Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 14 Fév 2014 - 4:21
Si je dis en breton je vais avec Patrick et je vais avec Patricia
est-ce que les deux avec sont différents?
En sambahsa, on dira id dom os Patrick = la maison de Patrick id dom as Patricia = la maison de Patricia
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 2 Mar 2014 - 15:45
Félicitations pour toutes ces traductions, diverses et d'envergure!
Olivier Simon a écrit:
Dave vient de publier ma traduction en Sambahsa de "L'Etranger", le célèbre roman de l'absurde par A.Camus. : http://www.scribd.com/doc/81520739/Is-Gospoti-l-Etranger-in-Sambahsa
Voilà bien un grand texte, un de ceux qu'on ne peut oublier quand on l'a lu. Camus, prix Nobel de littérature, ce n'est pas un hasard. Mort trop jeune en tout cas. J'aurais une question: Camus étant mort en 1960, soit moins de 70 ans, normalement ses textes ne sont pas encore dans le domaine public? Pour le kotava, on me propose de publier la traduction de l'ensemble des nouvelles de "L'Exil et le royaume" (là aussi de sublimes textes), mais je dois refuser à cause de cette limitation.
Olivier Simon a écrit:
Evertype vient de publier - en livre ! - la traduction sambahsa d' "Alice au Pays des Merveilles"; tous renseignements sur le site de notre ami M.Everson - à qui j'adresse un grand merci - où vous pouvez notamment la Préface que j'ai écrite en sambahsa et anglais. : http://www.evertype.com/books/alice-sambahsa.html
Je sais que "Alice's Adventures in Wonderland" a également été traduit en kotava, mais j'avoue personnellement que je n'aime pas ce roman. Ni les films qui en ont été tirés d'ailleurs. J'ai du mal à comprendre l'engouement qu'il a toujours suscité. Mais le challenge de traduction a dû être complexe.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 2 Mar 2014 - 17:06
Troubadour a écrit:
Félicitations pour toutes ces traductions, diverses et d'envergure!
Dank spollay ! Voici la liste des "grandes" traductions (sauf Alice) : http://en.wikipedia.org/wiki/Sambahsa#Literary_Works_translated_into_Sambahsa
Olivier Simon a écrit:
Dave vient de publier ma traduction en Sambahsa de "L'Etranger", le célèbre roman de l'absurde par A.Camus. : http://www.scribd.com/doc/81520739/Is-Gospoti-l-Etranger-in-Sambahsa
Le "truc" c'est de le faire publier par un ami canadien, où il est entré dans le domaine public. Pareil pour "Demian" de H.Hesse.
Troubadour a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Evertype vient de publier - en livre ! - la traduction sambahsa d' "Alice au Pays des Merveilles"; tous renseignements sur le site de notre ami M.Everson - à qui j'adresse un grand merci - où vous pouvez notamment la Préface que j'ai écrite en sambahsa et anglais. : http://www.evertype.com/books/alice-sambahsa.html
Je sais que "Alice's Adventures in Wonderland" a également été traduit en kotava, mais j'avoue personnellement que je n'aime pas ce roman. Ni les films qui en ont été tirés d'ailleurs. J'ai du mal à comprendre l'engouement qu'il a toujours suscité. Mais le challenge de traduction a dû être complexe.
Et on peut acheter la version papier (je l'ai entre les mains) ! Bien sûr, c'est assez "spécial", mais, comme je le dis dans la préface en accès libre, une partie de l'attrait du bouquin vient du fait que Caroll utilise les défauts du langage (dont certains étaient "gommés" par le sambahsa). C'est sûrement pour ça que Michael Everson collectionne ce bouquin en presque toutes les langues et m'a énormément aidé pour la relecture (il est très exigeant !)
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 14:45
Sellamat quantims!
Après la discussion sur la traduction en uropi sur verbe faire attention, je l'ai cherché aussi en sambahsa. Et le résultat fut... touffu. Sans doute l'auteur peut-il nous éclairer.
zinhaar ! : Beware! Caution! / Attention ! dah- attention = prêter attention war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de tadbir : caution, prudence / prudence beud : to appeal to (someone), to make (someone) pay attention (to = dative) / prier (solliciter) ; réveiller / pedir, solicitar, atraer la atenciòn de kau : to notice, to take note of / relever, remarquer, faire attention à / cuidar, notar
On a aussi : kaur : care (sb & vint) / prudence; - de = prendre soin de, se soucier, s'occuper de kauric : careful / soigneux
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 16:40
"faire attention" peut signifier plusieurs choses, qu'il s'agisse de prudence, d'être attentif, etc...
zinhaar ! : Beware! Caution! / Attention !
C'est bien entendu l'exclamation urgente de prudence, Achtung ! C'est un mot hindustani d'origine persane : http://www.urdu-dictionary.info/learn-urdu/urdu-word-ze.php
dah- attention = prêter attention
C'est "être attentif à" (idem pour l'adjectif "attentive"). Il figure dans le dico car le verbe utilisé varie selon les langues (prêter, to pay); j'aidonc choisi "dah" = "donner"
war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de
La racine *war se retrouve tant en français que dans les langues germaniques. Ce verbe est transitif en sambahsa.
tadbir : caution, prudence / prudence "prudence" existe aussi. C'est bien utile d'avoir ces deux mots pour des traductions pleines de dangers....
beud : to appeal to (someone), to make (someone) pay attention (to = dative) / prier (solliciter) ; réveiller / pedir, solicitar, atraer la atenciòn de
Je dois avouer qu'au départ, la construction de cette racine IE n'a pas été stable. Il faut dire que les bouquins sur l'IE ne s'en soucient guère. Comme *beudh en PIE, je pense que le sens premier est "éveiller à". On connaît le "buddha", c'est-à-dire "l'éveillé". Mais en grec ancien, on a "punthanomai" (avec infixe nasal et passage régulier de "ph" à "p") = "se renseigner". En gros, le sens est "attirer l'attention de... sur", "éveiller X à Y"....
kau : to notice, to take note of / relever, remarquer, faire attention à / cuidar, notar[/quote]
Ici, encore, racine IE. Le sens général est "remarquer"; cf aussi Latin "cavere", qui a donné l'anglais "caution". Je pense qu'il y a une racine plus ancienne IE *kw-, qui signifie "recevoir/percevoir" ("kwah"= "percevoir" en sambahsa), dont "cavere" est dérivé. Avec Vilko, on avait déjà évoquéle latin "queo" = "je peux", mais dont l'origine doit être "j'arrive, je perçois"...
Autres exemples qui me viennent à l'esprit :
"kaur de" = "se soucier de, s'occuper de, prendre soin de"
"se behrg ud" ="se garder de".
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 16:50
Donc, cave canem, c'est war id kwaun... Fais attention à toi ou bien fais attention, c'est fragile, ce sera...
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:33
Silvano a écrit:
Donc, cave canem, c'est war id kwaun... Fais attention à toi ou bien fais attention, c'est fragile, ce sera...
Plutôt "war el kwaun", à moins qu'il s'agisse d'un chien mécanique, ou que tu ne révèles inconsciemment que les aboiements qu'on entend en passant devant ton garage ne sont que des enregistrements destinés à effrayer les voleurs....
"war/kau, est fragil" : "war" si le danger est plutôt imminent (ton interlocuteur soulève ton carton de porcelaines comme un sac de patates).
"kau" (remarque); par remarque tu attires son attention sur l'inscription "handle with care" du carton, car la loi 101 ne s'applique pas aux outils des déménageurs.
"fais attention à toi" est aussi susceptible de plusieurs acceptions :
"kaur de te" : prends soin de toi; "sdi prudent/tadbiric"
En revanche "war !" est plutôt une menace concernant ton interlocuteur. "Beware !", et je ne résiste pas au plaisir de faire intervenir Bela Lugosi :
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:46
Et fais attention aux verres, ça sera kaur de ia glas ?
(Les dicos ne sont pas très clairs sur ce dernier mot.)
Comme l'uropi dernière version, pocèr ov de vase ?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:58
Silvano a écrit:
Et fais attention aux verres, ça sera kaur ia glas ?
(Les dicos ne sont pas très clairs sur ce dernier mot.)
"kaur de ia glasa", ou plus simplement et précisément s'il y a une idée de prudence : "sdi prudent dia ia glasa".
Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois)
"kaur" se construit avec "de"
Pour "glas", le pluriel est en "a" (c'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation).
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 18:00
Olivier Simon a écrit:
Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois)'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation).
J'utilise wikinet.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 18:12
Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois)'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation).
J'utilise wikinet.
OK; alors il faut se fier au "sambahsa-français", et non au "français-sambahsa" qui n'est plus tenu à jour.
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 9:52
Olivier Simon a écrit:
war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de
Olivier Simon a écrit:
"war/kau, est fragil" : "war" si le danger est plutôt imminent (ton interlocuteur soulève ton carton de porcelaines comme un sac de patates).
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose). Mais je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de "war".
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 10:18
Code:
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
Merci, je fais modifier le fichier txt (même si une plombe s'écoulera avant que je ne publie une nouvelle réédition).
Citation :
Mais je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de "war".
Quoi donc ?
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 10:28
Je ne suis pas sûr des sens qu'il recouvre dans ses traductions. Est-ce qu'il correspond aussi à "prendre garde à + infinitif", "beware of + -ing", "tener cuidado de no + infinitif" ou "tener cuidado de + infinitif"? Toutes ces constructions peuvent prendre des sens diamétralement opposés.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 11:48
Leo a écrit:
Je ne suis pas sûr des sens qu'il recouvre dans ses traductions. Est-ce qu'il correspond aussi à "prendre garde à + infinitif", "beware of + -ing", "tener cuidado de no + infinitif" ou "tener cuidado de + infinitif"? Toutes ces constructions peuvent prendre des sens diamétralement opposés.
Avec des exemples, j'arriverais à mieux saisir tes interrogations. Dans le doute, il vaut mieux se fier à la version française d'origine.
S'il s'agit de "prendre garde" dans un sens de "précaution", c'est plutôt "kaur (de)" (prendre soin) qu'il faut utiliser; "war" est apparenté au français "gare à".
Rappelons que le sambahsa a une négation spéciale, à sens prohibitif ou d'impératif négatif (en PIE *meH1) = "mae". Elle peut aussi signifier "afin de ne pas".
On peut imaginer "Mae stahe ant id dwer unte ids ghyanen" = "Interdiction de se trouver devant la porte durant son ouverture". = (ne pas ! être-debout ....)
Donc "mae tehl tod diek om tauxis kam un kartoffeln sack !" = "(prends garde de ne pas soulèver) (ne soulève pas) cette caisse de porcelaines comme un sac de patates !"
"War" est la défense, la prévention face à un événement négatif. Dans un style forcé : "War id fragilitat iom tauxis" ="Prends gare à la fragilité des porcelaines" ("méfie-toi de la fragilité des porcelaines")
"Kaur de ia tauxis; sont fragil" = "Prends soin des porcelaines; elles sont fragiles"
Remarque qu'avec l'un ou l'autre verbe, si on utilise "mae" dans une phrase, le sens se rapproche.
"Kaur (de)/war mae brehge ia tauxis" = prends soin / prends garde de ne pas briser les porcelaines
La nuance est peut-être d'une action positive requise de l'interlocuteur pour éviter le bris, tandis que la seconde option semble plutôt une prévention. D'ailleurs, "war" est apparenté à "warn" = "prévenir, avertir".
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
Pourquoi cites-tu en mode code plutôt qu'un mode citation? Si c'est pour l'apparence...
Citation :
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Ah, sont ia adic problemes con ia touchecrans : ops id claviature ne wehrct ed tehrbo nudes id ecran med mien finghers. Way, tod weidos bringht ad confundes "code" ed "citation".....
Ah, sont ia adic problemes con ia touchecrans : ops id claviature ne wehrct ed tehrbo nudes id ecran med mien finghers. Way, tod weidos bringht ad confundes "code" ed "citation".....
Citation :
Ah! Ce sont les problèmes habituels avec les écrans tactiles : souvent le clavier ne fonctionne pas et je dois toucher l'écran avec mes doigts. Hélas, cette méthode amène à confondre « code » et « citation ».
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 4:27
Olivier Simon a écrit:
"Pour créer une langue faut-il se prendre pour un dieu ? - Je crois que non: Les hommes seuls ont créé leurs propres langues bien que ce soit inconsciemment".
Gehntum un bahsa, tehrpt kwe anghen se aye un div ? - Credeihmi no : Mensci seni gegohneer ir wi bahsas esdi to est aun memehnus".
(avec quelques formes volontairement archaïques, car le vocabulaire le permettait).
Wow! Deux éventifs, un infinitif de but, un participe passé actif, une forme longue! Y a juste le mot seni que j'ai pas pu trouver.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 15:47
Si je veux dire à mes enfants dormez bien, c'est suaswehpte, n'est-ce pas? Mais si je veux leur dire dormez mieux qu'hier, ça sera quoi?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 22:48
Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
"Pour créer une langue faut-il se prendre pour un dieu ? - Je crois que non: Les hommes seuls ont créé leurs propres langues bien que ce soit inconsciemment".
Gehntum un bahsa, tehrpt kwe anghen se aye un div ? - Credeihmi no : Mensci seni gegohneer ir wi bahsas esdi to est aun memehnus".
(avec quelques formes volontairement archaïques, car le vocabulaire le permettait).
Wow! Deux éventifs, un infinitif de but, un participe passé actif, une forme longue! Y a juste le mot seni que j'ai pas pu trouver.
Ce ne sont pas des éventifs, mais des parfaits "à l'ancienne", car la voyelle de réduplication est "e", et non "i" ou "ei". Tu es facilement pardonné pour "memehnus" car c'est une forme que je n'avais pas vraiment prévue. Puisque le participe "normal" (mehnus) se passe d'ablaut, c'est aussi le cas en version redoublée. Le parfait rédupliqué avec ablaut (memohn-) se retrouve notamment en grec "memona".
"seni", il est vrai, manque dans le dico français. Il signifie "séparément, à part" et c'est entre autres l'ancêtre de l'espéranto "sen" et de notre "sans". Doj Pater s'en souvient peut-être car je crois l'avoir trouvé dans le dictionnaire des racines des langues européennes.
Notons que "senter" et "senst" (dernier) existent en sambahsa, mais pas "sen", qui "aurait dû" signifier "vieux".
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 23:02
Silvano a écrit:
Si je veux dire à mes enfants dormez bien, c'est suaswehpte, n'est-ce pas? Mais si je veux leur dire dormez mieux qu'hier, ça sera quoi?
"meis suaswehpte quem ghes" ="plus bien-dormez qu'hier".
Exemples tirés de "Id Sehrgmask" :
Id mensdeh tos derv sloug ios Rig vos hehlpsiet ad meis suaghabe quo exspectems ud vos. = La sagesse de ce fidèle serviteur du Royaume vous aidera à mieux comprendre ce que nous attendons de vous.
Eh, saycte, sei yu meis suagnohte Paris quem ego, vos est zaruri ghesore ia oulers ! = Eh, dites, si vous connaissez mieux Paris que moi, c'est à vous de manier les rênes !
Aubépin sprohg iom preter de Baron de la Gaillottière. Kwohk od so muzlim-ye meis sualit. Is ne bad hieb disbayaldisset, bet is ann aun difficultat, eys kerd biet regular-ye ed ies chirurgs kohns od eys vurnos tuntos hieb sem chances os yake. = Aubépin l'interrogea d'abord au sujet du Baron de la Gaillotière. Il apparut que celui-ci allait faiblement mieux. Il n'avait pas encore repris connaissance, mais il respirait sans difficulté, son cœur battait régulièrement et les chirurgiens estimaient que sa blessure avait dorénavant des chances de cicatriser.
Dank. C'est bien d'avoir des exemples de textes déjà publiés pour illustrer une règle de grammaire...
Selon la liste des familia werden, swoker et swokru signifient beau-père et belle-mère. S'agit-il autant des parents de son conjoint que du nouveau conjoint d'un de ses parents ? Après tout, les termes pour beau-frère et belle-sœur sont très nombreux.