|
| Traductions de jeux de mots | |
|
+7Velonzio Noeudefée Ziecken Greenheart Mardikhouran Hyeronimus Amh Kuruphi 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Traductions de jeux de mots Ven 12 Juil 2019 - 14:18 | |
| Les jeux de mots sont parmi les choses les plus compliquées à traduire dans une langue. Il est presque impossible de faire une traduction parfaite d'un jeu de mots, bien souvent il faut faire un choix, entre sacrifier le fond ou la forme. Plutôt que de foncer tête baissée et traduire le texte mot à mot, il faut toujours se poser la question de l'objectif du message. Si le jeu de mots ne peut être qu'un plus au service d'un message profond, il faut donc privilégier la traduction "littérale". Mais bien souvent, le seul intérêt d'un texte ou d'une ligne de dialogue est le jeu de mots, placé là pour provoquer le rire bien souvent. Alors, il vaut mieux créer un nouveau jeu de mots dans la langue cible que chercher à tout prix à garder le sens. L'idéal, bien sûr, est de conserver au maximum les deux aspects.
Quand j'ai créé le nespatais, j'ai voulu que certaines lettres se prononcent différemment à la fin d'un mot, par exemple -d prononcé /n/. J'ai fait cela pour deux raisons : d'une part parce que je trouve que des mots qui se finissent par certains son, c'est moche ; d'autre part, pour faciliter les jeux de mots, et même UN jeu de mots : Dupond et Dupont, qui deviennent en nespatais Dupod te Dupon /dupɔn te dupɔn/, l'homophonie non-homographique est respectée !
Et vous ?
Avez-vous une idéolangue dans laquelle il est difficile de faire des jeux de mots ? Ou au contraire, est-ce facile ? Si oui, est-ce fait exprès ?
Avez-vous déjà essayé de traduire des jeux de mots ?
Je pense proposer quelques traductions de jeux de mots sur ce fil. N'ayez pas peur de vous lancer dans ce genre de défis, ils sont parfaits pour mettre à l'épreuve vos idéolangues ! | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Ven 12 Juil 2019 - 14:59 | |
| Personnellement je ne m'y suis pas encore essayé, mais j'imagine qu'en dolce ce ne devrait pas être trop compliqué puisque la langue est romane. En revanche, pour ce qui est des langues runiques... Le fait est que ça demande une certaine connaissance de "l'esprit", si l'on peut dire, de sa langue, ainsi que de son idéomonde... Mais du coup je crois bien connaître l'esprit de ces langues, peut-être que ce ne sera pas trop difficile. J'aimerais bien essayer tiens, propose donc des jeux de mots à traduire ! | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Ven 12 Juil 2019 - 15:53 | |
| C'est peut-être possible en Diaosxat, mais avec ma mémoire d'ablette je connais trop peu de mots de vocabulaires. Je suis déjà tombé sur un mot en me disant "tiens, c'est un homophone d'un autre" mais j'oublie de noter. Certains font la distinction entre jeux de mots qui jouent sur les doubles sens et les calembours qui fonctionnent avec les sonorités. Comme exemple de jeu de mots, j'ai cet extrait de "ridicule": Le Roi Louis XVI : Faites-nous un mot, là, au débotté. Sur moi par exemple. Ponceludon de Malavoy : Sire, le roi n'est pas un sujet !
On peut trouver les deux dans Astérix, comme celui là qui est assez élaboré: (sur la page d'avant on apprend qu'un mot de passe est "cogito ergo sum" Un romain : le mot de passe! Astérix (à Obélix) : tu t'en souviens toi? Obélix : oh tu sais, moi les langues étrangères... Et puis toi tu penses, moi je suis.
Vous pouvez toujours vous faire les dents là dessus (sachant que dans le premier exemple, on doit trouver un jeu de mot et pas un calembour ("on les méprise à Versailles"). Personnellement, je ne saurais pas comment m'y prendre (traduire Astérix est une gageure, quoique peut être pas autant que "Alice au pays des merveilles") Sinon, même si ce n'est pas le seul thème abordé, un article intéressant sur le sujet https://www.lemonde.fr/pixels/article/2015/03/13/traduire-la-fanstasy-burlesque-de-terry-pratchett-un-vrai-defi_4592767_4408996.html . Mais je me suis laissé dire que les traductions de Patrick Couton relevaient des "belles infidèles" C'est un autre sujet mais on peut aussi parler des blagues référentielles plus facile à traduire mais qui peuvent être un choix épineux. Il y a en a aussi beaucoup dans Astérix et si les Beatles et Jacques Brel ont une renommée durable et internationale, je doute que ce soit le cas pour Guy Lux et Nicoletta.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Ven 12 Juil 2019 - 19:27 | |
| J'ai un exemple qui me vient tout de suite en tête, c'est ce dicton dans la langue margoro (cherchez pas elle est décrite quasi nulle part) : Orowa, oro wa' k-lowa oro wa' (lieu)-écrire fleuve serpent /oˈɾowa ˈoɾo ˈwa/ "la bureaucratie est un nid de vipères". Même suite de phonèmes, mais l'accentuation montre que la deuxième est composée de deux mots indépendants.
La raison pour laquelle j'avais pensé publier régulièrement des proverbes et dictons dans cette langue est la concision due à l'absence de distinction entre adjectifs et noms et la grammaire plutôt analytique avec la possibilité d'omettre le verbe, la structure syllabique CV (en surface du moins ; des consonnes finales "invisibles" sont nécessaires pour décrire certains phénomènes) qui implique un certain degré d'homophonie entre racines. Le rythme joue aussi un rôle important dans la langue, qui recherche certains schémas accentuels, d'où par exemple le résultat que les composés de deux noms dissyllabiques deviennent trissyllabiques dès que possible : kɔyi "eau" + hɛti "sel" = kɔyihɛ "mer", raka "feu" + kɔyi "eau" = rakɔyi "temple".
Donc pour en revenir au sujet, je pense que cette langue est assez adaptée aux jeux de mots. Maintenant, je n'ai pas encore essayé d'en traduire à partir du français. Mais ça pourrait changer, qui sait ?
Je ne sais pas quels seront les mots exactement, mais j'imagine que "Dupond et Dupont" serait quelque chose du genre Dihon a Dihon, tous deux commençant avec le préfixe d(i)- de pluriel animé, mais sur des racines ihon et hon respectivement ; ainsi au lieu de dire "Dupont, avec un T comme Théophile" il dirait Dihon ihon "Dihon de ihon" ou, dans l'hypothèse où ihon signifierait "chapeau" (et dihon "chapeliers"), Dupont dirait "Dihon qui fait de l'ombre", enfin, à voir. (il faut que je donne un sens vraiment rigolo à ces deux mots) | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Ven 12 Juil 2019 - 20:58 | |
| Au collège, je pense en quatrième, j'ai traduis tous les jeux de mots de l'anglais vers le français de la nouvelle "intraduisible" de Fredrik Brown (Fantômes & Farfafouilles).
Le problème de la traduction des jeux de mots dans un texte est le même que celui de la traduction des paroles d'une chanson : la même idée (ici le gag) doit parvenir au lecteur, peu importe les mots dont on se sert.
Par exemple, les paroles d'une chanson en français font semblant d'être du français alors qu'il s'agit en réalité (si l'auteur compositeur a percuté) il s'agit d'idées au service de la musique et réciproquement, qui font semblant d'être du français, c'est à dire d'avoir du sens en tant que phrases, paragraphes.
Si le parolier va jusqu'au bout de l'alchimie (typiquement du Brel ou Grand Corps Malade), les paroles à l'arrivée produisent tous leurs effets, communiques sans la musique, et le texte peut apparaître dans une conversation sans avoir l'air artificiel, même si à un moment les gens vont forcément se rendre compte que le texte appelle plusieurs niveaux de lecture, provoque plusieurs réactions cérébrales et est plus spectaculaire que ce à quoi on s'attendait (effet "concours d'éloquence gagné").
Pour un jeu de mots, l'idée est de communiquer plusieurs messages (ou version du récit) en même temps. Comme pour l'effet comique, il y aura
* le comique visuel : c'est la manière dont le texte est placé ou le contexte où il est dit qui provoque le décalage et fera rire ou comprendre deux choses différentes en même temps, par exemple en music-hall, la chanteuse ou le chanteur qui par ses gestes contourne la censure et suggère sur un texte apparemment tout public, genre chanson Disney, une scène beaucoup plus pimentée).
Côté langue, il faut que la langue construite autorise au moins les deux lectures du même mot ou de la phrase, et en général, même si elle ne l'autorise pas, la lecture concrète, la lecture figurée ou la partie pour le tout etc. sont irrésistibles, quand bien même le constructeur de langue voudrait l'empêcher.
* le comique sonore : cette fois le comique joue sur la ponctuation du texte, c'est-à-dire comment il arrête ou reprend son discours, avec quels syllabes d'autres mots il compose ses phrases et dans quel contexte ou absence de contexte il parle de quoi.
Typiquement, un gag consistant à s'arrêter au milieu d'un mot sous un prétexte quelconque, et laisser les esprits prêts à s'amuser compléter. Autre exemple la contre-pétrie. Là aussi, c'est censé être irrésistible, car le constructeur de langue utilise forcément les mêmes syllabes dans au moins deux mots.
Un autre exemple est ces gag japonais, qui utilise le fait que le japonais est une langue à deux tons, et que l'on peut faire accidentellement ou volontairement dire à des mots des choses impensables. Même combat en chinois où se tromper de ton fait facilement dire des horreurs. En français, l'équivalent consiste à accentuer certaines syllabes, ou certains mots ou prendre un ton qui raconte une autre histoire que celle annoncée. Cela permet par exemple de faire de l'antiphrase etc.
* la combinaison du comique sonore et visuel permet de jouer sur trois niveaux en même temps.
***
Pour traduire un jeu de mots dans les langues naturelles ou équivalent construites, il faut... avoir de très bons dictionnaires.
*Soit les mots traduits contiennent les idées équivalentes à celles des mots-sources et le jeu de mots se traduit tout seul... encore faut-il avoir identifié le jeu de mots et tous les niveaux à traduire, un peu comme lorsqu'on traduit un roman, encore faut-il que l'on réalise ce que le romancier essaie de raconter.
*soit on ne trouve pas les mots, alors il faut reconstruire partiellement ou complètement le jeu de mots dans le contexte du texte à traduire. Par exemple si le jeu de mots est sur le nom du héros -- typiquement en américain, prénommer le héros Dick - Ma sorcière bien aimée et tant d'autres de sit-coms, ou encore donner le nom de Johnsons à une famille de baufs australiennes), eh bien la traduction exacte du jeu de mots obligera à remplacer tous les noms propres désignant les héros en question, par un mot de la langue construite assez proche pour que le lecteur qui connait la traduction exacte puisse réaliser ce que l'auteur a voulu dire - sans le lui dire directement.
*Il existe quantité de jeux de mots dans une langue naturelle. Un exemple, en anglais Lawyer (avocat) est très proche du mot Lier (menteur), ce qui résonne fortement chez les américains qui ont pu souffrir de ce genre de profession aux USA. Or, en français, on jouera sur le fait que "avocat" est le même mot pour le professionnel du droit et pour le fruit exotique, ce qui n'a rien à voir a priori (jeu de mot idéolinguistique, soit-dit en passant).
***
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 11:18 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Les jeux de mots sont parmi les choses les plus compliquées à traduire dans une langue.
Ça je ne te le fais pas dire. C'est pourquoi je pense que l'on ne devrait pas importer un humour mais s'en construire un propre. L'humour peut être culturel ou linguistique. Etant donné que tout le monde ne dispose pas d'une idéoculture on se basera ici de l'humour linguistique, celui fondé sur la langue-même. Chaque langue a ses spécificités, ses particularités, ses bizarreries, ses sonorités, ses ressemblances intralinguistiques, ... C'est sur ces points que l'humour peut démarrer. Le français peut ainsi faire des jeux de mots sur des synonymes comme Pierre/pierre, Jean/gens, ... Mais ces jeux de mots ne fonctionneront pas dans d'autres langues. - Kuruphi a écrit:
- Il est presque impossible de faire une traduction parfaite d'un jeu de mots, bien souvent il faut faire un choix, entre sacrifier le fond ou la forme. Plutôt que de foncer tête baissée et traduire le texte mot à mot, il faut toujours se poser la question de l'objectif du message.
Je me demande de qui tu parles ! L'exercice de traduction est un art et demande du temps, c'est pour cela que c'est un métier. En fonction des attentes et du public, la traduction ne sera pas la même. J'en sais quelque chose j'étais interprète en langue des signes. Traduire les jeux de mots du français à la LSF n'était pas facile ! La traduction est un exercice que j'adore et ce pour deux raisons : - Pour tester la langue et ma connaissance en celle-ci. - Étoffer une idéolangue avec une richesse sémantique et culturelle. Traduire, remplacer les jeux de mots, les sous-entendu, rendre les volontés de l'auteur, son humour et ses références, ... c'est un exercice auquel je m'adonne quasi systématique sauf quand je suis pris par le temps où que l'enjeu ne me parait pas fondamental. - Kuruphi a écrit:
- Si le jeu de mots ne peut être qu'un plus au service d'un message profond, il faut donc privilégier la traduction "littérale".
Nous sommes d'accord. Sinon la traduction ne vaut rien. - Kuruphi a écrit:
- Mais bien souvent, le seul intérêt d'un texte ou d'une ligne de dialogue est le jeu de mots, placé là pour provoquer le rire bien souvent. Alors, il vaut mieux créer un nouveau jeu de mots dans la langue cible que chercher à tout prix à garder le sens.
Pour bien traduire, il faut connaître les intentions de l'auteur. Sinon la subjectivité mène à l'interprétation. Le pire ce sont les livres qui ont été successivement traduits comme les livres religieux par exemples qui illustrent parfaitement cet exemple. Mais nous nous étendrons pas sur ce sujet. - Kuruphi a écrit:
- Quand j'ai créé le nespatais, j'ai voulu que certaines lettres se prononcent différemment à la fin d'un mot, par exemple -d prononcé /n/. J'ai fait cela pour deux raisons : d'une part parce que je trouve que des mots qui se finissent par certains son, c'est moche ; d'autre part, pour faciliter les jeux de mots, et même UN jeu de mots : Dupond et Dupont, qui deviennent en nespatais Dupod te Dupon /dupɔn te dupɔn/, l'homophonie non-homographique est respectée !
Je pense qu'ici l'auteur a voulu se baser sur un nom de famille répandu. On sait qu'il les a distingué par la forme de la moustache qui prend la forme d'un D ou d'un T selon le personnage. Dès lors, je pense qu'en elko, par exemple, j'opterais pour des noms très proches avec juste une lettre qui les différencie un D et T puisque ces lettres sont motivés par la forme des moustaches. La différence est que je ne me baserais pas sur Dupond et Dupont car cette graphie n'est pas possible en elko. Mais plutôt sur des clés comme DIK (morale) et TIK (institution) pour leur côté très moralisateur ou DAL (tortue, lenteur) et TAL (humour) pour leur côté maladroit. - Kuruphi a écrit:
Avez-vous déjà essayé de traduire des jeux de mots ?
Oui, régulièrement. Dans des textes, des conversations messenger ou sms avec d'autres locuteurs de l'elko. Ou chaque jeudi lors de ma publication dans le fil blagues et devinettes. - Kuruphi a écrit:
- Je pense proposer quelques traductions de jeux de mots sur ce fil. N'ayez pas peur de vous lancer dans ce genre de défis, ils sont parfaits pour mettre à l'épreuve vos idéolangues !
C'est une très bonne idée. Du coup, comme ici l'enjeu sera clairement défini, je ne ferai pas de traduction littérale. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 12:12 | |
| Merci à tous pour vos réponses Place aux traductions maintenant ! Je recommande des traductions pas trop compliquées et surtout pas impossibles. Mes propositions risquent de venir surtout de Tintin et des films avec de Funès, car c'est là que j'ai eu affaire aux jeux de mots. Je vais essayer de toujours fournir le contexte ou les éléments importants du message. Premier jeu de mots à traduire : - La grande vadrouille a écrit:
- - Il n'y a pas d'hélice hélas !
- C'est là qu'est l'os. Contexte : les personnages fuient et trouvent des avions qui n'ont pas d'hélice, il est donc impossible de les faire décoller L'important dans cet extrait : - Fond) les avions n'ont pas d'hélice (ce sont des planeurs), c'est un problème - Forme) jeu sur les sons qui fait que le dialogue sonne bizarre aux oreilles des trois anglais qui les accompagnent Voilà ce que ça donne en nespatais : - La grande vadrouille a écrit:
- - Es rulin helixul, rul!
- Honut ronul. /es rulin eliʃul rul - ɔnut rɔnul/- Expli:
Traduction : - Il n'y a pas d'hélices, malheur ! - Foutus problèmes. Le fond est donc bien respecté.
Pour la forme, j'ai joué sur la répétition des "ul" : "Es rulin helixul, rul! - Honut ronul" et, pour la deuxième réplique, sur la répétition de "honu" : "Honut ronul"
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 12:44 | |
| #1 Les hélices - La grande vadrouille a écrit:
- Il n'y a pas d'hélice hélas ! - C'est là qu'est l'os. En elko : -. roto na , ro tona ! -. goro , to na ! - Traduction littérale:
-. Il n'y a pas d'hélice, je prends mes désirs pour des réalités ! -. Il y a un problème, on est tous dans la merde !
- Explications:
Le jeu de mot ici est basé sur la suite de syllabe "ro", "to" et "na" qui selon l'emplacement de la coupure ne signifient pas la même chose. A l'oral on a l'impression que le même mot est répété 3 fois.
Ici la notion de hélas ("sosa !") en elko n'est pas rendu directement mais plutôt par l'usage d'une expression : ro tona qui peut littéralement signifier aussi (" je suis comme un joyau !") d'où par extension la notion de "prendre ses désirs pour des réalités" et donc indirectement celle de "hélas !".
Pour la seconde partie on retrouve en partie cette assonance. Excepté la syllabe "go" qui fait son apparition.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Sam 13 Juil 2019 - 19:21, édité 3 fois | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 13:35 | |
| - Dolce a écrit:
- - Non è da crie, cruòr !
- Quale ſe crejerì ? Le jeu de mot est sur l'allitération de 'cr' avec 'crie' le moteur (l'origine est un peu alambiquée, cela vient du grec ancien κριός bélier, pris ici au sens militaire, qui prend en dolce le sens de piston avec un diminutif (criecello), et qui perd plus tard son diminutif et glisse encore de sens vers celui de 'moteur'), 'cruòr' qui signifie "misère", "hélas" (qui vient du 'cruor' latin, désignant le sang coulant) et 'crejerì' (une forme du verbe croire). La traduction littérale donne : "- Il n'y a pas de moteur, misère ! - Qui le croirait !"
Dernière édition par Amh le Sam 13 Juil 2019 - 20:36, édité 1 fois | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 19:05 | |
| - En margoro a écrit:
- — Kɛri hesi, kɛri reki !
— Kɛri akɛ iki. — manquer moustache manquer d'ici — manquer viril ici - Grammaticalement:
kɛri est un verbe signifiant "manquer, ne pas (y) avoir", et sert aussi de négation en général. Un verbe sans sujet est impersonnel. reki est un locatif, un adverbe-nom signifiant "à partir d'ici" ou "départ" (re' (ablatif), ki "ce...-ci").
Littéralement, on traduirait par "— pas de moustache, pas de départ ! — ce n'est pas viril ici." "Pas viril" parce que le planeur n'a pas de moustache... et que akɛ signifie aussi "âgé, mature" et se dit des hommes adultes, qui ont un métier. J'espère que l'idiome fait sens pour dire "il y a un problème". J'ai essayé au maximum de travailler à partir des 231 mots déjà existant, mais j'ai quand même dû créer hesi, choisissant de le faire assonner avec le reste (nonobstant la différence d'aperture entre /e/ et /ɛ/), je n'allais pas tricher en sélectionnant les "bonnes" consonnes. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 13 Juil 2019 - 20:08 | |
| - Kuruphi a écrit:
-
Premier jeu de mots à traduire :
- La grande vadrouille a écrit:
(Augustin) - Il n'y a pas d'hélice hélas ! (Stanislas) - C'est là qu'est l'os.
Contexte : les personnages fuient et trouvent des avions qui n'ont pas d'hélice, il est donc impossible de les faire décoller L'important dans cet extrait : - Fond) les avions n'ont pas d'hélice (ce sont des planeurs), c'est un problème - Forme) jeu sur les sons qui fait que le dialogue sonne bizarre aux oreilles des trois anglais qui les accompagnent
(j'ai rajouté le nom des personnages qui disent les répliques dans la scène originale). C'est un de mes jeux de mots préférés. Il faudrait essayer d'en savoir davantage sur ce que les auteurs ont effectivement bricolé, consciemment ou inconsciemment. En tout cas, voilà ce que j'ai trouvé déjà à l'analyse : *** Il me semble que le jeu de mots est plus compliqué que cela. * Premier degré, littéral : effectivement, les planeurs n'ont pas d'hélice et c'est un obstacle. * Second degré, linguistique, français : jeu de mot "os" qui est la prononciation contractée et abrégée de "obstacle" qui se confond alors avec l'os du squelette ou du cadavre de mauvais augure pour la suite des évènements : le candidat précédent est mort de l'épreuve et ses os blanchis restent exposés. * Troisième degré, dialogue caché anglais : les anglais sont étonnés non pas parce qu'ils ne comprennent pas les curieuses sonorités, mais parce qu'ils comprennent le français comme de l'anglais, alors qu'Augustin et Stanislas parlent à peine l'anglais et avec un fort accent d'ordinaire : Augustin : "y a pas dé..." (check) Lis(t) hell ass Stanislas : "c'est" Lack (fr) "est" los(t) - Spoiler:
Augustin : "y a pas dé..." (je fais la check) Liste, âne infernal ! Stanislas : "c'est" un manque, "est" une perte (nous sommes perdus).
(entre guillemets la partie du dialogue à l'évidence en français, hors guillemets, ce qu'un anglais va reconnaître de la réplique en anglais dit par des français.) ... une constatation qui correspond au contexte et à la situation ce qui donne l'impression que les personnages de De Funès sait soudain parler anglais. - Spoiler:
Les français sont réputés pour ne pas articuler les consonnes finales de l’anglais, alors qu’il faut absolument le faire distinctement, et l'on doit se rappeler qu'une partie du scénario de la grande vadrouille est écrit en anglais.
* Quatrième et cinquième degré, verlan + contrepèterie partielle et messages cachés des auteurs du scénario :Augustin : (il n'y a) Pas (de) Délice, hélas = ce n'est pas drôle, ce n'est pas sexy comme fin de se retrouver sans moyen de locomotion >>> message caché du scénariste, la fin du film est pas géniale, on est à court de budget et il faut conclure, mais avec quelle scène ?). Stanislas : "hélas" en verlan (contrepèterie de hélas > séla = c’est là) + "désolé" en verlan avec C devenu K et O échangé avec le I (contrepèterie partielle de Délice avec le C prononcé K, et échange du O de désolé, qui donne en verlan lossdé, remplacement du dé par ké). >>> message caché du scénariste, tout ces rebondissements pour finir comme ça, nous sommes vraiment tristes et désolés de vous infliger cela, cher spectateur. - Spoiler:
Source pour les messages cachés : le commentaire audio du blu-ray de La grande vadrouille, au moment de la scène qui résume la situation des scénaristes à ce moment du tournage : ils ne savaient plus comment terminer le film et étaient à court de budget.
*** Et maintenant, il va me falloir un peu de temps pour traduire tout ça dans mes différentes langues construites opérationnelles, et mes langues naturelles de référence pour comparaison, donc probablement à demain. *** Latin & Latin stellaire* Degré I – Traduit d’office par le mot à mot . LA : Augustinus : Haud helix ést, eheu ! LAST : Augustino : Haudy helice set, eheuhy ! LA : Stanislas : ést ibi illud os. LAST : Stanislazlo : set ibiy ille osse. Au niveau des sons, il y a un miroir en latin non seulement entre chaque partie de chaque réplique, mais également de la première réplique sur la seconde réplique. En latin stellaire, y et hy ne se prononcent pas, donc Haud répond à Eheu comme en latin. Helice set répond directement à ille osse(t). * II – Traduit d’office. Os = obstaculum. Osse = Obstacule (prononcé ossetacule). Le jeu de mot est identique en français et en latin. * III – Différent mais l’effet est le même. Un anglais prononçant le latin à sa manière entendrait possiblement : Augustinus : How delicious ? ouch / ow (it hurts). N’est-ce pas un régal, ouille ! Stanislas : (ést tibi) illusory. L’illusion est tienne. En stellaire, réplique 2, un anglais comprendrait "la panoplie en lierre est malade, Ozzy" ou quelque chose dans le goût, ce qui est surprenant mais pas dans le sens du Stellaire parlant anglais. * IV – En latin le verlan et la contrepèterie doivent être ajoutés à la traduction d’origine sans l’abîmer. Possiblement : Augustinus : Haud helix ést, eheu. Stanislas : ... ubi ést ibi illud os, me paenitet. (je dois dîner, je complèterai plus tard en Stellaire). ***
Dernière édition par Greenheart le Sam 13 Juil 2019 - 21:02, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 16 Juil 2019 - 16:06 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- En margoro a écrit:
- — Kɛri hesi, kɛri reki !
— Kɛri akɛ iki. — manquer moustache manquer d'ici — manquer viril ici
- Grammaticalement:
kɛri est un verbe signifiant "manquer, ne pas (y) avoir", et sert aussi de négation en général. Un verbe sans sujet est impersonnel. reki est un locatif, un adverbe-nom signifiant "à partir d'ici" ou "départ" (re' (ablatif), ki "ce...-ci").
Littéralement, on traduirait par "— pas de moustache, pas de départ ! — ce n'est pas viril ici." "Pas viril" parce que le planeur n'a pas de moustache... et que akɛ signifie aussi "âgé, mature" et se dit des hommes adultes, qui ont un métier. J'espère que l'idiome fait sens pour dire "il y a un problème".
J'ai essayé au maximum de travailler à partir des 231 mots déjà existant, mais j'ai quand même dû créer hesi, choisissant de le faire assonner avec le reste (nonobstant la différence d'aperture entre /e/ et /ɛ/), je n'allais pas tricher en sélectionnant les "bonnes" consonnes. Bizarre ça, je ne trouve rien sur le margoro ... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 16 Juil 2019 - 18:19 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Bizarre ça, je ne trouve rien sur le margoro ...
Je me suis fais la même réflexion. J'aimerais avoir des liens ou des infos sur cette langue afin que je puisse rédiger une ébauche de présentations sur Idéopédia. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 16 Juil 2019 - 18:23 | |
| Bon et bien à moins de trouver une astuce comme Mardhikouran, je ne vois vraiment pas comment m'en sortir. Mais ça rejoint ma remarque plus haut, si j'avais un peu plus de mémoire de vocabulaire je pourrais trouver une alitération. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 16 Juil 2019 - 18:32 | |
| pour faciliter mes recherches d'assonances et d'allitération, j'ai noté l'API de chaque mot dans mon lexique excel. Ainsi, il me suffit de faire une recherche, par exemple <*ul*>, ou <*O*u*>, et hop ! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 16 Juil 2019 - 18:54 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Bon et bien à moins de trouver une astuce comme Mardhikouran, je ne vois vraiment pas comment m'en sortir. Mais ça rejoint ma remarque plus haut, si j'avais un peu plus de mémoire de vocabulaire je pourrais trouver une alitération.
C'était ma crainte aussi avant de créer l'elko et d'autres idéolangues. Comment retenir tout le vocabulaire d'une langue ? Et cette question, en effet, est essentiel pour pouvoir jouer avec la langue. Pour moi la solution des clés m'est apparu comme la solution la plus adapté. Je me suis basé sur le principe du Lego. Un minimum d'élément pour un maximum de combinaison. De plus, en elko, les clés on été construites par analogie, du coup, cela facilite les jeux de mots : NET (homme) /NAT (femme) ; KAK (chaleur)/LAK (froid) ; DAL (lenteur)/DAD (vitesse) ; ... - Kuruphi a écrit:
- pour faciliter mes recherches d'assonances et d'allitération, j'ai noté l'API de chaque mot dans mon lexique excel. Ainsi, il me suffit de faire une recherche, par exemple <*ul*>, ou <*O*u*>, et hop !
Moi, j'utilise les fonctionnalités wiki, très pratiques. Et sur Elkodico j'ai mis en place des dictionnaires de rime qui classent les clés. Et comme l'elko est une langue régulière, surtout au niveau des suffixes, c'est très facile d'obtenir des rimes. Le respect des pieds et aussi facile du fait que l'elko est plus concis que la plupart des langues du coup on peut ajouter de la précision à l'envi pour ajuster. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 9:47 | |
| Pour cette semaine, je vous propose simplement cette anaphore : - Haddock a écrit:
- La Castafiore ici !!!... Cataclysme !... Catastrophe !... Calamité !...
Le principe est simple je pense : la Castafiore va arriver, et cette perspective est un enfer pour le capitaine, qui le fait savoir par trois mots négatifs commençant comme Castafiore. En nespatais : - Haddock a écrit:
- Na Castafiore ted!!!... Cataclisomo!... Camag!... Camemagi!...
/na kastafijɔre ten kataklisɔmɔ kaman kamemagi/- Traduction:
La Castafiore ici !!!... Cataclysme !... Horriblement !... Magie noire !...
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 10:01 | |
| C'est ce qu'on appelle des rimes à l'envers (c'est la première syllabe qui compte).
Malheureusement :
La phrase proposée, traduite en aneuvien, ne donne rien : la traduction de "Castafiore" donne Kugvásgola (casserole-fleur), et on a kàstrov, taklynd* & kalamidet pour les trois autres. J'ai pas d'autres exemples là, dans l'citron.
*Créé à la volée : main'nant. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 11:14 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:28, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 11:31 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Essaye de trouver des mots avec un sens négatif qui ont des sonorités proches.
Ça devrait pas être insurmontable, puisque le péjoratif est exprimé en aneuvien par un préfixe : nech- (ou nĕch). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 11:38 | |
| J'ai bien quelque chose en Diaosxat mais c'est de l'à peu près: Ca Kastafior! in'kata baxitol! in'katrop ja'lainik! "la Castafiore! attrapons le sac! plions les vêtements!". Cela eût mieux sonné sans l'affixe d'impératif mais c'est prendre beaucoup de liberté avec la grammaire (quoique dans la précipitation, ça peut se justifier). J'avais d'autres mots qui commençait par "kat" mais ça ne s'appliquait pas à la situation (à par peut être katrimolca "buisson épineux" mais il en aurait fallu d'autres pour aller avec)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 11:46 | |
| Æt nechkáṅtorkad kaṅt looter qua ùt næch ep, do ka flóg nep.
Cette (mauvaise) cantatrice chante mieux qu'une mouche, mais elle ne vole pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 12:11 | |
| Bah pour moi ce sera vite vu puisque mon dolce est a posteriori et romane :
"La Castafiore ! Hic... ! Cataclisme ! Catastroffe ! Calamite !"
Je crois que ça se passe de traduction. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 12:27 | |
| - Amh a écrit:
- Bah pour moi ce sera vite vu puisque mon dolce est a posteriori et romane :
"La Castafiore ! Hic... ! Cataclisme ! Catastroffe ! Calamite !" Ça devrait donner quelque chose d'assez proche en psolat : Kastafjor ? Euk... Kataklim! Katastrof! Kalamitid!_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 12:36 | |
| - Citation :
- La Castafiore ici !!!... Cataclysme !... Catastrophe !... Calamité !...
En algardien : Dana Darelys alas kī ! Daralor !... Dasalen !... Datalido ! (Litt : Dame Castafiore est ici ! Un obstacle ! Un fléau ! Une oppression !) En romanais : La Castaflore està hici !... Cataclysmo !... Catastropha !... Calamita !... ça se passe également de traduc... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots | |
| |
| | | | Traductions de jeux de mots | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |