L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

 

 Traductions de jeux de mots

Aller en bas 
+7
Velonzio Noeudefée
Ziecken
Greenheart
Mardikhouran
Hyeronimus
Amh
Kuruphi
11 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 20 Juil 2019 - 12:40

Anoev a écrit:
C'est ce qu'on appelle des rimes à l'envers (c'est la première syllabe qui compte).

Pour ceux que cela intéresse, le terme scientifique est "homéoarchton" (l'inverse de l'homéotéleute, donc).
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyDim 21 Juil 2019 - 16:23

Il y a une forme de "jeu de mot" que je trouve très plaisante (mais pas non plus drôle), c'est ce qu'on pourrait appeler des "expressions défaites" par opposition aux expressions toutes faites. Quand par exemple dans Cyrano de Bergerac, le dit Nasica répond, Acte II, scène VII, vers 868 : "Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes", il "défait" en quelque sorte l'expression toute faite "On a pas gardé les moutons ensemble", ce qui crée un effet de surprise qui m'amuse beaucoup. Difficile à traduire cependant puisqu'il faut pour cela avoir en premier lieu une expression toute faite qui corresponde et que l'on puisse défaire.

Mais du coup, et parce que cela m'amuse, je la soumet ici à vos traductions. Je mets le vers d'avant pour rendre un peu mieux le contexte :

Cyrano de Bergerac a écrit:
Un petit marquis : Si tu savais mon cher...
Cyrano : Si tu ?... Tu ?... Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes ?

Pour ma propre traduction, il faut que j'y réfléchisse un peu. J'écris mon post à l'instant sans y avoir encore trop réfléchi.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 1:18

Ça donne, en aneuvien :

— Tet o ere sĕt, ed kœr...
— Tet o... o? Quas ep er geràdăr tœlas?


Pas besoin d'expliqûres : c'est d'un mot-à-mot le plus strict (ou peu s'en faut*).



*Par exemple, l'indicatif imparfait du français est traduit par le même temps, mais au subjonctif.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 7:56

Mais quelle est l'expression littérale en aneuvien?

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 8:03

Hyeronimus a écrit:
Mais quelle est l'expression littérale en aneuvien?

— Si tu susses, mon cher...
— Si tu... tu ? Qu'est-ce que nous gardâmes ensemble ?

Tu vois que ça change pas des masses.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 8:14

Ce que je voulais dire c'est est-ce que l'expression "on n'a pas gardé les moutons ensembles" est la même en aneuvien?

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 9:36

À l'animal près, oui :

La geràder nep chwinse tœlas = On n'a pas gardé les cochons ensemble.

Comme en français, se dit pour rembarrer quelqu'un se montrant d'une familiarité déplacée et/ou choquante.

Y a une autre expression, plus explicite encore, même si elle n'a pas trait aux animaux à garder :

La nep hiddar duche tœlas = On n'a pas pris de douches ensemble.

Variante :

La aṁb nep duchar (on ne  s'est pas douchés l'un l'autre).

Réponse possible de l'importun(e) :

Æt kan cem alynfàrde = Ça peut s'arranger.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyLun 22 Juil 2019 - 11:55

Haddock a écrit:
La Castafiore ici !!!... Cataclysme !... Catastrophe !... Calamité !...
En margoro, je n'ai pas assez de mots de vocabulaires pour piocher une sélcetion de mots négatifs en ka-... alors j'ai fait une vraie phrase :
Katahore mɛ iki ! Kanan ka kari' !
Castafiore elle ici ! toit/plafond ça fournaise
(càd : "La Castafiore est ici ! Nous sommes piégés dans un four !")

Je n'en suis pas très satisfait, mon idée de départ était de trouver quatre mots négatifs commençant par les syllabes (accentuées) ka, ta, ho, re pour épeler le nom de la diva, ce qui s'accorderait mieux avec le "génie de la langue", mais bon... j'aurais plus d'inspiration la prochaine fois.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 27 Juil 2019 - 17:38

malheureusement, je n'ai pas d'expression équivalente, Amh, donc je ne peux pas traduire ta proposition Sad

Voici un nouveau jeu de mots à traduire :

Louis de Funès a écrit:
Viens ici, Fous-le-camp.
Contexte : Le personne joué par de Funès appelle son chien, qui s'appelle Fous-le-camp.

En nespatais :
Louis de Funès a écrit:
Or ted, Har-baxe.
/ɔr ten, ar baʃe/
expli:

Il est assez court, alors je vous en propose un deuxième :

Tintin a écrit:
- Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut.
- Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !...
- Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…
Il faut donc ici trouver un mot ou une expression qui mettrait en colère la capitaine, et faire passer cela pour le nom du personnage.

En nespatais :
Tintin a écrit:
- Yo ru ac?... Yotè rèt?...
- Luushi.
- Ben, lu xi?!!... Xi rehihes xemia fo yo […]!...
- Dèr… dèr… Luushi, pu xitè rèt… Pyotr Luushi… Xi Estonan…
/jɔ ru ak ? jɔtɛ rɛt ?
luːʃi
ben, lu ʃi ?!! ʃi re.i.es na ʃemija fɔ jɔ !
dɛr dɛr luːʃi pu ʃitɛ rɛt pjɔtr luːʃi ʃi estɔnan/


expli:
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 27 Juil 2019 - 19:04

Louis de Funès a écrit:
Viens ici, Fous-le-camp.
En margoro, au plus simple on aurait Arwa, (yɛ) Ewe littéralement "venir, (hé) partir". Mais ewe est une expression neutre. Sinon, avec deux locatifs à la place des verbes, ce serait Oki, (yɛ) reki "vers-ici, (hé) de-ici".
Sans le on ne capte pas forcément que le deuxième mot est un nom, et on a comme en français une interprétation prédicative possible (deux ordres contradictoires).
Tintin a écrit:
- Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut.
- Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !...
- Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…
— Dɛna taki' ?... Ima ka eyo' ?...
— Aab.
— Eyo' ? Non, abo ?!!... Gowo mani dɛna sewɛ nɔdɔ nɔdɔ [...] !...
— Reka... reka... Aab, ima go... Piotr Aab... Go ka re'-Eseti...

Littéralement:
Aab [ɑːp] est une vrai nom de famille estonien ressemblant au verbe abo [ˈɑbo] "mourir", entendu comme un impératif par le capitaine, qui s'offusque comme il se doit et promet au pauvre pilote de "le faire parler plus joliment".
Ce dernier maîtrise imparfaitement la langue : si en français il omet toujours la copule, il l'utilise mal en margoro, où Aab ka ima go "Aab ça mon nom" aurait été grammatical, et go ka re'-Eseti "moi ça de-Estonie" mélange les deux pronoms, ce qui est violemment agrammatical.

(je n'ai dû inventer aucun mot, yes !)
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 27 Juil 2019 - 19:06

Kuruphi a écrit:


Louis de Funès a écrit:
Viens ici, Fous-le-camp.
Contexte : Le personne joué par de Funès appelle son chien, qui s'appelle Fous-le-camp.

Like a Star @ heaven En algardien :
Ereda, vaneda kī. (Litt : "Dégage", viens ici.)

Like a Star @ heaven En romanais :
Vene ci, Vateni (Litt. Viens ici, "Va-t-en".)


Citation :
Tintin a écrit:
- Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut.
- Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !...
- Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…

Like a Star @ heaven En algardien :
- Aro alan ? ... Ku teli nam ? ...
- Szö.
- Are ?! Zo ?!!... Hon te alĕ miheßu samia, ane !
- Dun... dun... Szö, ale meli nam... Petr Szö... Ale Estoni


Spoiler:

Like a Star @ heaven En romanais :
- Qui este, sennore ?... Qu'este si nome ? ...
- Fütt.
- Qu'este diciendo ? Fute ?! Jo vai a docerli la cortesia !
- Ma...ma... Futt, esta mi nome... Peter Fütt ... Esto germano.


Spoiler:

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 27 Juil 2019 - 19:28

Autre version plus édulcorée et plus fidèle à la vo, en romanais :

- Qui este, sennore ?... Qu'este si nome ? ...
- Vaateni.
- Qu'este diciendo ? Vateni ?! Jo vai a docerli la cortesia !
- Ma...ma... Vaateni, esta mi nome... Piotr Vaateni... Esto estoniano.


"Vateni" signifie simplement "va-t-en", et je trouve que Vaateni ressemble pas mal à un patronyme estonien.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 27 Juil 2019 - 21:04

Dem-pùzet pour un chien, pourquoi pas, après tout. J'ai bien appelé un chat de mon amie : Fyfpùz*.


*Fyf = gaz, pùze = partir. Gaspard. Bon... plutôt l'nom d'un rat. Enfin, passons... Tant qu'ça lui va bien...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyJeu 1 Aoû 2019 - 13:51

Cyrano de Bergerac a écrit:
Un petit marquis : Si tu savais mon cher...
Cyrano : Si tu ?... Tu ?... Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes ?

Une tentative de rendre ça en Diaosxat:
Ho cizei sodarpar: dianas, Savinië, no agiaxob nidertal...
Sirano : Savinië? Dianas? vil wasianagizxù meciag'lan?

—Salut, Savinien, si tu savais mon cher...
—Savinien? Salut? Où est-ce qu'ensemble nous mangeâmes?
Comme je n'ai pas de vouvoiement en Diaosxat, j'ai fait employer au petit marquis le prénom de Cyrano et une formule de salutation familière. Ici l'expression serait "on n'a pas partagé le repas autour du feu de camp". Je me suis inspiré d'une coutume du moyen orient (j'ignore si ça existe encore, en tout cas on en parle dans "Ali Baba") qui veut qu'on ne peut pas trahir celui avec qui on a partagé le sel. Mais j'ai changé, là c'est pas tellement ce qu'on mange qui compte mais l'endroit où on le fait.
Pour la formule emphatique, j'ai mis l'affixe interrogatif agizxù après l'adverbe au lieu de le mettre après le verbe (ce qui n'est pas incorrect mais pas usité)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyVen 2 Aoû 2019 - 18:39

Ça me rappelle que dans la pièce "Cyrano de Bergerac" il y a aussi un jeu de mot mais qui n'a pas vocation à être drôle (mais qui peut représenter un sacré défi de traduction)
Citation :
CHRISTIAN, à qui Cyrano souffle ses mots.
M’accuser, – justes dieux ! –
De n’aimer plus… quand… j’aime plus !

Bon j'ai un début d'idée, mais je n'y suis pas encore. J'ai cherché à tout hasard comment on s'était débrouillé dans la version anglaise mais c'est fort décevant:
Citation :
Christian (prompted by Cyrano)
To accuse me! – Heavenly Father!
Of no longer loving...when....I love you more!
Roxane (who was about to shut the window, pausing)
Better!
D'accord pour la lettre mais l'esprit n'y est pas et ça paraît bien faible pour justifier le "better" de Roxane

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 10 Aoû 2019 - 14:01

Nouveau jeu de mots à traduire ! Assez simple.

Les Aventures de Tintin a écrit:
Non, Madame, ce n’est pas la boucherie Sanzot !

En nespatais :

Ve, frem, es pu ye mulamiwu Olanèc!

/ve frem es pu je mulamiwu ɔlanɛk/

Expli :

« Olanèc » est composé du préfixe privatif « ol » et du mot « nèc » qui signifie « os ».
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 10 Aoû 2019 - 14:06

Difficile à traduire en aneuvien sans faire de faute de grammaire :

Nep, ekkad ; àt bofteskop Sintáq, a nep quav or ruvun.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 10 Aoû 2019 - 16:12

En algardien,

Na, Dana ! No alas nukaria Nabeldo !

"nabeldo" est constitué de "na-" préfixe privatif ou de négation et "beld" (os) > sans os.


En romanais,

No, Sennora, n'este la carneria Sinosso !

Idem > "sinosso" = "sine" + "osso" (sans os)


_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Elara

Elara


Messages : 258
Date d'inscription : 15/12/2017
Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 10 Aoû 2019 - 16:26

En canéen :

Nē, Semņā ! Nēste Cārņerijā Sànās !

Le coeur du jeu de mots : Sànās, auquel j'ai trouvé deux significations (que j'expliquerai contrairement à mon confrère à l'étoile tricolore)

1) sàn (sans) + ās (os), tout simplement

2) Un nom de famille d'origine lituanienne utilisé en Junie et à Kana, provenant d'un Sangas, contraction du nom Sangavičius, apportant ainsi une touche de réalisme au jeu de mots, tout comme le nom utilisé en français pouvant très bien être un nom de famille anodin à l'origine Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptySam 10 Aoû 2019 - 18:45

Hergé, dans Les Aventures de Tintin , a écrit:
Non, Madame, ce n’est pas la boucherie Sanzot !


En elko,

. ne, nato , ko ne Baaba dimmeron !

Baaba peut être considéré comme un nom propre puisqu'il ne porte pas la majuscule
baaba ("sans os")

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyMar 19 Nov 2019 - 15:57

Comme j'avais quelques expressions qui s'y prêtaient, j'ai voulu traduire ce dialogue d'"Astérix et Cléopâtre" (qui est relativement facile à traduire par rapport à d'autres):
Astérix : Il a la dent dure !
Obélix : Il ne mâche pas ses mots !...
Panoramix : Il a une haine dévorante !
Misenplis : Il est mordant !
Numérobis : N'utilisez pas ces termes-là... Vous me faites penser aux crocodiles !

En Diaosxat:
Asteriks : mekasam ora kos !
Obeliks : Gefole lùca mitaz kos!
Panoramiks : Ag’mi mebirta kos !
Ginak'di'tonis : ko oinogxat vardiki kos!
Saprevonis : in’isœlxat xen cab’danik iadœd… den swerù dor mokicka axseranima !

Explication des expressions employée:
mekasam ora "qui a une grande mâchoire" exprime l'arrogance.
gefole lùca mitaz "des crocs plein la langue" exprime la colère, pas seulement verbale, de quelqu'un qui est si hargneux qu'il blesse même avec la langue.
ag'mi mebirta "le ventre qui mord" exprime l'avidité, les désirs dérégulés et pervers.
oinogxat vardiki kos "ne pas lâcher la proie qu'on a attrapée": s'obstiner de façon agressive.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyMer 20 Nov 2019 - 12:37

Je pense pas que le jeu de mot fonctionnerait en elko, je ne parviendrai pas, à mon avis, à rendre ce jeu de mot sur les crocodiles, il faudrait que j'utilise un autre animal j'imagine.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyMer 20 Nov 2019 - 13:07

Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose.
Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement Sad je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles.
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyMer 20 Nov 2019 - 13:47

Kuruphi a écrit:
Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose.
Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement Sad je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles.

Ce qui est encore plus drôle, c'est que dans "crocodile", il y a "croco-" qui fait penser à croquer... (bien que cela soit absent dans le jeu de mot de la BD)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 EmptyMer 20 Nov 2019 - 13:54

Beaucoup de calembours tombent à plat d'une langue à l'autre, pour des raisons lexicales, mais aussi grammaticale.

Comment traduiriez-vous, dans votre idéolangue ?

"Au début de leur relation, il lui faisait porter des fleurs ; aujourd'hui, c'est les valises".

Ça donnerait, en aneuvien:
Bedal a écrit:
Ce qui est encore plus drôle, c'est que dans "crocodile", il y a "croco-" qui fait penser à croquer... (bien que cela soit absent dans le jeu de mot de la BD)
On peut comprendre ça, mêmer si on n'est pas une femme prénommée Odile.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Traductions de jeux de mots    Traductions de jeux de mots  - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions de jeux de mots
Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Sylkældico
» Uropi 2
» Jeux de langues (si !)
» Jeux Olympiques

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: