graine !

—No ikikaslan firan… Inaik ter fil yañalan movemidi ya...
—Cehergaxat ! zergidea itexatolxat aixakokiza’ !


L'explication des expressions:
*marnoram’na kùramatoki : "vouloir faire de l’ombre au kouramatoke" (arbre de la taille du séquoia). Avoir une ambition démesurée. Analogue à « la grenouille qui veut se faire plus grosse que le bœuf »
*ata’rorad dor xad parùmœdaxat « je ne me suis pas enraciné dans cette terre » : vient d’une expression qui signifie refuser de s’installer dans un lieu, d’intégrer un groupe, d’adopter une idée. Dans le contexte ça veut dire « je ne me suis pas engagé pour ça »
*Do cikicali nimartaman : « je suis une petite brindille dont veut faire une branche maîtresse ». L’expression s’applique à un être ou une chose à qui on veut faire remplir un objectif très au-delà de ses capacités
*nakakonœd terr xed-tœ maktara’tùta « dans toute graine il y a une forêt » signifie qu’on peut accomplir de grandes choses en commençant petit
*kœllemane letœvaxat somaller « la gelée printanière n’épargne pas la belle floraison » : un évènement qui s’annonce bien peut mal tourner. À noter que kœllemane signifie aussi « flèche de Parthe » et somalla « point d’orgue », l’expression peut donc signifier aussi « on peut échouer au moment de la victoire » (il y a encore un autre sens à cette expression, mais il est plus coquin)
*fil yañalan movemidi : « on a décidé de faire nos feuilles ». Expression familière polysémique, signifie aussi bien inventer, produire, travailler.
* cehergaxat !  littéralement pas d’écale ( comme une écale de noix). Le terme désigne aussi familièrement un tort, un problème, causé involontairement ou non (c’est un peu comme « causer un pépin »)
*zergidea itexatolxat aixakokiza’ « l’aubier ne vaut pas l’écorce ». S’emploie pour un être ou une chose qui paraît bien au premier abord mais ne tient pas ses promesses. À rapprocher de « l’habit ne fait pas le moine » ou de « tout ce qui brille n’est pas or »

Digression un: j'ai choisi de ne pas traduire "druide", ça me paraissait un terme trop spécifique à une certaine culture (en sondant un peu google trad, il semble que la plupart des langues font pareil à part le Turc qui a un mot signifiant apparemment "sorcier")
Deuxième digression: j'ai eu aussi un problème avec "centurion", là aussi je me suis inspiré d'autres traductions. Mixoxos ça veut dire "celui qui est responsable de 100" mais le Diaosxat compte en base 12, donc ça ferait 144. Bon en même temps sur l'image le décurion n'a que six hommes avec lui, alors on va dire qu'on n'est pas à ça près.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/ En ligne
Contenu sponsorisé




Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions de jeux de mots
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: