|
| Traductions de jeux de mots | |
|
+7Velonzio Noeudefée Ziecken Greenheart Mardikhouran Hyeronimus Amh Kuruphi 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 20 Juil 2019 - 12:40 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est ce qu'on appelle des rimes à l'envers (c'est la première syllabe qui compte).
Pour ceux que cela intéresse, le terme scientifique est "homéoarchton" (l'inverse de l'homéotéleute, donc). | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Dim 21 Juil 2019 - 16:23 | |
| Il y a une forme de "jeu de mot" que je trouve très plaisante (mais pas non plus drôle), c'est ce qu'on pourrait appeler des "expressions défaites" par opposition aux expressions toutes faites. Quand par exemple dans Cyrano de Bergerac, le dit Nasica répond, Acte II, scène VII, vers 868 : "Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes", il "défait" en quelque sorte l'expression toute faite "On a pas gardé les moutons ensemble", ce qui crée un effet de surprise qui m'amuse beaucoup. Difficile à traduire cependant puisqu'il faut pour cela avoir en premier lieu une expression toute faite qui corresponde et que l'on puisse défaire. Mais du coup, et parce que cela m'amuse, je la soumet ici à vos traductions. Je mets le vers d'avant pour rendre un peu mieux le contexte : - Cyrano de Bergerac a écrit:
- Un petit marquis : Si tu savais mon cher...
Cyrano : Si tu ?... Tu ?... Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes ? Pour ma propre traduction, il faut que j'y réfléchisse un peu. J'écris mon post à l'instant sans y avoir encore trop réfléchi. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 1:18 | |
| Ça donne, en aneuvien :
— Tet o ere sĕt, ed kœr... — Tet o... o? Quas ep er geràdăr tœlas?
Pas besoin d'expliqûres : c'est d'un mot-à-mot le plus strict (ou peu s'en faut*).
*Par exemple, l'indicatif imparfait du français est traduit par le même temps, mais au subjonctif. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 7:56 | |
| Mais quelle est l'expression littérale en aneuvien? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 8:03 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Mais quelle est l'expression littérale en aneuvien?
— Si tu susses, mon cher... — Si tu... tu ? Qu'est-ce que nous gardâmes ensemble ? Tu vois que ça change pas des masses. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 8:14 | |
| Ce que je voulais dire c'est est-ce que l'expression "on n'a pas gardé les moutons ensembles" est la même en aneuvien? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 9:36 | |
| À l'animal près, oui :
La geràder nep chwinse tœlas = On n'a pas gardé les cochons ensemble.
Comme en français, se dit pour rembarrer quelqu'un se montrant d'une familiarité déplacée et/ou choquante.
Y a une autre expression, plus explicite encore, même si elle n'a pas trait aux animaux à garder :
La nep hiddar duche tœlas = On n'a pas pris de douches ensemble.
Variante :
La aṁb nep duchar (on ne s'est pas douchés l'un l'autre).
Réponse possible de l'importun(e) :
Æt kan cem alynfàrde = Ça peut s'arranger. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Lun 22 Juil 2019 - 11:55 | |
| - Haddock a écrit:
- La Castafiore ici !!!... Cataclysme !... Catastrophe !... Calamité !...
En margoro, je n'ai pas assez de mots de vocabulaires pour piocher une sélcetion de mots négatifs en ka-... alors j'ai fait une vraie phrase : Katahore mɛ iki ! Kanan ka kari' !Castafiore elle ici ! toit/plafond ça fournaise (càd : "La Castafiore est ici ! Nous sommes piégés dans un four !") Je n'en suis pas très satisfait, mon idée de départ était de trouver quatre mots négatifs commençant par les syllabes (accentuées) ka, ta, ho, re pour épeler le nom de la diva, ce qui s'accorderait mieux avec le "génie de la langue", mais bon... j'aurais plus d'inspiration la prochaine fois. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 27 Juil 2019 - 17:38 | |
| malheureusement, je n'ai pas d'expression équivalente, Amh, donc je ne peux pas traduire ta proposition Voici un nouveau jeu de mots à traduire : - Louis de Funès a écrit:
- Viens ici, Fous-le-camp.
Contexte : Le personne joué par de Funès appelle son chien, qui s'appelle Fous-le-camp. En nespatais : - Louis de Funès a écrit:
- Or ted, Har-baxe.
/ɔr ten, ar baʃe/- expli:
Littéralement : Viens ici, Va-cuisiner. "Va cuisiner" est une façon de traduire "fous le camp" en nespatais.
