| Une traduction d'une courte fable d'Esope | |
|
+3Anoev Aquila Ex Machina Llŭngua-Puerchîsca 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Lun 18 Jan 2016 - 15:35 | |
| J'aime bien la sonorité du sivélien pas si imprononçable du coup - Citation :
- Tout le monde devrait en mettre une d'abord !
C'est fait ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Lun 18 Jan 2016 - 16:24 | |
| Dans la musicalité, c'est tout à fait scandinave. Y a-t-il effectivement un système d'accentuation semblable à celui du norvégien et du suédois en sivélien ? - bedal a écrit:
-
- Citation :
- Tout le monde devrait en mettre une d'abord !
C'est fait !
C'est fait ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Lun 18 Jan 2016 - 21:57 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Dans la musicalité, c'est tout à fait scandinave. Y a-t-il effectivement un système d'accentuation semblable à celui du norvégien et du suédois en sivélien ?
L'accentuation est quelque chose que j'ai peu développé en sivélien, car l'accentuation en général a toujours été quelque chose que je n'aime pas traiter. Pour le moment, la seule règle existant est que, dans une phrase, la première syllabe du verbe et du sujet sont accentuées. Après, j'ai sûrement placé des accents secondaires dans mon enregistrement, mais... y'a pas de règle bien définie. J'ai fait ça au feeling... |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Mar 19 Jan 2016 - 8:36 | |
| - bedal a écrit:
- En algardien :
Ei ßeilad, naramis ni aylareßad dubhiv kir wene hĕn : ' Alĕ setazyo i mihĕ e setăzen.' Kiraleb we fumeğu, furdubhesa : ' Hama tasamelan ave ? Tel krorandan i no asfulodaran ! ' J'ai ajouté cette traduction à la page de présentation de l'Algardien d'Idéopédia. Il n'y avait pas d'échantillon de langue. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Mar 19 Jan 2016 - 11:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- bedal a écrit:
- En algardien :
Ei ßeilad, naramis ni aylareßad dubhiv kir wene hĕn : ' Alĕ setazyo i mihĕ e setăzen.' Kiraleb we fumeğu, furdubhesa : ' Hama tasamelan ave ? Tel krorandan i no asfulodaran ! ' J'ai ajouté cette traduction à la page de présentation de l'Algardien d'Idéopédia. Il n'y avait pas d'échantillon de langue.
Merci, j'avais plusieurs textes, mais celui-ci convient parfaitement _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Mar 19 Jan 2016 - 14:29 | |
| - bedal a écrit:
- Merci, j'avais plusieurs textes, mais celui-ci convient parfaitement
De rien. Si tu en as d'autres, tu peux le remplacer ou ajouter ces textes (s'ils sont libres de droits) sur Idéolexique. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Jeu 21 Jan 2016 - 0:14 | |
| - Citation :
- Un jour une grenouille dans un marais criait à tous les animaux : « Je suis médecin et je connais les remèdes. » Un renard l’ayant entendue s’écria : « Comment sauveras-tu les autres, toi qui boites et ne te guéris pas toi-même ! »
ngenDaq Hoch 'ervaD jach Qa' : "Qel jIH 'ej Herghmey vISov". 'Ijpu' 'ej jatlhta' targh: "chay' latlhmey botoD, SoH'e', yItvIpbogh 'ej bIvor'eghbe'"J'ai essayé de traduire tout ça en klingon, du coup : "le marais" s'est transformé en lac, ngen"la grenouille" en Qa', un mot désignant un "animal" dont la nature est non précisée dans le dictionnaire "le renard" est ici un targh, un animal klingon assez connu Après, pour "boiter" j'ai construit yItvIp "avoir peur de marcher" |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Jeu 21 Jan 2016 - 0:21 | |
| - djingpah a écrit:
- "le marais" s'est transformé en lac, ngen
"la grenouille" en Qa', un mot désignant un "animal" dont la nature est non précisée dans le dictionnaire "le renard" est ici un targh, un animal klingon assez connu Habile, la transposition ! Bravo ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Jeu 21 Jan 2016 - 0:49 | |
| - Anoev a écrit:
- Habile, la transposition ! Bravo ! Very Happy Cool
Merci! En fait le klingon est parfois tellement limité dans son vocabulaire qu'il faut faire du bricolage. Je me demande comment ils ont fait pour traduire Shakespeare, il faudrait que je me procure la pièce... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Jeu 21 Jan 2016 - 7:44 | |
|
Dernière édition par odd le Jeu 18 Fév 2016 - 17:43, édité 1 fois |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 11:27 | |
| - odd a écrit:
- Le bricolage du sens est le fonctionnement usuel des langues dès qu'un locuteur se trouve devant une situation inédite, autrement dit à tout instant...
C'est vrai, autant faut-il que la langue puisse offrir aux locuteurs de bons outils, cela a été en tout cas une de mes préoccupations pour l'elko. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 12:10 | |
| - Ziecken a écrit:
- C'est vrai, autant faut-il que la langue puisse offrir aux locuteurs de bons outils, cela a été en tout cas une de mes préoccupations pour l'elko.
Oui, l'elko est très plastique en effet. Le klingon, beaucoup moins, Marc Okrand était plus intéressé par la création d'une langue parfaitement adaptée à l'univers de Star Trek. Le résultat est que, dans la plupart des traductions, on doit adapter le texte à la culture klingonne pour utiliser le vocabulaire du dictionnaire. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 12:38 | |
|
Dernière édition par odd le Ven 19 Fév 2016 - 15:28, édité 1 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 13:12 | |
| Tout ça me rappel la série How I met you mother. Dans un épisode de la première saison (le 7 pour être précis et si je ne me trompe pas ), les amis du personnage principal utilise son prenom comme un verbe ce qui donne :
Ted up et Ted out.
Au delà de l'aspect comique, je me demande si vos idéolangues sont capables de permettre ce genre de chose? | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 13:19 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Tout ça me rappel la série How I met you mother. Dans un épisode de la première saison (le 7 pour être précis et si je ne me trompe pas ), les amis du personnage principal utilise son prenom comme un verbe ce qui donne :
Ted up et Ted out.
Au delà de l'aspect comique, je me demande si vos idéolangues sont capables de permettre ce genre de chose? C'est-à-dire ? former des noms communs à partir de noms propres ? Si c'est bien la question, la réponse est non car les noms propres sont invariable en elko. En revanche, ils utilisent des auxiliaires appelés "auxiliaires onomastiques" qui peuvent à peu près ce rôle jouer ce rôle. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 13:26 | |
| - Ziecken a écrit:
- C'est-à-dire ? former des noms communs à partir de noms propres ? Si c'est bien la question, la réponse est non car les noms propres sont invariable en elko. En revanche, ils utilisent des auxiliaires appelés "auxiliaires onomastiques" qui peuvent à peu près ce rôle jouer ce rôle.
A peu près oui. Comment fonctionnent ces auxiliaires onomastiques? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 13:36 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 20 Fév 2016 - 0:45, édité 1 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 13:40 | |
| - odd a écrit:
- Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...) Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 14:06 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Comment fonctionnent ces auxiliaires onomastiques?
En elko, les auxiliaires onomastiques sont des mots placés après les noms propres et permettant d'offrir à ces derniers la flexibilité qu'ils n'ont pas étant (contrairement aux autres types de mots) invariable : Faransa = France Faransa kowo = la langue française, le français → KOW (langue) Faransa kowi = parler français Faransa kiwo = une personne française, un français → KIW (personne) N'importe quel mot peut être utilisé comme auxiliaire onomastique. Et, donc les possibilités sont nombreuses. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 14:49 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- odd a écrit:
- Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...) Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord) odd a une définition personnelle de langue a priori. Seule la sienne semble y correspondre. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 17:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Aquila Ex Machina a écrit:
- odd a écrit:
- Non, pas en langue a priori, les noms de baptême n'existent pas... Chaque mot est une définition...
(mais comme toutes réponses, il faudrait pondérer, il est toujours possible de tout faire, mais le poids de l'expression fait qu'on ne ferait probablement pas ainsi on pourrait dire faire comme celui qui est nommé...) Euh.... Tu veux parler pour toutes les langues à priori là? (si oui je ne peux être d'accord) odd a une définition personnelle de langue a priori. Seule la sienne semble y correspondre. C'est clair, d'autant qu'il a développer son glossaire propre et qu'il ne sait jamais donné la peine de nous l'expliquer. Nous ne parlons pas le même jargon. Toutefois concernant les langues a priori, il y a beaucoup à dire car certains ne sont pas tout à fait d'accord sur la définition exacte, car selon les définitions, l'elko fait parfois partie des langues a priori, parfois des langues mixtes ! Pour ma part, je retiens la définition classique : "une langue est dite a priori, si et seulement si son vocabulaire ne provient pas d'autre langues existantes". Seulement, ceux qui rédigé cette définition n'ont pas pensé que des langues comme l'elko pourraient jouer sur l’ambiguïté. Ainsi les mots utilisés en elko ne proviennent pas de langues existantes, mais certaines des racines utilisées (clés) proviennent partiellement du nom de personnages mythologiques (phénomène appelé "thétymologie" en elko). Pour certains, il s'agit tout de même d'a priori pour d'autre d'a posteriori. Voilà pourquoi, l'elko est souvent qualifié de langue mixte, même si cela ne me convint pas. La pseudo langue d'Odd a peut-être aussi besoin que l'on créée des types d'idéolangues supplémentaires car les étiquettes existantes ne suffisent pas ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Sam 23 Jan 2016 - 20:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- La pseudo langue d'Odd a peut-être aussi besoin que l'on créée des types d'idéolangues supplémentaires car les étiquettes existantes ne suffisent pas !
Je dirais que pour ce cas particulier, on pourrait parler "d'idéolangue théorique" dont les concepts et les lignes directrices sont formalisés mais aucun signifiant défini, je me trompe odd? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Dim 24 Jan 2016 - 8:50 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 20 Fév 2016 - 23:34, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Dim 24 Jan 2016 - 11:46 | |
| - odd a écrit:
- La langue de proprelangueterre est parfaitement définie mais sa constitution a priori fait que ses schèmes sont les seuls éléments nécessaires ainsi leurs actualisations effectives produisent autant de variétés que l'on voudra...
Oui, c'est plus ou moins ce que j'avais compris : les schèmes de tes langues sont définis mais l’extension vers une langue pratique et utilisable ne se fait pas, même si elle est théoriquement possible. - odd a écrit:
- enfin je vous invite à faire quelque recherche livresque sur ce sujet depuis Descartes, Leibniz, Couturat, Yaguello, Eco, ...
Tu n'aurais pas des références plus précises ? Les auteurs que tu cites ont écrit beaucoup et sur une grande variété de sujets! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope Dim 24 Jan 2016 - 12:10 | |
|
Dernière édition par odd le Lun 22 Fév 2016 - 19:58, édité 1 fois |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Une traduction d'une courte fable d'Esope | |
| |
|
| |
| Une traduction d'une courte fable d'Esope | |
|