L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -56%
Ampli Home Cinema Denon AVR-X1700H à 349€
Voir le deal
349 €

 

 Capsule temporelle et texte polyglotte

Aller en bas 
+6
Velonzio Noeudefée
Sylvain Rougemoine
Djino
Ziecken
Mardikhouran
bakou
10 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptySam 8 Fév 2020 - 18:11

:: alú : ðarpá u•paku•haratlisi• • tw•allya napixim lak : nannili naklíl mis nyin timmarsák : ður ru•nanfit kin ukkut lan • wat•aatastali itu•siril•firnantiðði• rar imillalkal ikni mr.firnantið@lifi.fr wu rar ukarswat +336 22 69 46 44 wa +333 80 47 55 38 wa rar hlanamli ikni 4 arku•ti•la•turnil 21560 •kurtinun• •faransa• : nakarmat iikyurpum ::

/aluː ðarpaː upakuharat͡lisi. twaɫːja napixim lak. nanːili nak͡liːl mis njin timːarsaːk. ður runanfit kin ukːut lan. wataːstali itusirilfirnantiðːi rar imiɫːalkal ikni marafirnantið[arupað]lifi[isːu]fara wu rar ukarswat [nirsa kiltik͡liluruk͡l talutat͡l runamli waturuk͡l watuwan] wa [nirsa kiltik͡liluk͡li xluː watulaːn iðtuniði k͡lilux͡lat] wa rar h͡lanamli ikni [wan] arkutilaturnil [talununːunwimiwaltiniðtuː], kurtinun, faransa. Nakarmat iːkjurpum/

Voici la traduction en kátsit kinlillu, suivi de la phonétique très simple de cette idéolangue.
Quelques particularités :
— J’ai créé pour l’occasion les mots suivants : timmarsákl /timːarsaːk͡l/ qui a le sens large (le kátsit kinlillu est très polysémique) de ballon, montgolfière et donc, ici, de ballon-sonde ; imill /imiɫː/, mail, qui donne imillalkal /imiɫːalkal/, adresse mail.
— Le kátsit kinlillu n’accepte que les sons propres à la langue, sans aucune exception ; l’adresse mail devient donc mr.firnantið@lifi.fr avec « mr » prononcé /mara/ et « fr » /fara/ (nom des lettres), @ prononcé ici /arupað/ mais qu’on pourrait aussi prononcer /at/ à l’anglaise. Évidemment, l’adresse mail devient inemployable… On constate le même phénomène pour les noms propres : Cyril Fernandez > •siril•firnantið• ; de la Tournelle > ti•la•turnil, etc.
— Les chiffres blancs s’écrivent normalement en lettres (ex. 4 s’écrit •w• et se prononce /wan/) ; cependant, on peut utiliser aussi bien les chiffres arabes comme c’est le cas ici.
— Le kátsit kinlillu possède (possédait ?) sa propre idéographie, mais je viens de remettre mon pc à zéro et je crois que j’ai perdu la police quelque part dans des méandres informatiques… gasp !

ps. : les deux ponctuations sont, en transcription latine, les deux points ( : ) et le point médian (•) qui, sur mon navigateur du moins, apparaît énorme alors qu'il ne s'agit évidemment que d'un simple point.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyMar 11 Fév 2020 - 11:57

Comme promis en mp, voici mes traductions :

Nespatais :

Paji! Xitè rèt pu Bakou Hearthless, xi nuh jiini blosè yabame yo. Di xiti isonxe i tèg, xi drijevih ye spat! Samè xiti abèi fup zux-bofe xi, yo fur foxeme fyun fred FERNANDEZ Cyril è, bic na e-mail frirat mr.fernandez@live.fr, ge bic zeflis +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38, ge bic ritic ri na frirat 4 rue de la tournelle 21560 Couternon Franse. Vidor blo yotè wil!

api : /paˈdʒi! ˈʃitɛ rɛt pu Bakou Hearthless, ʃi nu dʒiˈjini blɔˈsɛ jaˈbame jɔ. di ˈʃiti isɔnˈʃe i tɛn, ʃi dridʒeˈvi je spat! saˈmɛ ˈʃiti abɛˈji fum zuʃˈbɔfe ʃi, jɔ fur fɔˈʃeme fjun fren FERNANDEZ Cyril ɛ, bik na iˈmɛl friˈrat mr.fernandez@live.fr, ge bik zeˈflis +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38, ge bik riˈtik ri na friˈrat 4 rue de la tournelle 21560 Couternon franˈse. viˈdɔr blɔ ˈjɔtɛ wil!/

Luvatien :

Bonu die! Meu nome est Bakou Hearthless, su felice de te icotrare. I meu meteorologicu sox, exploro le spatiu! Por que meu aveji potest me rebofere, poteravas cotactare seniore FERNANDEZ Cyril, per le e-mail â mr.fernandez@live.fr, au per telefonu â +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38, au per epistola â la frirat 4 rue de la tournelle 21560 Couternon Francia. Gratias por tua adiuta!

api : /ˈbonə dje! mø ˈnome ɛst Bakou Hearthless, sə feˈlitʃe de te ikoˈtrare. i mø meteoroloˈdʒikə sɔʃ, ɛksˈploro le ˈspatʃjə! pɔr kwe mø aˈvedʒi ˈpotɛst me reboˈfere, poteˈravas kotaˈktare seˈnjore FERNANDEZ Cyril, pɛr le iˈmɛl a mr.fernandez@live.fr, o pɛr teleˈfonə a +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38, o pɛr epiˈstolə a lə ˈfrirat 4 rue de la tournelle 21560 Couternon ˈfrantʃjə. ˈgratʃjas pɔr twə aˈdjutə!/

Zunais (romanisé) :

Tin yoen! Ba ku Ha soe loe soe i bhe eu yai toe i, rheui lu tin no bhe toe i. Bhe eu zhao vò sèn jya gã, kwung e bhe toe myi! Bhe e mõng heu bhò nwe bwì, Si rhi loe Fè rhoe nã dè zoe (Cyril Fernandez) e so mye bhò õng a? I mei loe (mr.fernandez@live.fr) khin, ao kheng kyeu (336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38) khin, ao khui sang (4 rue de la tournelle 21560 Couternon France) khin. Kyei lu mwa!

api : /tin jœn! ba ku ha sœ lœ sœ i βe ø jaj tœ i, ʁøj lu tin no βe tœ i. βe ø ʒau̯ vɔ sɛn ʤja gã, kwuŋ e βe tœ mji! βe e mõŋ hø βɔ nwe bwɪ, si ʁi lœ fɛ ʁœ nã dɛ zœ (Cyril Fernandez) e so mje βɔ õŋ a? i mej lœ (mr.fernandez@live.fr) xin, au̯ xeŋ kjø (+336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38) xin, au̯ xuj saŋ (4 rue de la tournelle 21560 Couternon France) xin. kjej lu mwa!/

Zunais (alphabet zunais) :

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Zunais12


Dernière édition par Kuruphi le Mer 12 Fév 2020 - 9:55, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyMar 11 Fév 2020 - 20:18

Häslat ! Ǽ kälet Bakü Hartlæst, söll itha þy nin ǽ. Eðät ꝡägꝡirkaat min känet ǽ himnǽ ! Til ä hró mǽn ħinæstra egk mnägn, mnäger þu sammabandá Sirrilli Ħernandeðt þapü mli tralørendt erna mr.fernandez @live.fr, mli sumpulsigt erna +336 22 69 46 44 em +333 80 47 55 38, em mli ørendt til himmilþangt erna de la Tournelle gatta 4 – Courtenon 21560 – Hrakland. Þøkk þör hjälpø !

/ˈhɛslat ! ɛu̯ ˈkɛlɛt ˈbaky ˈhartlɛst, ˈsøːl ˈitːa θy ˈnin‿ɛː. eðɛt ʋɛgʋirˈkɛt min ˈkɛnɛt‿ɛ himˈnɛu̯ ! til ɛ ˈhrou̯ mɛu̯n ˈxiˌnɛstra ɛːk ˈmnɛgn, ˈmnɛgɛr θu samaˈbãndau̯ ˈsirili fɛrˈnandɛθt ˈθapy mli traˈlørɛːnt ɛrna [adresse mail], mli sumpul.ˈsikt ɛrna [çɛr θrae̯.θynt.xɛt.y.θredɛn kɛry.çegɛn nou̯n.y.xeθɛn xɛt.y.tarðɛn tau̯r.y.tarðɛn] ɛm [çɛr θrae̯.θynt.θrae̯.y.θredɛn au̯tːatɛn çɛm.y.tarðɛn ɛgjy.dɛgdɛn au̯tː.y.θredɛn], ɛm mli ørɛːnt til hiˈmilθãnkt ɛrna [nom de la rue] ˈgata ˈtau̯r – [ville] [ag.y.çegɛn.hyndra.ɛgja.θynt.xeθɛn], ˈhraklãnd. ˈθøːk θør ˈhjɛlpø/

Voici la traduction en þünmari, ainsi que la phonétique.

Le þünmari prend place dans une diégèse d’inspiration viking. Dans sa forme stricte, la langue ne comporte que des mots qui pourraient prendre place dans une telle diégèse.
Cependant, j’ai voulu traduire des textes dont le vocabulaire contemporain n’avait pas d’équivalence dans un monde viking (c’est le cas ici de ballon sonde, mail ou téléphone). Pour cela, j’ai créé le næ-þünmari /nɛþynˈmari/ (litt. « presque þünmari ») qui comporte tout le vocabulaire post-diégétique. Alors que le þünmari puise son inspiration dans le norrois et l’islandais, le næ-þünmari l’emprunte au kotava. Les règles d’écriture, phonologie, pluriel et cas objet en diffèrent du þünmari pur.
Pour ce qui est de l’idéographie (pas encore créée), le þünmari sera d’inspiration runique (viking oblige) tandis que le næ-þünmari aura une écriture différente, sans doute avec plus de courbes (un peu à l’image du katakana japonais). À l’instar du katakana, cette écriture retranscrira également les mots étrangers (comme ici l’adresse mail, le nom de la rue ou de la ville). Cependant, les noms propres sont adaptés à la graphie þünmari (Bakou Hearthless > Baku Hartlæs ; Cyril Fernandez > Sirril Ħernandeð).
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyLun 30 Mar 2020 - 18:14

Voici la version définitive du message en þünmari avec le texte avec la police adaptée. Quelques modifications :
— une petite erreur rectifiée (ʋɛgʋirˈkɛt → ʋagʋirˈkɛt),
— j’ai créé la police þünmarie (rune) utilisé pour le texte « normal » ; et la police næ-þünamrie pour le vocabulaire extra-diégétique (ici « ballon-sonde, adresse mail »). On reconnaît facilement les deux polices, celle du þünmari est tout en angles (runes obligent), celle du nae-þünmari possède des courbes,
— j’ai aussi créé des chiffres en næ-þünmari utilisés pour les mathématiques et, comme ici, ce qui est moderne (téléphone, adresse). On les reconnaît aussi à leur forme ronde ; ils se prononcent aussi différemment des chiffres þünmaris (j’ai mis la phonétique en crochets pour que tu les repères bien),
— pour la prononciation, j’ai laissé en italique les mots que l’on prononcerait comme en français (mail, adresse, ville) ; attention tout de même au point « . » qui se prononce /pynkt/, au symbole @ /atmɛr/ ou au signe + /çɛr/ même s’ils s’écrivent normalement.

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Bakou_11

Häslat ! Ǽ kälet Bakü Hartlæst, söll itha þy nin ǽ. Eðät ꝡagꝡirkaat min känet ǽ himnǽ ! Til ä hró mǽn ħinæstra egk mnägn, mnäger þu sammabandá Sirrilli Ħernandeðt þapü mli tralørendt erna mr.fernandez@live.fr, mli sumpulsigt erna +336 22 69 46 44 em +333 80 47 55 38, em mli ørendt til himmilþangt erna de la Tournelle gatta 4 – Courtenon 21560 – Hrakland. Þøkk þör hjälpø !

/ˈhɛslat ! ɛu̯ ˈkɛlɛt ˈbaky ˈhartlɛst, ˈsøːl ˈitːa θy ˈnin‿ɛː. eðɛt ʋagʋirˈkɛt min ˈkɛnɛt‿ɛ himˈnɛu̯ ! til ɛ ˈhrou̯ mɛu̯n ˈxiˌnɛstra ɛːk ˈmnɛgn, ˈmnɛgɛr θu samaˈbãndau̯ ˈsirili fɛrˈnandɛθt ˈθapy mli traˈlørɛːnt ɛrna mr pynkt fernandez atmɛr live pynkt fr, mli sumpulˈsikt ɛrna [çɛr pardɛm-tɛst‿i-paˈrat tɔlt‿i-θoˈlat xɛrt‿i-θeˈsat tɛst‿i-leˈmat lem‿i-leˈmat] ɛm [çɛr pardɛm-par‿i-paˈrat θanˈtat pɛrt‿i-leˈmat alɛk‿i-alˈgat anat‿i-paˈrat], ɛm mli ørɛːnt til hiˈmilθãnkt ɛrna de la Tournelle ˈgata [ˈlɛm] – Couternon [tam‿i-θolat-gimt-aldɛm-θeˈsat], ˈhraklãnd. ˈθøːk θør ˈhjɛlpø/

Voilà, j’espère que tout cela est clair…

EDITE après que Bakou m'a signalé une erreur...


Dernière édition par Lal Behi le Jeu 2 Avr 2020 - 18:23, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyMer 1 Avr 2020 - 15:49

Voici le texte en arweidh (rune wagelioth) ; j'ajoute aussi la transcription phonétique (pour la transcription latin et les explications, cf. supra) :

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Bakou_10

/gøvardoː, enawiː ut maku-haːrtlɛθ, ðiːn‿o lwɛnkirθ ut farvuː θi. vɔrvorjuwiː ø ðiktɛːn wɛjð dɛnkawirl vi. do xedu e fagad vi anvodoː weli vi, θɛntiː wɛnxɛl dɔn siril-fernandɛð nɔm wajð anrɛx ɛibɔst uʃeni hø(ːn) [adresse mail], agnɔm wan nɛnwaɛr hø(ːn) ag|uːʃam-edoːiku gwiːdwi oxuːvegɛn θadoːiku θajduːðajr| nɔm ag|uːʃam-eduːðwi øðuː θajdunɛːx hajmuxiːm eduːdwi|, agnɔm wan xliθir wajð anrɛx uʃeni hø(ːn) gajrɔg də la turnɛl do |dajr|, |gwiːdwaj-ogɛj-hiːsɔm-oxuː| kutɛrnɔn, frankuː. djoxɛn ut nʰedag θi/


Dernière édition par Lal Behi le Jeu 2 Avr 2020 - 18:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyMer 1 Avr 2020 - 15:59

Rolling Eyes Je viens de m'apercevoir que, depuis le début, j'ai fait une erreur sur le nom de la ville que j'avais noté "Courtenon" et non "Couternon" ! J'ai édité les deux derniers messages avec les idéographies en rectifiant cette erreur.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptyJeu 2 Avr 2020 - 18:38

Voici pour finir la version définitive en kátsit kinlillu.

Le texte en écriture blanche (allakpa kinlilla) ne comporte aucun signe n’appartenant pas à la langue ; cette écriture se limite aux lettres de l’alphabet et à deux signes, le point médian et le tiret vertical. Tout autre signe est donc exclu. C’est pourquoi j’ai remplacé  +, @ et « . » par leur prononciation écrite en toute lettre, respectivement nirsa, at et issu (cependant, dans la version latine, on peut les conserver).
Pour les repérer facilement, j’ai mis l’adresse mail et les chiffres entre crochets.

:: alú : ðarpá u•paku•haratlisi• • tw•allya napixim lak : nannili naklíl mis nyin timmarsák : ður ru•nanfit kin ukkut lan • wat•átastali itu•siril•firnantiðði• rar imillalkal ikni mr.firnantið@lifi.fr wu rar ukarswat +336 22 69 46 44 wa +333 80 47 55 38 wa rar hlanamli ikni 4 arku•ti•la•turnil 21560 •kutirnun• •faransa• : nakarmat iikyurpum ::

/aluː | ðarpaː u-paku-haratlisi tw‿aɫːja napixim lak | nanːili nakliːl mis njin timːarsaːk | ður runanfit kin ukːut lan | wat‿aːtastali itu-siril-firnantiðːi rar imiɫːalkal ikni [mara issu firnantið at lifi issu fara] wu rar ukarswat nirsa[kilti-klilu-rukl talu-tatl run-amli watu-rukl watu-wan] wa nirsa[kilti-klilu-kli xluː watu-laːn iðtun-iði klilu-xlat] wa rar hlanamli ikni [wan] arku-ti-la-turnil [atçalama-nunwin-iwalti-ruː] kutirnun faransa | nakarmat iːkjurpum/

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Bakou_12

ps. j’ai réédité les messages avec les textes en wágelioth et þünmari avec une image de meilleure qualité.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 EmptySam 11 Avr 2020 - 19:11

Voici une autre traduction (sans doute la dernière car j’ai épuisé mon stock d’idéolangues fonctionnelles), en rꞟ réformé.

X Acamlẹ ɪ Bakou Hearthless tu nerem • nꞟ ղoe ppasmae tu gaɩp ɪ heneruɩdėɩr kkaɩ werfęhẹ ɪ Nemnahėɩn edⱶ ǫpeճage r alejaղen mr.fernandez@live.fr el tilawatim • +336 22 69 46 44 im +333 80 47 55 38 el otramim • 4 rue de la Tournelle 21560 Couternon Faràղ el өzanam imsą Cyril Fernandezlo bexeleճage ɪ Bęhaeղoe tu tturuṃ X

/ aʃamle / [Bakou Hearthless] tu nerɛm / ny ŋoe pʰasmae tu gaːp / heneruːdɛːr kʰaː werfɛj̯he /nemnahɛːn ɛd͡ʒ ɔj̯peðagɛ‿r alejaŋɛn [mr.fernandez harat live.fr]‿ɛl tilawatim / [y sajʃɛ-sada-xɛm ɛða-ɛːð xama-gøn tʰarda-xɛm tʰarda-tʰar] im [y sajʃɛ-sada-saj ɔjtaː tʰarda-fy neŋa-ŋeː sada-ɔjt]‿ɛl otramim / [tʰar] [rue de la Tournelle] [ɛða-ik-xaj-ŋe-cɛ-xamaː] [Courtenon] farãŋ‿ɛl øzanam imsaj [Cyril Fernandez]lo bexeleðage / bɛjhaeŋoe tu tʰurum /

Quelques points à noter :
— La prononciation est fidèle à l’écriture. Le français est conservé en l’état, sauf pour les signes existants en rꞟ (@ : harat ; + : ꞟ / à noter que le point [ponctuation] se dit ‘tame’ en rꞟ, mais rien n’empêche de conserver la lecture ‘point’ dans l’adresse mail pour sa lisibilité ; on peut envisager aussi la même chose pour ‘arobase’) et, bien entendu, les chiffres.
— J’ai enrichi la ponctuation par rapport à l’ancien ry. Le signe X encadre un passage que l’on veut mettre en exergue ; le point souscrit sous la dernière lettre de la phrase marque l’exclamation (comme c’est le cas ici) ou l’interrogation. EDIT : je m’aperçois que le signe en question apparaît comme la lettre X majuscule alors qu’il s’agit en fait d’un double-dièse (Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Double11).
— Le rꞟ étant une langue a priori, j’ai créé au fur et à mesure les mots dont j’avais besoin. À mentionner tout de même : ‘heneruɩd’ (ballon-sonde) décliné à partir de mots existants (‘henòղe’,montgolfière, ballon dirigeable + ‘eruɩ’, haut).
— À noter le suffixe vocatif –lo qui sert aussi, comme c’est le cas ici avec ‘Cyril Fernandezlo’, à traduire ‘Monsieur X’ (ou Madame Y).
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Contenu sponsorisé





Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Capsule temporelle et texte polyglotte   Capsule temporelle et texte polyglotte - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Capsule temporelle et texte polyglotte
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Kit polyglotte basique de politesse
» Le çiri, une langue-capsule
» Suok - Traduction de texte
» Reconnaissabilité d'un texte
» Devinez le texte original !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: