Aucun sens, je ne sais pas, mais des expressions "imagées" différentes de leur équivalent en français, je n'en manque pas. J'ai par exemple, cette expression :
Flumip iψ geven ùr leraże djætriken ni aċynons = C'est l'hipopotame qui donne des leçons de diététique au guépard. Correspondance approximative de "c'est l'hôpital qui s'fout d'la charité !"
J'ai aussi :
opàrpoctdu àt adùsen bisudirèktoren = remplaçant du vice-sous-directeur auxiliaire (placard doré)
Tet æt • veryd, e dhep inzh ùt livun ràdhes = Si c'est vrai, je mange un rat vivant (c'est absolument faux)
tev boftedur mir geven kaṅveż ni elikarínzhduse = quand les bouchers feront crédit aux végétariens (quand les poules auront des dents ; quand les grenouilles auront des poils).
_________________
- Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.