|
| Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
+4Mardikhouran Ziecken Velonzio Noeudefée Greenheart 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 15:09 | |
| (Stellaire 14)
7B
ELLE LIT...
La lejat leven.
AN¤: Ka lektun ù knegs
FR : Elle lit un livre. LA : Haec legìt librum. RO : Ea citește o carte. ES : Ella lee un libro. CA : Ella llegeix un llibre. PT : Ela lê um livro. IT : Lei legge un libro. EO : Ŝi legas libron.
UK : She is reading a book. DE : Sie liest ein Buch. NL : Ze leest een boek. AF : Sy lees 'n boek. SV : Hon läser en bok. NO : Hun leser en bok. DA : Hun læser en bog. IS : Hún les bók. FI : Hän lukee kirjan.
GR : Αυτή διαβάζει ένα βιβλίο. GR¤ : Aftí diavázei éna vivlío. RU : Она читает книгу. RU¤ : Ona chitayet knigu. CS : Ona čte knihu. PO : Ona czyta książkę. HU : Egy könyvet neki olvas.
ZH1 : 她讀了一本書。 ZH2 : 她读了一本书。 ZH¤ : Tā dúle yī běnshū. JA : 彼女は本を読む。 JA¤ : Kanojo wa hon wo yomu. KO : 그녀는 책을 읽는다. KO¤ : geunyeoneun chaeg-eul ilgneunda.
***
LEJE° : une lecture, ce qui se lit ; UK : a reading, something to read. LEVE* : pelure, parchemin, livre, page, couche ; UK : peel, parchment, book, layer.
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Mai 2018 - 16:17, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 15:50 | |
| AN¤
Ka lektun ù knegs
J'ai mis le présent progressif ici (comme dans la phrase traduite en anglais, du reste*), car j'ai supposé qu'il s'agissait de la description d'un procès en cours. Si la phrase avait été "elle lit un nouveau livre tous les mois", ce serait d'venu : Ka lek ùt nev knegs ùtax monedev.
*Mais en espéranto, j'aurais mis ŝi estas leganta libron. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 16:23 | |
| - Anoev a écrit:
*Mais en espéranto, j'aurais mis ŝi estas leganta libron. Oui, j'y ai pensé aussi, mais il me semble que l'usage déconseille les formes composées, et imite plutôt le présent français (et bien d'autres). De même, en stellaire, je suis parti du présent le plus simple - le temps (aspect, voix) par défaut. * S'il s'agissait d'un présent progressif (la traduction anglaise), j'aurais dû écrire : La lejydat leven.@ lâ léj(eu)dât lévên. S'il s'agissait d'une habitude ancrée dans le présent, j'aurais dû écrire : La lejywat leven.@ lâ léj(eu)wât lévên. Et s'il s'agissait de l'habitude d'être en train de lire... La lejywydat leven.@ lâ léjou-w(eu)-ât lévên. *** J'ai maintenu la traduction progressive anglaise car à mon sens un anglais n'aurait pas utilisé le présent simple dans ce cas, qui aurait alors décrit en effet plutôt une habitude. *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 16:38 | |
| 7C
SUR LA MER...
Fy marek, he Nave paset.
FR : Sur la mer, un bateau passe. LA : Super Marî, haec Navis transìt. RO : Pe mare, trece o barcă. ES : En el mar, pasa un barco. CA : Al mar, un vaixell passa. PT : No mar, um barco passa. IT : Sul mare, passa una barca. EO : Sur la maro, boato pasas.
UK : On the sea, a boat passes. DE : Auf dem Meer, fährt ein Boot vorbei. NL : Op de zee passeert een boot. AF : Op die see gaan 'n boot. SV : På havet passerar en båt. NO : På havet går en båt. DA : På havet passerer en båd. IS : Við sjóinn fer bát. FI : Merellä vene kulkee.
GR : Στη θάλασσα περνάει μια βάρκα. GR¤ : Sti thálassa pernáei mia várka. RU : На море проходит лодка. RU¤ : Na more prokhodit lodka. CZ : Na moři projíždí loď. PO : Na morzu przechodzi łódź. HU : A tengeren egy hajó halad.
ZH1 : 在海上,一艘船經過。 ZH2 : 在海上,一艘船经过。 ZH¤ : Zài hǎishàng, yī sōu chuán jīngguò. JA : 海では、ボートが通ります。 JA¤ : Umide wa, bōto ga tōrimasu. KO : 바다에서 보트가지나갑니다. KO¤ : bada-eseo boteuga jinagabnida.
***
NAVE° : un navire, un bateau, une barque, une nef ; UK : a ship, a boat. PASE* : un pas, une enjambée, un passage, une marche ; UK : a stride, a pace, a walk, a step, a passage, a movement forward.
***
Dernière édition par Greenheart le Dim 27 Mai 2018 - 0:45, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 18:04 | |
| - Greenheart a écrit:
- Et s'il s'agissait de l'habitude d'être en train de lire...
Là, j'pige guère la notion. être en train de lire, c'est un procès unique (lire) pris dans sa durée, mettons L 3, constaté. Lire habituellement, c'est la répétition d'un procès, donc plusieurs procès identiques, à savoir L 2, L 3, L 4, L5 ... dont le deuxième (par exemple : L 3) est constaté en cours d'exécution. Comment peut-on avoir les deux à la fois. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 18:15 | |
| - Anoev a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Et s'il s'agissait de l'habitude d'être en train de lire...
Là, j'pige guère la notion.
être en train de lire, c'est un procès unique (lire) pris dans sa durée, mettons L3, constaté. Lire habituellement, c'est la répétition d'un procès, donc plusieurs procès identiques, à savoir L2, L3, L4, L5... dont le deuxième (par exemple : L3) est constaté en cours d'exécution.
Comment peut-on avoir les deux à la fois. Imagine la ligne du temps : ---------------------------------------------------------------------> En stellaire elle se divise en quatre époques ----antérieur---/----passé-------/---présent-----/-----avenir------Être en train de faire (d'être, de devenir etc.) quelque chose, c'est avoir une action qui progresse dans une de ces époques. ----antérieur---/----passé-------/--->> lire >>---/-----avenir------Avoir l'habitude de faire ou d'être, c'est avoir une action qui se répète dans l'une de ces époques. ----antérieur---/----passé-------/---lire--lire--lire--lire--/-----avenir------Avoir l'habitude d'être en train de lire (par exemple quand on vous appelle au téléphone, quand il faut aller dormir etc.), c'est la répétition de la progression dans l'une de ces époques. ----antérieur---/----passé-------/--->> lire >>-->> lire >>-->> lire >>-->> lire >>--/-----avenir------* Est-ce que c'est plus clair ? *** | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 19:11 | |
| T'es toujours être en train de lire quand j't'appelle ! Oui, là j'comprends mieux. Maiis ça doit pas être courant de trouver une forme simple (d'un seul tenant) ; en tout cas, moi, j'ai pas. J'peux toujours m'en sortir avec cette pirouette :
O repen lektun tev eg ruv (os est inutile). C'est repen qui enfonce le clou sur ce côté "répétition d'un procès progressif". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 23 Mai 2018 - 21:36 | |
| - Anoev a écrit:
- T'es toujours être en train de lire quand j't'appelle ! Oui, là j'comprends mieux. Maiis ça doit pas être courant de trouver une forme simple (d'un seul tenant) ; en tout cas, moi, j'ai pas. J'peux toujours m'en sortir avec cette pirouette :
O repen lektun tev eg ruv (os est inutile). C'est repen qui enfonce le clou sur ce côté "répétition d'un procès progressif". Chaque notion appelle un éventail de solutions créatives possibles. L'important est d'arriver à se faire comprendre quand on tombe sur le cas de figure. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 7:26 | |
| (Stellaire 14)
7D
LE LONG DE LA MER...
Jy marek, kurot.
AN¤: Lœngev àt maren, ù dak klàtakun.
FR : Le long de la mer, un homme court. LA : Juxtâ Marî, hic Vir currìt. RO : De-a lungul mării, un om alergă. ES : A lo largo del mar, un hombre corre. CA : Al llarg del mar, un home corre. PT : Ao longo do mar, um homem corre. IT : Lungo il mare, un uomo corre. EO : Al la maro, viro kuras.
UK : Along the sea, a man runs. DE : Am Meer läuft ein Mann. NL : Langs de zee loopt een man. AF : Langs die see loop 'n man. SV : Längs havet kör en man. NO : Langs havet løper en mann. DA : Langs havet løber en mand. IS : Við sjóinn liggur maður. FI : Merenrannalla, mies juoksee.
GR : Κατά μήκος της θάλασσας τρέχει ένας άνθρωπος. GR¤ : Katá míkos tis thálassas, tréchei énas ánthropos. RU : Вдоль моря бежит человек. RU¤ : Vdol' morya bezhit chelovek. CZ : Po moři běží muž. PO : Wzdłuż morza biegnie mężczyzna. HU : A tengerparton egy ember fut.
ZH1 : 一個人在海邊跑步。 ZH2 : 一个人在海边跑步。 ZH¤ : Yīgèrén zài hǎibiān pǎobù. JA : 海に沿って、男が走ります。 JA¤ : Umi ni sotte, otoko ga hashirimasu. KO : 바다를 따라 사람이 달린다. KO¤ : badaleul ttala salam-i dallinda.
***
KURE* : une course, un trajet, déplacement ; UK : A run, a race, a journey, a course, a displacement, a trajectory, a mission, a way to achieve a goal. KURYRE* : courir, se déplacer, suivre un trajet. UK : To run, to race, to journey, to move, to follow a trajectory, to accomplish a goal, to fulfill a mission.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 24 Mai 2018 - 8:18, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 7:54 | |
| AN¤ Lœngev àt maren, ù dak klàtakunJe ne peux préciser qu'à moitié, car si j'ai bien la plage ( en àt lidov), je n'ai pas la corniche ; quant aux rochers ( roke, berge), ils ne concernent pas systématiquement un bord de mer, mais aussi un sentier montagneux ( zerregon traveg). J'vais voir c'que j'peux faire pour la corniche. Est-ce que je peux me contenter de l'aneuvien, ou dois-je traduire également dans d'autres langues ? De c'côté-là, je pense que tu as fait l'plein, j'ai pas grand chose à rajouter (en plus, vu mes performances qu'est-ce que j'f'rais ?). En tout cas, en psolat et en thub, je ne peux pas faire grand chose : mes vocab' sont trop insuffisants. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:17 | |
| - Anoev a écrit:
- AN¤ Lœngev àt maren, ù dak klàtakun
Je ne peux préciser qu'à moitié, car si j'ai bien la plage (en àt lidov), je n'ai pas la corniche ; quant aux rochers (roke, berge), ils ne concernent pas systématiquement un bord de mer, mais aussi un sentier montagneux (zerregon traveg). J'vais voir c'que j'peux faire pour la corniche.
Au niveau des traductions, j'avais le choix entre "littoral" (bord de mer en un seul mot) et une construction préposition + "mer", qui m'a paru le meilleur choix étant donné que les leçons se concentrent sur le moins de mots possibles, les plus fréquents. - Anoev a écrit:
Est-ce que je peux me contenter de l'aneuvien, ou dois-je traduire également dans d'autres langues ? De c'côté-là, je pense que tu as fait l'plein, j'ai pas grand chose à rajouter (en plus, vu mes performances qu'est-ce que j'f'rais ?). En tout cas, en psolat et en thub, je ne peux pas faire grand chose : mes vocab' sont trop insuffisants. Tu peux bien sûr traduire dans d'autres langues (construites ou naturelles). Pour les traductions de langues naturelles, j'avais d'autres lignes, mais cela faisait trop long pour tenir en une page A5 relativement facile à parcourir d'un seul coup d'oeil. Ce que j'ai prévu c'est une autre version de ce vocabulaire progressif avec cette fois les langues africaines et moyen-orientale, quelques langues d'europe centrales en plus, l'hindi et quelques langues asiatiques de plus, ainsi que les langues régionales au moins française et le grec ancien. Mais comme je n'ai pas encore de manuel suffisamment convaincants ou je n'ai pas eu le temps de suivre les cours pour faire les vérifications élémentaires, je dois attendre. Plus ce second "wagon" sera plus facile à traduire quand je serais arrivé au bout du premier "wagon", car je dois m'assurer que le vocabulaire et les notions grammaticales les plus basiques ont bien été couvertes. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:27 | |
| (Stellaire 14)
8A
DES ENFANTS JOUENT...
Gui luduti jy merek.
FR : Des enfants jouent au bord de la mer. LA : Hi Infantes ludùnt juxtâ Marî. RO : Copiii se joacă la malul mării. ES : Los niños juegan en la playa. CA : Els nens juguen al costat del mar. PT : As crianças brincam à beira-mar. IT : I bambini giocano in riva al mare. EO : Infanoj ludas ĉe la marbordo.
UK : Children play by the see. DE : Kinder spielen am Meer NL : Kinderen spelen aan zee. AF : Kinders speel by die see. SV : Barn leker vid havet. NO : Barn leker ved havet. DA : Børn leger ved havet. IS : Börn spila við sjóinn. FI : Lapset leikkivät meren rannalla.
GR : Τα παιδιά παίζουν στη θάλασσα. GR¤ : Ta paidiá paízoun sti thálassa. RU : Дети играют у моря. RU¤ : Deti igrayut u morya. CZ : Děti hrají u moře. PO : Dzieci bawią się nad morzem. HU : A gyerekek a tenger mellett játszanak.
ZH1 : 孩子們在海邊玩耍。 ZH2 : 孩子们在海边玩耍。 ZH¤ : Háizimen zài hǎibiān wánshuǎ JA : 子供たちは海辺で遊ぶ。 JA¤ : Kodomo-tachi wa umibe de asobu KO : 아이들은 해변에서 놀다. KO¤ : aideul-eun haebyeon-eseo nolda.
***
GUI* : des enfants, qui grandissent encore ; UK : Children, teens, people that still grow. LUDYRE* : jouer, se divertir, utiliser son temps libre ; UK : to play, to entertain one's self, to spend one's free time.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 24 Mai 2018 - 8:54, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:36 | |
| 8B
IL FAIT BEAU...
Tepet Ben. Gui rijuti xy.
AN¤ Àt wæder • lomyndar; àr nexàvdur riydje muls.
FR : Il fait beau, les enfants rient beaucoup. LA : Haec Tempestas bella èst ; hi Infantes ridènt multô. RO : Vremea este frumoasă, copiii râd foarte mult. ES : El tiempo es hermoso, los niños se ríen mucho. CA : El tiempo és bonic, els nens es riu molt. PT : O tempo está bom, as crianças riem muito. IT : Il tempo è bello, i bambini ridono molto. EO : La vetero estas lindo, la infanoj ridas multe.
UK : The weather is beautiful, the children laugh a lot. DE : Das Wetter ist wunderschön, die Kinder lachen viel. NL : Het weer is mooi, de kinderen lachen veel. AF : Die weer is mooi, die kinders lag baie. SV : Vädret är vackert, barnen skrattar mycket. NO : Været er vakkert, barna ler mye. DA : Vejret er smukt, børnene griner meget. IS : Veðrið er fallegt, börnin hlæja mikið. FI : Sää on kaunis, lapset nauravat paljon.
GR : Ο καιρός είναι όμορφος, τα παιδιά γελούν πολύ. GR¤ : O kairós eínai ómorfos, ta paidiá geloún polý. RU : Погода прекрасна, дети много смеются. RU¤ : Pogoda prekrasna, deti mnogo smeyutsya. CZ : Počasí je krásné, děti se smějí hodně. PO : Pogoda jest piękna, dzieci dużo się śmieją. HU : Az időjárás szép, a gyerekek sokat nevetnek.
ZH1 : 天氣美麗,孩子們笑了很多。 ZH2天气美丽,孩子们笑了很多。 ZH¤ : Tiānqì měilì, háizimen xiàole hěnduō. JA : 天気は美しくです、子供たちはたくさんの笑っています。 JA¤ : Tenki wa utsukushiku desu, kodomo-tachi wa takusan no waratte imasu. KO : 날씨아름답은아이들은 많이 웃고 있습니다. KO¤ : nalssialeumdab-eun-aideul-eun manh-i usgo issseubnida.
***
TEPYRE* : faire une température, ambiance, météo ; UK : to weather, to air-condition, to have a temperature, to have an atmosphere. XY* : beaucoup en nombre ; UK : a lot of, many.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 24 Mai 2018 - 8:53, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:38 | |
| AN¤ Àt wæder • lomyndar; àr nexàvdur riydje muls.
Traduction de la première proposition (avant le point-virgule) : le temps est agréable. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:45 | |
| - Anoev a écrit:
- AN¤ Àt wæder • lomyndar; àr nexàvdur riydje muls.
Traduction de la première proposition (avant le point-virgule) : le temps est agréable. *** J'avais zappé la leçon 8A, j'ai dû l'insérer devant, désolé *** Lexicalement, j'ai eu le choix pour l'ensemble des traductions entre "le temps est beau" (superbe, magnifique), et "le temps est agréable" (bon, joli). J'ai retenu "le temps est superbe", car je faisais référence dans les autres phrases à un ciel d'un bleu éclatant, un soleil qui brille etc... visuellement spectaculaire, plutôt qu'une météo simplement "bonne". *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 8:52 | |
| (Stellaire 14)
8C
ENSUITE...
Tyi, bîluti.
AN¤: Itpós, ar dem pùzer.
FR : Ensuite, ils s’en vont. LA : Dein, Hi abèunt. RO : Apoi, pleacă. ES : Luego, se van. CA : Llavors, surten. PT : Então, eles saem. IT : Poi, se ne vanno. EO : Tiam, ili foriras.
UK : Then, they leave. DE : Dann, gehen sie. NL : Daarna, gaan ze weg. AF : Dan, gaan hulle weg. SV : Sedan, lämnar de. NO : Så forlater de. DA : Så forlader de. IS : Síðan fara þeir. FI : Sitten he lähtevät.
GR : Τότε φεύγουν. GR¤ : Tóte févgoun. RU : Затем они уходят. RU¤ : Zatem oni ukhodyat. CZ : Pak odešli. PO : Potem odchodzą. HU : Aztán elmentek.
ZH1 : 然後他們離開。 ZH2 : 然后他们离开。。 ZH¤ : Ránhòu tāmen líkāi. JA : それから彼らは去る。 JA¤ : Sorekara karera wa saru. KO : 그런 다음 그들은 떠납니다. KO¤ : geuleon da-eum geudeul-eun tteonabnida.
***
TYI* : et après, ensuite ; UK : Then, and after that, following that. BÎ* : préfixe de l’absence, loin de ; UK : Prefix "being away", "being far". LYRE : aller par, passer par, partir de, laisser ; UK : go through, go through, start from, to leave behind.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 24 Mai 2018 - 9:47, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 9:04 | |
| - Greenheart a écrit:
- J'ai retenu "le temps est superbe"
Dans ce cas, j'ai errýln pour "superbe", formé de l'augmentatif er- juxtaposé à ryln (beau). J'viens d'ajouter luádon pour "radieux". Donc, on aurait, au choix : àt wæder • errýln ou àt wæder luádon. 8C : Itpós, ar dem pùzer. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 20:26 | |
| (Stellaire 14)
8D
ILS RENTRENT...
Lui rîluti ly Domen ali Lufi Paruki.
AN¤ Ar rinpùzer doms kœm ed parènduse.
FR : Ils rentrent à la maison avec leurs parents. LA : Hi redèunt Domī cum Parentîbus suîs. RO : Se întorc acasă cu părinții lor. ES : Se van a casa con sus padres. CA : Es van a casa amb els seus pares. PT : Eles vão para casa com os pais. IT : Vanno a casa con i loro genitori. EO : Ili iras hejmen kun siaj gepatroj.
UK : They go home with their parents. DE : Sie gehen mit ihren Eltern nach Hause. NL : Ze gaan met hun ouders naar huis. AF : Hulle gaan huis toe met hul ouers. SV : De går hem med sina föräldrar. NO : De går hjem med foreldrene sine. DA : De går hjem med deres forældre. IS : Þeir fara heim með foreldrum sínum. FI : He menevät kotiin vanhempiensa kanssa.
GR : Πηγαίνουν σπίτι με τους γονείς τους. GR¤ : Pigaínoun spíti me tous goneís tous. RU : Они отправляются домой со своими родителями. RU¤ : Oni otpravlyayutsya domoy so svoimi roditelyami. CZ : Jdou domů s rodiči. PO : Wracają do domu z rodzicami. HU : Haza mennek a szüleikkel.
ZH1 : 他們和父母一回家。 ZH2 : 他们和父母一起回家。 ZH¤ : Tāmen hé fùmǔ yīqǐ huí jiā. JA : 彼らは両親と一緒に家に帰る。 JA¤ : Karera wa ryōshin to issho ni ie ni kaeru. KO : 그들은 부모와 함께 집에 가고 있습니다. KO¤ : geudeul-eun bumowa hamkke jib-e gago issseubnida.
***
RÎ* : re-, à nouveau ; UK : prefix "again", "for the second time or more", "repeated". DOME° : domicile, foyer, domain ; UK : home, house, domain. PARU°: parent, père, mère ; UK : father or mother, parent. LY*: à (destination), jusqu'à, pour arriver à ; UK : to (destination), until, to get to.
***
Dernière édition par Greenheart le Dim 3 Juin 2018 - 16:28, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 21:08 | |
| AN¤ Ar rinpùzer doms kœm ed parènduse.
On met cette fois-ci le présent de l'indicatif (au lieu de celui - progressif - du participe, comme calque de la traduction anglaise (ils rentrent (en général)) ...
dom est à l'accusatif sans adposition : c'est une destination et ici "à" n'est pas traduit. parèndur (plr) est aussi à l'accusatif : comitatif avec kœm.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 22:11 | |
| (Stellaire 14)
9A
LA TERRE EST UNE PLANÈTE...
Tere set he paze qe vovet gy Solen.
FR : La Terre est une planète qui tourne autour du Soleil. LA : Haec Tellus èst haec Planeta quae volvìt circum Solèm. RO : Pământul este o planetă care se învârte în jurul Soarelui. ES : La Tierra es un planeta que gira alrededor del Sol. CA : La Terra és un planeta que gira entorn del Sol. PT : A Terra é um planeta que gira em torno do sol. IT : La Terra è un pianeta che ruota attorno al Sole. EO : La Tero estas planedo, kiu ĉirkaŭas la Sunon.
UK : The Earth is a planet that revolves around the Sun. DE : Die Erde ist ein Planet, der sich um die Sonne dreht. NL : De aarde is een planeet die rond de zon draait. AF : Die Aarde is 'n planeet wat om die Son draai. SV : Jorden är en planet som kretsar kring solen. NO : Jorden er en planet som dreier seg rundt solen. DA : Jorden er en planet, der drejer rundt om Solen. IS : Jörðin er jörð sem snýst um sólina. FI : Maa on planeetta, joka pyörii auringon ympäri.
GR : Η Γη είναι ένας πλανήτης που περιστρέφεται γύρω από τον Ήλιο. GR¤ : I Gi eínai énas planítis pou peristréfetai gýro apó ton Ílio. RU : Земля - это планета, которая вращается вокруг Солнца. RU¤ : Zemlya - eto planeta, kotoraya vrashchayetsya vokrug Solntsa. CZ : Země je planeta, která se točí kolem Slunce. PO : Ziemia to planeta obracająca się wokół Słońca. HU : A Föld egy olyan bolygó, amely a Nap körül forog.
ZH1 : 地球是一個圍繞太陽旋轉的星球。 ZH2 : 地球是一个围绕太阳旋转的星球。 ZH¤ : Dìqiú shì yīgè wéirào tàiyáng xuánzhuǎn de xīngqiú. JA : 地球は太陽の周りを回る惑星です。 JA¤ : Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru wakusei desu. KO : 지구는 태양 주위를 돌고있는 행성입니다. KO¤ : jiguneun taeyang juwileul dolgoissneun haengseong-ibnida.
***
PAZE* : Chose en mouvement, planète, chose qui voyage, vagabonde ; UK : moving thing, wandering thing, planet.
VOV° : tourbillon, révolution, tournoi ; UK : swirl, revolution, tournament
***
Dernière édition par Greenheart le Ven 25 Mai 2018 - 10:08, édité 1 fois | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 22:43 | |
| Pourquoi le verbe "être" est-il aussi mis en gras dans l'exemples espéranto ? Les exemples latins et hongrois me semblent aussi avoir une nuance non présente dans les autres traductions, "la Terre est cette planète qui tourne autour du soleil (pas une autre)", non ? Sinon, si tu as bien formé toutes ces phrases grâce à ton apprentissage progressif de ces langues à mesure que tu développes le stellaire, je suis époustouflé . | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 23:13 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Sinon, si tu as bien formé toutes ces phrases grâce à ton apprentissage progressif de ces langues à mesure que tu développes le stellaire, je suis époustouflé .
C'est pas possible ! tu ne les connaissais pas avant que tu misses le stellaire en route ? Chapeau !!! AN¤ Aard • ù planeta*qua zhiyr ol Heljes. * Le mot planeta désigne les planètes conformes aux normes de l'UAI, sinon, on dira Pluto • ù planet._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 24 Mai 2018 - 23:44, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 24 Mai 2018 - 23:41 | |
| Epoustouflant ! Certes, cet apprentissage, qui montre toute la puissance du Stellaire Juste une remarque, car ces traductions littérales (croisées aussi sur le fil de phrase en idéolangues romanes) peuvent poser problème. En effet, en anglais comme en allemand, il me semble que: - The Earth is a sun (around)revolving planet. - Die Erde ist ein Sohne umdrehendes Planet.me semblent plus propres et naturelles à leur propre langue. Tandis-que "La Terre est une Soleil autour tournante planète", elle, sonne bien peu français. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Ven 25 Mai 2018 - 2:24 | |
| Merci ! * (pour éviter le double post, je réponds à tous en même temps) - Anoev a écrit:
- pas possible ! tu ne les connaissais pas avant que tu misses le stellaire en route ?
Je débute dans toutes les langues de l'Est sauf le russe (faux débutant) ; dans le grec, le chinois, le coréen - portugais, catalan, le finnois. Le japonais me facilite le chinois et le coréen, l'anglais et l'allemand facilitent le néerlandais et les langues nordiques sauf le finnois. Le latin facilite le grec, l'espagnol, le catalan - qui facilite le portugais, l'italien, et (un peu) le roumain. Le russe facilite tout le bloc Est sauf le hongrois, mais je n'ai pas pu inclure certaines langues de l'Est faute de place, qui aidaient encore davantage. Chaque nouvelle leçon facilite les suivantes et la correction des précédentes - Spoiler:
...du coup, comme les mêmes tournures lexicales et grammaticales doivent revenir, je commence à pouvoir prévoir et rédiger directement dans toutes les langues la traduction - en gros, aligner les idées que je connais déjà avec la syntaxe, la grammaire et le script de la langue étrangère naturelle. Mais je fais toujours des vérifications en demandant de retraduire la phrase que j'obtiens, ou en essayant de la retrouver à l'identique sur le net, par exemple sur Wikipédia dans la langue en question. Si cela ne suffit pas, les relecteurs me permettront de corriger les bugs du point de vue de quelqu'un dont c'est la langue maternelle ou professionnelle.
* - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Juste une remarque, car ces traductions littérales (croisées aussi sur le fil de phrase en idéolangues romanes) peuvent poser problème... Tandis-que "La Terre est une Soleil autour tournante planète", elle, sonne bien peu français.
En fait, les traductions de ces leçons ne sont pas des traductions littérales du français ou de l'anglais ou d'une autre langue naturelle ou construite : Je pars d'un mini-récit de quatre phrases en français utilisant les mots fréquents et la progression grammaticale stellaire. Les mots qui servent à construire des phrases doivent forcément être les plus fréquents dans toutes les langues (naturelles ou construites) à la fois, et l'idée n'est pas de parler comme un natif, ou de respecter le style de l'époque (qui change spectaculairement au fil des décennies, ou siècle), mais d'acquérir et d'utiliser correctement le lexique et les éléments grammaticaux les plus fréquents (en stellaire) ou de les imiter correctement pour se faire comprendre (dans toutes les autres langues proposées). - Spoiler:
Par exemple, il y a des groupes de langues qui zappent les déterminants "un", "le", ou les pronoms "il", "elle" etc. mais s'ils existent - je crois que le chinois remporte la palme, avec son Tā qui à l'oral sonne exactement pareil mais s'écrit - heureusement - différemment selon que l'on parle d'un homme, ou d'une femme - et qui veut simplement dire, si j'ai bien compris, que la nouvelle troisième personne n'est pas la même que la précédente. Il y a aussi des langues comme l'anglais qui indiquent la généralité (le discours "gnomique") en supprimant le déterminant défini. Mais si ces langues acceptent le déterminant défini quand ma généralité peut ne pas en être une, eh bien ce n'est plus une généralité ("Les hommes et les bêtes marchent sur la Terre" au moment où je parle, pas en général, parce que c'est ce que je veux dire et que je ne décris pas des espèces, mais biens des gens et des animaux etc.) - le but de la leçon n'étant pas d'apprendre à dire des généralités.
Ensuite je rédige la phrase stellaire qui enchaîne les mêmes idées mais en utilisant le système racine échangeable + terminaison échangeable et la syntaxe romane. Et je vérifie alors que les phrases françaises sont aussi simples et univoques que possibles, et qu'elles collent bien à la phrase stellaire. Les traductions que vous allez retrouvez sont celles du fil d'idées stellaire, pas de la phrase française de départ, même s'il y aura progression lexicale presque identique dans bien des cas, quelque soit la langue. Et les phrases stellaires qui découlent de ces fils d'idées permettent ensuite d'illustrer une règle du stellaire facile à décrire (qui peut nécessiter plusieurs règles difficiles à décrire dans les autres langues et pas mal d'exceptions à retenir pour correctement exprimer la même chose dans ces langues). Cf. les exercices. - Spoiler:
J'essaie ensuite de retrouver le même fil d'idée quelque soit la traduction, et je dois alors adapter la phrase française ou me baser sur la traduction la plus exacte dans une autre langue (une de chaque groupe - par exemple le japonais pour le chinois et le coréen etc.), et je fais attention quand des "notions siamoises" (type la mer) survienne. Je m'assure alors que la notion la plus fréquente et la plus exacte en contexte est bien celle qui correspond à la fois aux traductions, à la phrase française, latine et aux racines stellaires retenues pour construire la phrase stellaire.
Et si c'est le cas, il devient possible d'échanger une racine du groupe nordique ou asiatique avec la racine stellaire d'origine romane / indoeuropéenne - ou autre s'il s'agit déjà d'un mot importé à l'époque romane ou postérieure. Par exemple, tous les mots qui veulent dire Terre peuvent être utilisés pour dire Tere en stellaire, en remplaçant TER par le groupe de lettres qui ne varie jamais, soit dans la langue d'importation, soit dans le groupe de langue (par exemple nordique excepté finnois) - et en lui ajoutant la terminaison stellaire E.
** - Mardikhouran a écrit:
- Pourquoi le verbe "être" est-il aussi mis en gras dans l'exemples espéranto ?
C'est une erreur au moment de la mise en forme du post, seul le mot "planedo" doit être surligné. Je corrige, merci ! *** - Mardikhouran a écrit:
Les exemples latins et hongrois me semblent aussi avoir une nuance non présente dans les autres traductions, "la Terre est cette planète qui tourne autour du soleil (pas une autre)", non ? * Pour le latin, non, j'en suis certain (cf. notamment Smith & Hall) : hic / haec / hoc indique que ce qui suit se trouve au point où se trouve le narrateur (lieu géographique ou point de progression de la phrase). J'utilise ce déterminant comme dans le Dictionnaire Royal de Pomey et bien d'autres méthodes pour m'assurer que le lecteur retiendra le genre du nom sujet ou objet qui suit parce qu'il n'est donné avec certitude que par un déterminant ou un adjectif. Donc, dans une phrase ordinaire, hic / haec / hoc sont implicites (si vous parlez de quelque chose, il est là où vous vous trouvez ou bien c'est justement le mot que vous employez à ce point de la phrase), sauf à souligner ce fait pour lever une confusion, par hic (atone) ou hicce (tonique), qui va se traduire plutôt par "ce" / "cet" / "ces" ("this" en anglais) - mais pas par "celui-ci" (Iste, également "this" en anglais), qui désigne cette fois le point où se trouve l'interlocuteur (toujours Smith & Hall). Et même si Hic équivalait à Iste, on obtiendrait une phrase " * Pour le hongrois, ce n'est pas ma langue maternelle donc je ne peux pas le certifier, mais aucune des retraductions cohérentes avec les autres traductions ne semblent exclure les autres planètes du système solaire. Maintenant, s'il y a une erreur de traduction, je finirai par le savoir via un relecteur, le cours de hongrois et / ou les recherches que je mène en parallèle à chaque traduction. - Spoiler:
En fait, avec ces leçons multilingues je tombe presque toujours sur des notions voisines (le jour-lumière du jour, le jour calendaire fête, le jour période de 24 heures, la lumière du jour ; l'enfant qui ne parle pas encore mais qui est aussi l'enfant des parents et celui-là peut très bien parler, qui peut-être l'enfant en bas-âge mais pas l'adolescent, mais qui peut aussi être le petit de l'homme, donc aussi bien l'enfant, que le fils ou la fille ou l'adolescent ou le jeune ; la mer ouverte, la mer fermée, la mer ouverte et fermée, l'océan mais qui est malgré tout appelé mer en Espagnol).
Dans tout ces cas, je m'efforce de retenir le mot le plus courant qui contient bien la même notion quelque soit la langue (mais qui peut très bien en contenir plusieurs autres, qui seront différentes selon chaque langue) - et de réutiliser le plus souvent possible ce mot déjà fréquent, en contexte.
*** - Mardikhouran a écrit:
Sinon, si tu as bien formé toutes ces phrases grâce à ton apprentissage progressif de ces langues à mesure que tu développes le stellaire, je suis époustouflé . Je travaille à partir des langues que je maîtrise suffisamment à ce niveau de traduction (anglais, espagnol, allemand, japonais et dont j'ai les cours ; je teste la traduction automatique (avec voix de synthèse) pour cerner dans quelle langue et pour quel groupe de langue elle livre des traductions qui ont l'air cohérentes avec tout ce que j'ai vu et entendu avant dans le même groupe de langues, et toutes les traductions données pour les leçons précédentes. Dès que j'ai un doute je pousse la vérification (lexique, grammaire, retraduction, sondage façon linguee, recherche ouverte google, recherche image, article spécifique de wikipédia susceptible d'utiliser ces phrases, ces mots, sondage dans les manuels et dictionnaires de ma bibli etc.). Si des erreurs passent par ignorance ou fatigue, j'ai des relecteurs qui me préviennent (ou me préviendront), et me permettre de comprendre pourquoi ça plante. Dans le même temps, je regarde blu-ray, dvd et vidéos youtube dans les langues que je connais le moins, sur des thèmes où les mots et expressions des leçons ont des fortes chances de survenir. Après, avec la fatigue ou les fausses manœuvres (Rikaïchan c'est génial mais sélectionner insérer là où il ne faut pas arrive vite). - Spoiler:
Et effectivement, plus j'avance dans les leçons, plus je suis capable de lire et écrire dans toutes ses langues, dans la limite du vocabulaire et des points de grammaire qui se sont suffisamment éclairés. J'ai aussi observé que lorsque je regarde un film (le septième sceau d'Ingmar Bergman) dans une langue que je ne connaissais pas du tout avant ces leçons (le suédois), j'ai des repères que je n'avais pas avant. Ce qui est logique, puisque ces leçons sont plus ou moins une méthode par immersion, mais dans 15 ou 17 langues simultanément.
Par contre, ces leçons visent à permettre à un locuteur étranger de cerner les notions de la phrase stellaire en tête de leçon, elles n'ont pas la prétention d'être parfaites pour apprendre les autres langues, en tout cas, pas avant que tous les relecteurs m'aient fait leur retour, et ce ne sera vraiment possible qu'une fois le premier volume des leçons bouclé. - Spoiler:
Le latin n'est jamais traduit automatiquement ni sur la seule base des dictionnaires du web. Dans un premier temps je m'assure que les mots existent dans ce contexte, puis la phrase construite, je cherche les occurrences dans Google Books - les livres gratuits d'époque rédigés en latin ou bilingue (ou plus). Puis je vérifie si la tournure latine se retrouve dans une ou plusieurs des langues du groupe roman. Dans la mesure du possible, j'essaie d'éviter les tournures contractées et j'élimine les métaphores sauf usage vraiment incontournables et constants (par exemple les salutations) et la phrase doit pouvoir se retrouver de l'époque classique jusqu'au 18ème siècle, sauf néologisme inévitable pour se faire comprendre de tous.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Ven 25 Mai 2018 - 2:32 | |
| (stellaire 14)
9B
LA TERRE A UN SATELLITE...
Tere aliet he sate qef nome set le Lune.
AN¤ Aard hab ùt natùren satils quan naam • Selen.
FR : La Terre a un satellite naturel dont le nom est la Lune. LA : Haec Tellus habèt hùnc Satellitèm cuïus nomen èst haec Luna, vel Phoebe. RO : Pământul are un satelit natural, al cărui nume este Luna. ES : La Tierra tiene un satélite natural cuyo nombre es la Luna. CA : La Terra té un satèl·lit natural el nom del qual és la Lluna. PT : A Terra tem um satélite natural cujo nome é a lua. IT : La Terra ha un satellite naturale il cui nome è la Luna. EO : La Tero havas naturan sateliton kies nomo estas la Luno.
UK : The Earth has a natural satellite whose name is the Moon. DE : Die Erde hat einen natürlichen Satelliten, dessen Name der Mond ist. NL : De aarde heeft een natuurlijke satelliet waarvan de naam de maan is. AF : Die aarde het 'n natuurlike satelliet waarvan die naam die maan is. SV : Jorden har en naturlig satellit vars namn är månen. NO : Jorden har en naturlig satellitt som heter Månen. DA : Jorden har en naturlig satellit, hvis navn er månen. IS : Jörðin hefur náttúrulega gervihnött sem heitir tunglið. FI : Maapallolla on luonnollinen satelliitti, jonka nimi on Kuu.
GR : Η Γη έχει φυσικό δορυφόρο το όνομα της οποίας είναι η Σελήνη. GR¤ : I Gi échei fysikó doryfóro to ónoma tis opoías eínai i Selíni. RU : На Земле есть естественный спутник, чье имя - Луна. RU¤ : Na Zemle yest' yestestvennyy sputnik, ch'ye imya - Luna. CZ : Země má přirozený satelit, jehož jméno je Měsíc. PO : Ziemia ma naturalnego satelitę, którego nazwa to Księżyc. HU : A Földnek van egy természetes műholdja, amelynek neve a Hold.
ZH1 : 地球上有一顆名為月亮的天然衛星。 ZH2 : 地球上有一颗名为月亮的天然卫星。 ZH¤ : Dìqiú shàng yǒuyī kē míng wèi yuèliàng de tiānrán wèixīng. JA : 地球には、月が名前の自然衛星があります。 JA¤ : Chikyū ni wa, tsuki ga namae no shizen eisei ga arimasu. KO : 지구에는 이름이 달인 자연 위성이 있습니다. KO¤ : jigueneun ileum-i dal-in jayeon wiseong-i issseubnida.
***
SATE° : service, satisfaction, suffisant, assez, satellite, bagage ; UK : service, satisfaction, enough, satellite, luggage LUNE* : Lune ; UK : Moon.
***
Dernière édition par Greenheart le Ven 25 Mai 2018 - 10:58, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
| |
| | | | Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |