Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 20 Mar 2017 - 9:25
Chez moi, nog (sans accent) signifie "guère" et noger : "plutôt".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 20 Mar 2017 - 12:20
Le deyryck fera distinction, si voulu, par import directe ou indirecte. Aucune n'est prévu de base puisqu'il s'agit d'une nuance totalement propre à la Terre.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 20 Mar 2017 - 14:13
En général, en algardien on parle de peau brune pas noire.
Mais le mot "brun" est le même qu'on parle de peau ou autre chose : nezi
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 20 Mar 2017 - 16:21
bedal a écrit:
En général, en algardien on parle de peau brune pas noire.
Mais le mot "brun" est le même qu'on parle de peau ou autre chose : nezi
J'aurais pas pu mettre broon en aneuvien, celui-ci étant aussi une couleur. Au moins, avec melàn, j'suis tranquille, ça va de "plutôt basané" à "à la peau noire ébène".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 20 Mar 2017 - 16:25
Anoev a écrit:
Noir (peau) .
J'ai trouvé trois idéolangues pour lesquelles le teint de peau "noir" est différent de la teinte représentant soit l'absence de lumière soit la superposition (soustraction) théorique des pigments jaune cyan et magenta.
Y a donc melàn en aneuvien (penser à "mélanine"), distinct de svart Y a aussi aydokw en sambahsa, distinct de kyehrsen ou sword Y a également neger en uropi, distinct de nar. Y en a-t-il d'autres ?
Je ne suis pas certain que l'uropi neger soit un adjectif qualifiant la peau, mais plutôt un nom désignant une personne dont la peau est de cette couleur. Demande à Doj-Pater.
En elko, il est possible de former des mots pour chacune des nuances de peau. Mais il existe encore d'autres nuances liée à la position des clés dans le mots :
noklina = qui a la peau noire linnoka = noir
linnoka = noir lindoka = foncé linkina = blanc
En changeant le catégorisateur on peut obtenir d'autre nuances de couleurs.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien je vois deux traductions Mer 22 Mar 2017 - 23:41
Anoev a écrit:
Noir (peau) .
J'ai trouvé trois idéolangues pour lesquelles le teint de peau "noir" est différent de la teinte représentant soit l'absence de lumière soit la superposition (soustraction) théorique des pigments jaune cyan et magenta.
Y a donc melàn en aneuvien (penser à "mélanine"), distinct de svart Y a aussi aydokw en sambahsa, distinct de kyehrsen ou sword Y a également neger en uropi, distinct de nar. Y en a-t-il d'autres ?
En méhien ,aussi, les personnes de "race" africaine dite "noire" sont dites melanas/-es, l'adjectif est réservé à la couleur de peau, et non celle d'objets , ni d'autres êtres vivants .( je l'ai inventé bien avant de connaître ce forum, donc l'aneuvien , hé , hé!)
L'adjectif nigra/-e/-o ou zæbwa/-e/-o ( qui vient de l'héraldique , comme azura/-e: bleu) est réservé aux choses et animaux à poils ou plumes. Il existe atra/-e/-o qui signifie aussi sombre, obscur.
Pour dire brun: morena/-e/-o, ænetinta/-e ( = couleur de bronze: æne )
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 23 Mar 2017 - 0:14
SATIGNAC a écrit:
Je l'ai inventé bien avant de connaître ce forum, donc l'aneuvien , hé , hé!
L'adjectif aneuvien melàn date aussi d'avant la naissance de l'Atelier (2008). Si j'ai bonne mémoire, y doit dater de la fin des années '80 ou du début des années '90 ; quèqu'chose d'approchant. Melàn et melàndu ont été créés dans la foulée. Tiens, j'viens de m'rend'compte que j'avais oublié de mettre melànyn dans Idéopédia ! C'que j'peux êt'distrait !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 2 Avr 2017 - 1:06
La plupart
Chez moi, c'est un adjectif distributif, substantivé (au pluriel, dans ce cas) quand il est seul :
Le mot en lui-même n'appelle pas de commentaire particulier, il est tiré du nom part auquel est agglutiné le préfixe augmentatif er-.
Main'nant, voyons son utilisation :
En français, on dit "la plupart des cochons sont roses", et on accorde le verbe "sont" et l'attribut "roses", non pas au sujet "plupart" (au singulier), mais à son complément "cochons" (au pluriel).
En aneuvien, erpárt se comporte comme un adjectif, et il est donc épithète du nom : àr erpárte chwine • rhode.
Un autre exemple, au singulier, cette fois-ci : Erpárt tæmpev, da sliyf! = La plupart du temps, il dort.
Un autre exemple, avec un pronom : Eg hab erpárt ċys. = J'en ai la plupart.
Un autre exemple : Utilisé seul (substantivé), il représente un nombre et se met au pluriel : Àr erpárte rokòmăr nepèr. = La plupart ne sont jamais revenus.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 3 Avr 2017 - 15:18
Anoev a écrit:
La plupart
eo: plej multaj sam: pleist ldp: maiste.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 4 Avr 2017 - 0:11
Anoev a écrit:
La plupart
Chez moi, c'est un adjectif distributif, substantivé (au pluriel, dans ce cas) quand il est seul :
Le mot en lui-même n'appelle pas de commentaire particulier, il est tiré du nom part auquel est agglutiné le préfixe augmentatif er-.
Main'nant, voyons son utilisation :
En français, on dit "la plupart des cochons sont roses", et on accorde le verbe "sont" et l'attribut "roses", non pas au sujet "plupart" (au singulier), mais à son complément "cochons" (au pluriel).
En aneuvien, erpárt se comporte comme un adjectif, et il est donc épithète du nom : àr erpárte chwine • rhode.
Un autre exemple, au singulier, cette fois-ci : Erpárt tæmpev, da sliyf! = La plupart du temps, il dort.
Un autre exemple, avec un pronom : Eg hab erpárt ċys. = J'en ai la plupart.
Un autre exemple : Utilisé seul (substantivé), il représente un nombre et se met au pluriel : Àr erpárte rokòmăr nepèr. = La plupart ne sont jamais revenus.
En méhien: aplùrimas/ oplùrimes : la plupart des , les plus nombreux est la traduction évidente, mais la traduction littérale du français peut inspirer: omagvròperz (+ génitif singulier indénombrable ou pluriel dénombrable ): Istiols oplùrimes goires rozes, omini Er tale omagvròperz ous hi-cevendus: La plupart des cochons sont roses , au moins la plupart de ceux que l'on peut voir ici. Plus quelques idiomatiques adverbiaux: omagvrtempi : la plupart du temps. Sopio omagvrtempi
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 6 Avr 2017 - 21:08
Si personne se décide, j'me r'lance :
transbordeur, traversier, ferry
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 6 Avr 2017 - 21:50
Anoev a écrit:
Si personne se décide, j'me r'lance :
transbordeur, traversier, ferry
eo: pramo ldp: feri sam: ferry
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 6 Avr 2017 - 22:16
J'avoue qu'j'ai hésité un certain temps avant d'les poser, ceux-là. J'me suis rendu compte que j'l'les avais pas, mais j'avais une racine commune à-priori qui me permettait de m'en sortir sans mal : kawed. J'ai même la traversée (d'une mer ou d'un lac), qui va m'aider puissamment ici.
J'en ai donc déduit :
kawexhíp = ferry, bateau transbordeur kawemòct = pont transbordeur.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 6 Avr 2017 - 23:52
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Si personne se décide, j'me r'lance :
transbordeur, traversier, ferry
eo: pramo ldp: feri sam: ferry
En méhien , tout littéralement: ferhevey/-eo: voie ferrée + batel : bateau = ferhevebatel, abrègé en ferheubatel ou ferheubat (/-o).
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 7 Avr 2017 - 1:00
SATIGNAC a écrit:
En méhien , tout littéralement: ferhevey/-eo: voie ferrée + batel : bateau = ferhevebatel, abrègé en ferheubatel ou ferheubat (/-o).
Là, ça va surtout pour les ferries qui transportent des trains (Calabre-Sicile, Allemagne-Danemark, Danemark-Suède notamment, et p'is quelques autres je présume), mais pour beaucoup d'autres, qui transportent des véhicules routiers, j'me suis d'mandé pourquoi on disait aussi "ferry". Et en fait, le mot anglais "ferry" n'a rien à voir avec la voie ferrée (railway), mais veut simplement dire "bac" ; raison pour laquelle j'ai pas mis baṅxhíp pour l'aneuvien. Y a-t-il un rapport avec le verbe latin FERO FERRE TVLI LATVM ? Là, j'mavancerais pas jusque là. J'aurais pu mettre vihxhíp, mais j'me suis dit qu'y a pas que des ferries qui transportent des véhicules (les cargos aussi, mais c'est des véhicules neufs). J'voulais garder l'idée de "traversée" même si les paquebots (buxhípe) en font (mais certains font aussi des croisières, et eux ne transportent pas (régulièrement) de véhicules dans leur cale). Par ailleurs, j'voulais pas d'mot à rallonge. L'a ben fallu que j'choisisse.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 7 Avr 2017 - 18:36
Anoev a écrit:
Et en fait, le mot anglais "ferry" n'a rien à voir avec la voie ferrée (railway), mais veut simplement dire "bac" ; raison pour laquelle j'ai pas mis baṅxhíp pour l'aneuvien. Y a-t-il un rapport avec le verbe latin FERO FERRE TVLI LATVM ?
Il semble que oui, mais faut remonter au proto-indo-européen, selon ceci.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 7 Avr 2017 - 18:47
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Et en fait, le mot anglais "ferry" n'a rien à voir avec la voie ferrée (railway), mais veut simplement dire "bac" ; raison pour laquelle j'ai pas mis baṅxhíp pour l'aneuvien. Y a-t-il un rapport avec le verbe latin FERO FERRE TVLI LATVM ?
Il semble que oui, mais faut remonter au proto-indo-européen, selon ceci.
C'est faux (l'indication étymologique se contredisant à la fin). Le mot germanique vient bien de *per = traverser, tandis que le latin "ferre" vient de *bher, (et "tuli/latum" viennent de *telH2).
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 7 Avr 2017 - 23:06
La page "ferry" (commune au français et au sambahsa*) est prête sur Idéolexique. De même que le pavé-modèle. Plusieurs absents, entre autres : l'algardien, l'arwelo et le kotava.
À propos de l'uropi, j'ai un doute : pourquoi dans le vordar, trabàt (qui signifie aussi "bac") a l'accent sur le dernier À et pas feribat ?
*Olivier, tu pourras corriger la prononciation (ajout d'accent tonique, notamment).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 9 Avr 2017 - 14:57
Pas de ferrys proprement dits mais j'ai :
hafelmavis (navire côtier, navire caboteur) lobarmavis (navire de lac) : il s'agit de navires que l'on retrouve uniquement sur le Lac Bleu à Harvtsa, permettant la traversée du lac pour les voyageurs et/ou les marchandises.
aylenmavis (navire de fleuve) : peut traduire les barges, bacs ou péniches. Mais à Algard ce terme est surtout utilisé pour les navires qui circulent entre le port maritime de Daener et la cité d'Harvtsa, le plus grand port fluvial du continent.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 14 Avr 2017 - 1:38
Ça fait presque une semaine et pesonne n'a trouvé un autre mot ?
J'en ai un : ennemi (adjectif et nom)
J'ai trouvé pas mal de traducs, mais surtout pour le nom. Bon, pour l'arwelo, l'elko et l'espéranto, j'ai bien été tenté de remplacer le O par un A pour l'adjectif, mais des fois, une lecture vaut mieux qu'une déduction.
L'interlingua, le kotava, l'uropi et le volapük avaient les deux distinctement. Le sambahsa a deux mots bien distincts, mais impossible d'en connaître la nature. Jusque là, je n'avais que hostid et hostidu. Un peu léger, quand même (surtout qu'UN ennemi n'est pas forcément UNE personne, ça peut être toute une armée). J'ai arrangé un peu tout ça, et ça me donne, main'nant : hostid = ennemi (nom) hostiden = ennemi (adjectif) hostidu = ennemi (si c'est UNE personne).