Il est assez court, alors je vous en propose un deuxième : - Tintin a écrit:
- - Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut. - Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !... - Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…
Il faut donc ici trouver un mot ou une expression qui mettrait en colère la capitaine, et faire passer cela pour le nom du personnage. En nespatais : - Tintin a écrit:
- - Yo ru ac?... Yotè rèt?...
- Luushi. - Ben, lu xi?!!... Xi rehihes xemia fo yo […]!... - Dèr… dèr… Luushi, pu xitè rèt… Pyotr Luushi… Xi Estonan… /jɔ ru ak ? jɔtɛ rɛt ? luːʃi ben, lu ʃi ?!! ʃi re.i.es na ʃemija fɔ jɔ ! dɛr dɛr luːʃi pu ʃitɛ rɛt pjɔtr luːʃi ʃi estɔnan/- expli:
Litt : - Tu es qui ?... Ton nom ?... - Horsdemoi. - Quoi, hors de moi ?!!... Je apprendrai la politesse à toi !... - Mais... mais... Horsdemoi, est mon nom... Piotr Horsdemoi... Je estonien...
Lu xi /lu ʃi/ signifie littéralement "hors de moi". C'est une sorte de "ouste !", il est assez désagréable mais sans être vulgaire (nous sommes dans Tintin, pas de vulgarité !). J'ai changé la graphie en Luushi pour ressembler à un mot estonien (mieux que l'original qui a plutôt l'air polonais).
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 27 Juil 2019 - 19:04 | |
| - Louis de Funès a écrit:
- Viens ici, Fous-le-camp.
En margoro, au plus simple on aurait Arwa, (yɛ) Ewe littéralement "venir, (hé) partir". Mais ewe est une expression neutre. Sinon, avec deux locatifs à la place des verbes, ce serait Oki, (yɛ) reki "vers-ici, (hé) de-ici". Sans le yɛ on ne capte pas forcément que le deuxième mot est un nom, et on a comme en français une interprétation prédicative possible (deux ordres contradictoires). - Tintin a écrit:
- - Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut. - Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !... - Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…
— Dɛna taki' ?... Ima ka eyo' ?... — Aab. — Eyo' ? Non, abo ?!!... Gowo mani dɛna sewɛ nɔdɔ nɔdɔ [...] !... — Reka... reka... Aab, ima go... Piotr Aab... Go ka re'-Eseti...- Littéralement:
— 2S-(poli) qui ? Nom 3in quoi ? — Aab. — Quoi ? 1P, mourir ? 1S-(promesse) faire 2S-(poli) parler joli joli ! — Mais... mais... Aab, nom 1S... Piotr Aab... 1S 3in de-Estonie Aab [ɑːp] est une vrai nom de famille estonien ressemblant au verbe abo [ˈɑbo] "mourir", entendu comme un impératif par le capitaine, qui s'offusque comme il se doit et promet au pauvre pilote de "le faire parler plus joliment". Ce dernier maîtrise imparfaitement la langue : si en français il omet toujours la copule, il l'utilise mal en margoro, où Aab ka ima go "Aab ça mon nom" aurait été grammatical, et go ka re'-Eseti "moi ça de-Estonie" mélange les deux pronoms, ce qui est violemment agrammatical. (je n'ai dû inventer aucun mot, yes !) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 27 Juil 2019 - 19:06 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Louis de Funès a écrit:
- Viens ici, Fous-le-camp.
Contexte : Le personne joué par de Funès appelle son chien, qui s'appelle Fous-le-camp. En algardien : Ereda, vaneda kī. (Litt : "Dégage", viens ici.) En romanais : Vene ci, Vateni (Litt. Viens ici, "Va-t-en".) - Citation :
- Tintin a écrit:
- - Qui êtes-vous ?... Votre nom ?...
- Szut. - Comment, zut ?!!... M’en vais vous apprendre la politesse […] !... - Mais… mais… Szut, ça mon nom… Piotr Szut… Moi esthonien…
En algardien : - Aro alan ? ... Ku teli nam ? ... - Szö. - Are ?! Zo ?!!... Hon te alĕ miheßu samia, ane ! - Dun... dun... Szö, ale meli nam... Petr Szö... Ale Estoni- Spoiler:
- Qui es-tu ? Ton nom ? - Szö - Quoi ?! Zo* ?!! ... Je vais vraiment t'apprendre la politesse, tu sais ?! - Mais... mais... Szö, être mon nom... Petr Szö... Être estonien.
En algardien "Zo" est un juron vulgaire, pouvant traduire "merde, putain", etc...
En romanais : - Qui este, sennore ?... Qu'este si nome ? ... - Fütt. - Qu'este diciendo ? Fute ?! Jo vai a docerli la cortesia ! - Ma...ma... Futt, esta mi nome... Peter Fütt ... Esto germano. - Spoiler:
- Qui êtes-vous, monsieur ? Quel est votre nom ? - Futt - Que dites-vous ? Foutre ?! Je vais vous apprendre la politesse ! - Mais, mais... Fütt, c'est mon nom... Peter Fütt... Je suis allemand.
Explication :"fute" en romanais signifie "foutre", et est à peu près l'équivalent du "fuck" en anglais. Ici, notre ami allemand maitrise mal le romanais et j'ai rendu la faute de grammaire par l'emploit du verbe "estare" au lieu de "essere", c pour ça qu'on "esto" et "esta"...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 27 Juil 2019 - 19:28 | |
| Autre version plus édulcorée et plus fidèle à la vo, en romanais :
- Qui este, sennore ?... Qu'este si nome ? ... - Vaateni. - Qu'este diciendo ? Vateni ?! Jo vai a docerli la cortesia ! - Ma...ma... Vaateni, esta mi nome... Piotr Vaateni... Esto estoniano.
"Vateni" signifie simplement "va-t-en", et je trouve que Vaateni ressemble pas mal à un patronyme estonien.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 27 Juil 2019 - 21:04 | |
| Dem-pùzet pour un chien, pourquoi pas, après tout. J'ai bien appelé un chat de mon amie : Fyfpùz*.
*Fyf = gaz, pùze = partir. Gaspard. Bon... plutôt l'nom d'un rat. Enfin, passons... Tant qu'ça lui va bien... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Jeu 1 Aoû 2019 - 13:51 | |
| - Cyrano de Bergerac a écrit:
- Un petit marquis : Si tu savais mon cher...
Cyrano : Si tu ?... Tu ?... Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardâmes ? Une tentative de rendre ça en Diaosxat: Ho cizei sodarpar: dianas, Savinië, no agiaxob nidertal... Sirano : Savinië? Dianas? vil wasianagizxù meciag'lan?—Salut, Savinien, si tu savais mon cher... —Savinien? Salut? Où est-ce qu'ensemble nous mangeâmes? Comme je n'ai pas de vouvoiement en Diaosxat, j'ai fait employer au petit marquis le prénom de Cyrano et une formule de salutation familière. Ici l'expression serait "on n'a pas partagé le repas autour du feu de camp". Je me suis inspiré d'une coutume du moyen orient (j'ignore si ça existe encore, en tout cas on en parle dans "Ali Baba") qui veut qu'on ne peut pas trahir celui avec qui on a partagé le sel. Mais j'ai changé, là c'est pas tellement ce qu'on mange qui compte mais l'endroit où on le fait. Pour la formule emphatique, j'ai mis l'affixe interrogatif agizxù après l'adverbe au lieu de le mettre après le verbe (ce qui n'est pas incorrect mais pas usité) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Ven 2 Aoû 2019 - 18:39 | |
| Ça me rappelle que dans la pièce "Cyrano de Bergerac" il y a aussi un jeu de mot mais qui n'a pas vocation à être drôle (mais qui peut représenter un sacré défi de traduction) - Citation :
- CHRISTIAN, à qui Cyrano souffle ses mots.
M’accuser, – justes dieux ! – De n’aimer plus… quand… j’aime plus ! Bon j'ai un début d'idée, mais je n'y suis pas encore. J'ai cherché à tout hasard comment on s'était débrouillé dans la version anglaise mais c'est fort décevant: - Citation :
- Christian (prompted by Cyrano)
To accuse me! – Heavenly Father! Of no longer loving...when....I love you more! Roxane (who was about to shut the window, pausing) Better! D'accord pour la lettre mais l'esprit n'y est pas et ça paraît bien faible pour justifier le "better" de Roxane _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 10 Aoû 2019 - 14:01 | |
| Nouveau jeu de mots à traduire ! Assez simple. - Les Aventures de Tintin a écrit:
- Non, Madame, ce n’est pas la boucherie Sanzot !
En nespatais : Ve, frem, es pu ye mulamiwu Olanèc! /ve frem es pu je mulamiwu ɔlanɛk/Expli : « Olanèc » est composé du préfixe privatif « ol » et du mot « nèc » qui signifie « os ». | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 10 Aoû 2019 - 14:06 | |
| Difficile à traduire en aneuvien sans faire de faute de grammaire :
Nep, ekkad ; àt bofteskop Sintáq, a nep quav or ruvun. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 10 Aoû 2019 - 16:12 | |
| En algardien,
Na, Dana ! No alas nukaria Nabeldo !
"nabeldo" est constitué de "na-" préfixe privatif ou de négation et "beld" (os) > sans os.
En romanais,
No, Sennora, n'este la carneria Sinosso !
Idem > "sinosso" = "sine" + "osso" (sans os)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 10 Aoû 2019 - 16:26 | |
| En canéen : Nē, Semņā ! Nēste Cārņerijā Sànās !Le coeur du jeu de mots : Sànās, auquel j'ai trouvé deux significations (que j'expliquerai contrairement à mon confrère à l'étoile tricolore) 1) sàn (sans) + ās (os), tout simplement 2) Un nom de famille d'origine lituanienne utilisé en Junie et à Kana, provenant d'un Sangas, contraction du nom Sangavičius, apportant ainsi une touche de réalisme au jeu de mots, tout comme le nom utilisé en français pouvant très bien être un nom de famille anodin à l'origine | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Sam 10 Aoû 2019 - 18:45 | |
| - Hergé, dans Les Aventures de Tintin , a écrit:
- Non, Madame, ce n’est pas la boucherie Sanzot !
En elko, . ne, nato , ko ne Baaba dimmeron ! Baaba peut être considéré comme un nom propre puisqu'il ne porte pas la majuscule baaba ("sans os") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mar 19 Nov 2019 - 15:57 | |
| Comme j'avais quelques expressions qui s'y prêtaient, j'ai voulu traduire ce dialogue d'"Astérix et Cléopâtre" (qui est relativement facile à traduire par rapport à d'autres): Astérix : Il a la dent dure ! Obélix : Il ne mâche pas ses mots !... Panoramix : Il a une haine dévorante ! Misenplis : Il est mordant ! Numérobis : N'utilisez pas ces termes-là... Vous me faites penser aux crocodiles !
En Diaosxat: Asteriks : mekasam ora kos ! Obeliks : Gefole lùca mitaz kos! Panoramiks : Ag’mi mebirta kos ! Ginak'di'tonis : ko oinogxat vardiki kos! Saprevonis : in’isœlxat xen cab’danik iadœd… den swerù dor mokicka axseranima !
Explication des expressions employée: mekasam ora "qui a une grande mâchoire" exprime l'arrogance. gefole lùca mitaz "des crocs plein la langue" exprime la colère, pas seulement verbale, de quelqu'un qui est si hargneux qu'il blesse même avec la langue. ag'mi mebirta "le ventre qui mord" exprime l'avidité, les désirs dérégulés et pervers. oinogxat vardiki kos "ne pas lâcher la proie qu'on a attrapée": s'obstiner de façon agressive.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mer 20 Nov 2019 - 12:37 | |
| Je pense pas que le jeu de mot fonctionnerait en elko, je ne parviendrai pas, à mon avis, à rendre ce jeu de mot sur les crocodiles, il faudrait que j'utilise un autre animal j'imagine.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mer 20 Nov 2019 - 13:07 | |
| Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose. Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mer 20 Nov 2019 - 13:47 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Je pense qu'il est impératif de garder la référence aux crocodiles, puisque Numérobis menace d'être jeté aux crocodiles et pas à autre chose.
Je ne parviens pas à traduire ce passage en nespatais, malheureusement je n'ai pas d'expressions qui se réfèrent aux dents, à la bouche ou à d'autres éléments en lien avec les crocodiles. Ce qui est encore plus drôle, c'est que dans "crocodile", il y a "croco-" qui fait penser à croquer... (bien que cela soit absent dans le jeu de mot de la BD) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots Mer 20 Nov 2019 - 13:54 | |
| Beaucoup de calembours tombent à plat d'une langue à l'autre, pour des raisons lexicales, mais aussi grammaticale. Comment traduiriez-vous, dans votre idéolangue ? "Au début de leur relation, il lui faisait porter des fleurs ; aujourd'hui, c'est les valises". - Ça donnerait, en aneuvien:
Àt danukev ed ryltyn ane, da ere dor fær ùr golas ni kas; vydas, da dor kase færun àr mease.
Je dois répéter la proposition, parce qu'en aneuvien, il y a une différence syntaxique entre le factitif (première proposition) et le causatif (il fait elle portant les valises). Donc, ici, pas de zeugma possible en aneuvien.
- Bedal a écrit:
- Ce qui est encore plus drôle, c'est que dans "crocodile", il y a "croco-" qui fait penser à croquer... (bien que cela soit absent dans le jeu de mot de la BD)
On peut comprendre ça, mêmer si on n'est pas une femme prénommée Odile. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions de jeux de mots | |
| |
| | | | Traductions de jeux de mots | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |