"[Un] mouton auquel la laine n’était pas (un mouton tondu) vit chevaux, celui-ci tirant [un] lourd chariot, celui-là [une] lourde charge, cet autre portant rapidement [un] homme. [Le] mouton dit [aux] chevaux: [Le] cœur se rétrécit [en] moi (ça me désole), en voyant [l’]homme mener [les] chevaux. [Les] chevaux disent: écoute mouton [le] cœur se rétrécit [dans les] ayant vu (nous nous désolons de ce que nous savons bien): [l’]homme [le] maître fait [de la] laine [des] moutons [un] vêtement chaud [pour] lui et [aux] moutons laine n’est plus (les moutons n’ont plus de laine, ils sont tondus, c’est encore pire pour eux que pour les chevaux). Ceci entendu-ayant [le] mouton plia (s’enfuit) [sur le] champ (il prit la poudre d’escampette)."
Avez-vous déjà tenté de la traduire (ou au moins une partie?)?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Lun 11 Mai 2015 - 20:39
« Un mouton sans laine une fois sur la colline aperçut des chevaux, un premier tirant un lourd chariot, le second transportant un grand chargement, et le troisième rapidement un homme. Le mouton dit aux chevaux : « chaque fois que j’ai connaissance d’un homme conduisant des chevaux mon cœur se bouleverse. » Les chevaux dirent : « ô mouton, écoute, chaque fois que nous avons connaissance de ça nos cœurs se bouleversent : un homme, le seigneur, se taille/fabrique un vêtement chaud à partir de laine ovine, et le mouton devient sans laine. » Ayant écouté ça le mouton s’enfuit dans la campagne ».
Is ow ed i ekwi
Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.
Is owo wohkw i ekwens : "Mien kerd aghnuet quankwe vido un wir agend ekwens."
I ekwi tun bahr : "Kleu, ow, nies kerds aghnuent quankwe vidmos to : un wir, is poti, sib kwehrt un warm vester ex owen wulna, ed is ow biht aunwuln."
Kleuvs to, is owo fug do id plain.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Lun 11 Mai 2015 - 20:44
Cette histoire m'a inspiré quelque chose de proche : Ùt ov quan àt ovand chiyl cem ere tœṅsă vedjă ùt hippos tragun ùt lakis lipon ovene qùv piyltuls kùroċ. — Hàj! ær ep skœvone cem nep tœṅsun ea cem traṅsfærun. — O • reanov” àt hippo repliga lovert, bertep lamy-òve audj nep: “ær • karnòve; eg liyd ase dyn àt maċoméas Lòvan. Siă, àt chilòv dem atèlă àt vĕgev syvert qua a ere pot.
Traduction:
Un mouton dont on avait tondu la laine abondante vit un cheval tirer un chariot plein de moutons bien gros mais à pelage pauvre. — Ah ! ceux-là ont bien de la chance de ne pas être tondus et d'être transportés. — Pas tant que tu crois, lui répondit le cheval, tout bas, pour que ses passagers n'entendent pas, ce sont des moutons à viande ; je les mène à l'abattoir de Lova. Alors, le mouton à laine s'éloigna du chemin le plus vite qu'il pût
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 13 Mai 2015 - 10:29, édité 1 fois (Raison : j'ai oublié le chemin)
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Lun 11 Mai 2015 - 20:56
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mar 12 Mai 2015 - 11:12
En elko :
. paneko hoa pano suna lami ipego , uho sisia wako ufo simia zaso , dade ha mano . paneko kiwi ipego :' Ero tėsa lamie mano wėki ipego .' iho gesi :' paneko iro tėsa : riho-mano mogi kakbo panoa gi tu panekoi pano suna .' Paneko teraki galbae ko .
Version originale :
"<Un> mouton auquel la laine n’était pas vit <des> chevaux, celui-ci tirant <un> lourd chariot, celui-là <une> lourde charge, cet autre portant rapidement <un> homme. <Le> mouton dit <aux> chevaux : <Le> cœur se rétrécit <en> moi, en voyant <l’>homme mener <les> chevaux. <Les> chevaux disent : écoute mouton <le> cœur se rétrécit <dans les> ayant vu : <l’>homme <le> maître fait <de la> laine <des> moutons <un> vêtement chaud <pour> lui et <aux> moutons <la> laine n’est plus. Ceci entendu-ayant <le> mouton plia <sur le> champ."
J'ai posté le texte Idéolexique. Ne pas hésiter à ajouter vos traductions.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 4:34
(yolik)
Un yov tozid vida yo lox, un en treni un xar pezik, un al un karg pezik, di al en porti un men kitim . Yov disa da yo lox: kar mik tesa en vidi un men vedi yo lox. Loxyo disa: yori, yov, ni kar tesa en visi ke men faba iz xer un vest kalik pa si, a yovyo bina tozid. Muner mal pa li an pa loxyo. En yori di, yov tut reda von.
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 10:09
Je viens d'ajouter la traduction de ce texte en yolik sur Idéolexique. La section "traduction de textes" est toute nouvelle est en cours d'élaboration. Elle s'enrichira au fur et à mesure des textes publiés sur l'Atelier.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 11:37
bon voici la version algardienne alors!
(elle ne me satisfait pas trop, ptet car la version "française" est un peu bizarre, mais bon c'est un 1er jet)
Sufehén, aro neğa eßiv sufet, miresa e īho, koro ewaleğu þahezi kujár, loro taği þaslor , lo ave ğharim mareğu alğe. Sufehén juresa kir e īho : "meli hart alas luneßi, mireğu alğe hozkure e īho". E īho jurema : "Fuðeda sufehén : neli hart alas luneßi mireğu eder hare marahi makia rin sufet sufehente i e sufehén neğa eßem sufet." Fumeğu koro, sufehén ğharim efilesa.
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Sam 23 Mai 2015 - 14:57, édité 1 fois
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 12:51
Sufehén, aro neğa eßiv sufet, miresa e īho, koro ewaleğu þahezi kujár, loro taği þaslor , lo ave ğharim mareğu alğe. Un yov tozid vida yo lox, un en treni un xar pezik, un al un karg pezik, di al en porti un men kitim .
. paneko hoa pano suna lami ipego , uho sisia wako ufo simia zaso , dade ha mano .
Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.
Ribai xoagi'õpa xaiboo, saagahigã xoítãwara ya. Hoigi poika kaĩxã xáa, yãrakoí'ai pána saõgixã xáa, hoo xãagãra tõhixã xáa.
On voit tout de suite les stratégies différentes de ces langues aussi bien dans la formation des mots que dans orthographe, les influences...
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 15:15
c'est sûr !
mais sans connaitre les grammaires tu arrives à deviner les mots et la syntaxe?
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 15:25
Ziecken a écrit:
Je viens d'ajouter la traduction de ce texte en yolik sur Idéolexique. La section "traduction de textes" est toute nouvelle est en cours d'élaboration. Elle s'enrichira au fur et à mesure des textes publiés sur l'Atelier.
Grat kil!
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 15:38
bedal a écrit:
c'est sûr !
mais sans connaitre les grammaires tu arrives à deviner les mots et la syntaxe?
Non! Enfin, je me suis renseigné (grâce à idéopédia) sur les idéolangues "classiques" de ce forum, ce qui me donne une petite idée de comment elles fonctionnent "en gros". En plus, rien que la longueur des mots est révélatrice du type de langue (agglutinante, hautement flexionnelle, plus isolante...). Après j'ai deviné certains mots faciles (ekwens par exemple). Mais c'est tout!
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 16:40
Voilà, c'est idéolexiquisé ! Au passage, j'ai déjà fait des petites corrections (à cause de l'espéranto, j'ai tendance à finir mes adverbes par -e, ce qui en gelota induit un mouvement qui n'était pas présent dans le texte).
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Mer 13 Mai 2015 - 23:28
...
Dernière édition par od² le Mer 1 Juil 2015 - 18:44, édité 1 fois
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 6:25
od² a écrit:
Comme fable, le texte de Schleicher est assez indigent (mis à part l'adaptation d'Anoev)... Il existe des fables autrement plus attrayantes... Quelle est l’intérêt de ce texte pour les indo-européanistes ?
merci de dire tout haut ce que je pensais tout bas...
faut dire que j'ai pas vmt compris la "morale" de la fable...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 9:49
Si j'ai bien compris, l'intérêt est historiographique : elle permet à chaque scientifique ayant reconstruit "son" indo-européen commun de le comparer avec celui de ses prédécesseurs.
Wikipédia a écrit:
L'évolution de la fable, au fil des réécritures, témoigne des progrès de la linguistique sur l'indo-européen commun. On passe d'une langue très proche du sanskrit à une langue beaucoup plus complexe. Les dernières réécritures font apparaître la théorie des laryngales et la théorie des glottales. [là]
Donc c'est assez amusant, je trouve, que deux types d'idéolinguistes très différents se retrouvent à traduire le même texte pour comparer leurs créations ^^.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 12:21
od² a écrit:
Comme fable, le texte de Schleicher est assez indigent (mis à part l'adaptation d'Anoev)... Il existe des fables autrement plus attrayantes... Quelle est l’intérêt de ce texte pour les indo-européanistes ?
Oui, ça a été assez critiqué et, si tu as lu mon document "Swerxmen Jeryom", je fais aussi des critiques sur les reconstructions. Mais le principe a quand même été gardé, car, comme le dit Emanuelo, ça permet une comparaison de l'avancée des recherches.
Dans le lien qu'a donné Sylvain, il y a aussi l'autre fable célèbre IE "le Roi et le Dieu".
Plus récemment, un universitaire US et ses étudiants ont composé une nouvelle fable : http://blog.as.uky.edu/thebhlog/?cat=5
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 13:17
bedal a écrit:
merci de dire tout haut ce que je pensais tout bas...
faut dire que j'ai pas vmt compris la "morale" de la fable...
La fable en elle-même n'a aucun intérêt en effet... Après elle permet de comparer les résultats des linguistes avec des mots très courants en PIE (cheval, mouton, homme...)
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 14:18
En fait, l'intérêt est plutôt au niveau de la syntaxe (rection des cas, des aspects verbaux) et de la sémantique (en ce qui concerne ma propre version)
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 18:25
djingpah a écrit:
Après avoir moi-même traduit cette fable "indo-européenne" je me suis demandé à quoi elle ressemblerait dans vos idéolangues personnelles.
Voici un lien sur un enregistrement que j'ai fait en Yarawã de la fable de Scheicher : Fable de Schleicher en Yarawã. Voici la transcription ici :
"[Un] mouton auquel la laine n’était pas (un mouton tondu) vit chevaux, celui-ci tirant [un] lourd chariot, celui-là [une] lourde charge, cet autre portant rapidement [un] homme. [Le] mouton dit [aux] chevaux: [Le] cœur se rétrécit [en] moi (ça me désole), en voyant [l’]homme mener [les] chevaux. [Les] chevaux disent: écoute mouton [le] cœur se rétrécit [dans les] ayant vu (nous nous désolons de ce que nous savons bien): [l’]homme [le] maître fait [de la] laine [des] moutons [un] vêtement chaud [pour] lui et [aux] moutons laine n’est plus (les moutons n’ont plus de laine, ils sont tondus, c’est encore pire pour eux que pour les chevaux). Ceci entendu-ayant [le] mouton plia (s’enfuit) [sur le] champ (il prit la poudre d’escampette)."
Avez-vous déjà tenté de la traduire (ou au moins une partie?)?
Essayons en méhien: Esvet qieddi rovim qed dilanady cavaḥes, aj̣e q̆o Trayò carḥe grauṿe, ceʒ aj̣e q̆o Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinʃio cueṛa'ṃe tale home qale Ducio manisti cavaḥes. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinʃio tanben cueṛa at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vesṭa dremoc̣e e lanai avϑudi urbiscœi; costi œi ʒenir lana, œles retonsadyes: dido pæyròposo opi'lei q̆e opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 12 Déc 2019 - 23:50, édité 3 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 18:46
SATIGNAC a écrit:
Esvet qieddi rovim qed dilanady cavahës, ajë qvo Trayò carhë grauvë, ce3 ajë qvo Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinçio cuerã'më tale home qale Ducio manisti cavahës. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinçio tanben cuerã at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vestã cayefaçen e lanai avÞudi av urbiscois; costi œi 3enir lana, Tonsittiols: dido pæyròposo opi'lei qve opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.
C'est drôle à dire mais rien qu'écrit c'est magnifique! J'avoue que j'adorerai avoir un enregistrement de méhien. Je me suis un peu renseigné sur le forum (l'article idéopédia n'est pas complété) et tu t'est inspiré du latin et du grec ancien non?
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Jeu 14 Mai 2015 - 21:24
djingpah a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Esvet qieddi rovim qed dilanady cavahës, ajë qvo Trayò carhë grauvë, ce3 ajë qvo Xecò tachurædi a homi. Fat rovim cavahei: "Srinçio cuerã'më tale home qale Ducio manisti cavahës. Foitrefat hipes: Acoi' rovim Srinçio tanben cuerã at onei tale dome homine qale Morfegio 'sif vestã cayefaçen e lanai avÞudi av urbiscois; costi œi 3enir lana, Tonsittiols: dido pæyròposo opi'lei qve opi cavahei. Histi odidi, Esfugit sedremo rovim.
C'est drôle à dire mais rien qu'écrit c'est magnifique! J'avoue que j'adorerai avoir un enregistrement de méhien. Je me suis un peu renseigné sur le forum (l'article idéopédia n'est pas complété) et tu t'est inspiré du latin et du grec ancien non?
Je suis ému d'une telle manifestation admirative ! Peut-être, en effet devrais-je me mettre à enregistrer du méhien lu , et surtout trouver la technique pour le transmettre informatiquement , pour votre plaisir et le mien. Quant à l'article sur Idéopedia, affirmatif , il est largement incomplet! Je suis, certes déjà honoré qu'une de mes élucubrations intellectuelles soit en quelques sortes "publiée" .
Quant à l'inspiration pseudoétymologique, elle est en effet largement gréco-latine. Il n'y a pas "photo" .
Invité Invité
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Ven 15 Mai 2015 - 7:49
...
Dernière édition par od² le Jeu 2 Juil 2015 - 23:26, édité 1 fois
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues Ven 15 Mai 2015 - 7:55
od² a écrit:
Dans un second temps prévoir d'expurger du français les inclusions gréco-latines pour les remplacer par des mots plus “internationaux“ (après tout les publications scientifiques s'y sont déjà mis)
Il y a plus de mots venus directement du latin en anglais qu'en français.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Fable de Schleicher dans vos idéolangues