L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+20
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
24 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8 ... 15  Suivant
AuteurMessage
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyVen 12 Fév 2016 - 13:40

Comment traduisez-vous le "justement" de "nous parlions justement de toi !" ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyVen 12 Fév 2016 - 14:05

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous le "justement" de "nous parlions justement de toi !" ?

En espéranto, j'aurais tendance à dire ĝuste, mais c'est sans doute une erreur. Peut-être une inversion serait-elle plus appropriée: nu, pri vi ni parolis!
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyVen 12 Fév 2016 - 14:20

Silvano a écrit:
En espéranto, j'aurais tendance à dire ĝuste, mais c'est sans doute une erreur. Peut-être une inversion serait-elle plus appropriée: nu, pri vi ni parolis!

Il me semble aussi qu'on traduit habituellement par ĝuste ou precize, mais ta proposition n'est pas mal du tout !

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyVen 12 Fév 2016 - 18:35

Oui mais y a pas le sens "oh bah comme par hasard"

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyVen 12 Fév 2016 - 18:39

Là, le "justement" a une autre valeur que temporelle, il signifie à peu près : « tu arrives bien à propos ». Seulement, si je le traduis de cette manière, ça va donner une périphrase lourdingue à l'envi. Les termes rigas & ligas ne conviennent pas non plus. Du coup, on s'en tire avec l'imparfait progressif :

La ere dysertun on.

Ça ira comm'ça.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 16:24

Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?

Par exemple : "T'es encore sous la douche ??" ou "Tu n'as toujours pas fini de manger ??"

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2161
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 16:57

Djino a écrit:
Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?

Par exemple : "T'es encore sous la douche ??" ou "Tu n'as toujours pas fini de manger ??"

La méthode la plus classique sera avec un mariage de l'objectif en Deyryck. Et du coup, le motif de la surprise est généralement explicité :

Tbifaha'nj hâ (Tu te douches toujours, encore?)
Tbifaha'nj maya (Tu te douches toujours, j'attends?)

On peut aussi imaginer ça simplement avec l'objectif exclamatif :

Tibifaha dun (Tu te douche encore?!)

Et bien sûr, le mixte des deux :

Tibifaha unj maya (Tu te douches encore, j'attends!?)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 17:10

Personnellement, je mettrais une exclamation plutôt qu'une interrogation. Parce que, si vous mettez une vraie interrogation, ça ne marche plus: Es-tu encore sous la douche?
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2161
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 17:12

Silvano a écrit:
Personnellement, je mettrais une exclamation plutôt qu'une interrogation. Parce que, si vous mettez une vraie interrogation, ça ne marche plus: Es-tu encore sous la douche?

Ca s'adresse à qui? Il me semble bien être le seul à avoir répondu à Djino, et ça ne peut pas concerner ce que j'ai dis.


Dernière édition par Aquila Ex Machina le Mar 16 Fév 2016 - 17:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 17:16

En fait, je n'avais pas réfléchi à la question et je pense qu'on peut utiliser une formule éprouvée : l'exhortative (o kom ep? = tu viens), contrariée par des adverbes comme lóm (déjà) ou reen (encore), ou autres (nor = seulement) :

ka slis ep reen sed thœmpes jàrev ternek-seg? = elle suce encore son pouce à trente-cinq ans ?
da gobús ep reen gerev novek ? = il drague encore à quatre-vingt-dix ans ?
ær nexàvdur ep lóm làpore æt gerev? = ces enfants travaillent déjà à cet âge ?
o kœnada neprén ed redáktyns? = t'as pas encore fini ta rédaction ?

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 16 Fév 2016 - 20:48, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 17:33

Djino a écrit:
Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?

En yarawã j'utilise des particules qui marquent l'état émotif du locuteur par rapport à l'énoncé, l'une d'entre elles, kó, dénote la surprise, par exemple :

'Óisaímaápahã gi kó ?

se.laver-continuatif-interrogatif 2pers EXCL

Le ko ici sous-entend : "ceci est une question rhétorique, et je ne suis pas content de la réponse."

On pourrait aussi utiliser tã ou koí qui expriment une désapprobation.

On pourrait aussi former la phrase avec le suffixe évidentiel -gaixa indiquant que le savoir exprimé par l'énoncé était incertain jusqu'à présent où il se trouve confirmé.

'Óisaímaágaixa gi koí...

se.laver-continuatif-évidentiel 2pers EXCL

Mais là la traduction appropriée serait plutôt : Ah, tu te laves...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 17:52

Aquila Ex Machina a écrit:
Ca s'adresse à qui? Il me semble bien être le seul à avoir répondu à Djino, et ça ne peut pas concerné ce que j'ai dis.

À Djino en premier, mais aussi à tous les lecteurs de ce fil...
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 19:23

Silvano a écrit:
À Djino en premier, mais aussi à tous les lecteurs de ce fil...

Comment le dirais-tu en espéranto ‽ (et ce n'est pas une question rhétorique cette fois Wink)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 19:29

Avec une exclamation: Vi ankorau estas dans la duŝo!
Mais c'est vrai que j'aurais tendance à donner une intonation interrogative... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 19:30

Chez moi, ça marche pour les deux, comme pour des adjectifs comme quàt.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 20:32

oui j'aime bien le !?

ou le point exclarrogatif même : ‽

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 20:53

Et certains d'entre vous savent comment on s'y prend pour exprimer ce genre de choses dans les langues qui utilisent des particules interrogatives ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 22:39

odd a écrit:
Je vois pas pourquoi ça poserait problème...
Est-ce que tu est encore sous la douche !?

Belle liaison: tu est_encore...
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 22:50

Silvano a écrit:
Belle liaison: tu est_encore...

Silvano a écrit:
Avec une exclamation: Vi ankorau estas dans la duŝo!

Des mots durs à traduire - Page 2 545524737_image_9_answer_2_xlarge

hahahahaha

odd a écrit:
Je vois pas pourquoi ça poserait problème...
Est-ce que tu est encore sous la douche !?

Ben ce n'est plus vraiment une question rhétorique ça. Là c'est une vraie question

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMar 16 Fév 2016 - 23:18

Sans doute, mais si je me demandais comment s'en sortent les langues qui utilisent une particule, c'était pour voir comment on peut exprimer ça clairement par écrit.

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMer 17 Fév 2016 - 12:06

Le sprakan a des particules pour l’interrogation :

unt di dussa ak du-est ? = es-tu sous la douche ?*
>celle-ci se place sur le verbe (placement libre, devant ou derrière), elle porte une intonation basse, est du premier type de particules verbales² et marque l'interrogatif.

unt di dussa ak ot-est-ol ? = es-tu encore sous la douche ?
>En rajoutant la particule -ot-, j'indique un lien avec un passé, traduisible par encore, toujours (ig von-ot ike = j'habite toujours ici, au même endroit).
>Quand deux particules se cumulent sur le verbe, celle du type II doit se mettre en tête de celui-ci, et prendre une intonation haute (qui redescend sur la particule suivante de type I).

Mais tout ça ne traduit pas réellement l’étonnement. Pour ça, on utilise le mode exclamatif, régi par -yr. Comme cette particule est du type I, elle ne peut être cumulé à -du- : en Sprakan, on s'interroge ou on s'exclame, on ne s'etonne pas.

>Unt di dussa ak est-yr ! = tu es encore sous la douche !

Après, en sprakan familier, bien sûr l'on trouvera :

>Unt di dussa ak est-du-yr ?!

Voir :
Unt di dussa ak-du-yr ?!

Mais c'n'est pas très correc(t).

*en langue soutenue, la particule -du- d'interrogation est -ol-.
²Il y'a deux sortes de particules en sprakan : les particules nominatives, qui concernent les noms et décrit leur placement dans l'espace, ou plus rarement leur position par rapport au verbe, et les particules verbales, qui s'appliquent sur le verbe et en modifie le mode ou le temps : le type I modifie le mode, on a -du- (ou -ol-) pour l'interrogation, - - (ou -ir-) pour le déclaratif, -as- pour l'impératif, -ug- pour l'affirmatif et d'autres encore. Le type II modifie le temps du verbe, apporte quelques nuances parfois très faibles, sur sa conjugaison -ot- indique un duratif, -te- une action passée, -om- du futur incertain, -ol- (non accentué) du futur certain... (le type II est très fourni).
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyMer 17 Fév 2016 - 12:59

Ah ouai t'en as pour tous les cas de figure

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyLun 24 Oct 2016 - 21:57

Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?

- Je me demande s'il viendra ? (doute)
- Je me demande qui viendra ? (curiosité)
- Je me le demande constamment. (songe)

Au début je traduisais ce verbe par "ovi tsi" (avoir envie de savoir) :
- Me ovi tsi ki pu le tizi = J'ai envie de savoir s'il viendra.
- Me ovi tsi pu kiu tizi = J'ai envie de savoir qui viendra.
- Me due ovi tsi lo = J'ai constamment envie de le savoir.

Mais en fait je n'en suis pas satisfait, et je pense adopter la formulation "se demander" : minkieli (interroger mentalement) ou sukieli (interroger soi-même)

Que pensez-vous de ces deux possibilités, et comment vous y prenez-vous ?

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Lun 24 Oct 2016 - 23:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2161
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyLun 24 Oct 2016 - 22:16

Djino a écrit:
Mais en fait je n'en suis pas satisfait, et je pense adopter la formulation "se demander" : minkieli (interroger mentalement) ou sukieli (interroger soi-même)

Que pensez-vous de ces deux possibilités, et comment vous y prenez-vous ?

Je préfère la première, pour moi la deuxième peut avoir un sens un peu différent.

En deyryck on ne s'embêtera pas :


(Sa)(s'il y est, c'est le doute, sinon curiosité) Roko (il vient) dûn(?) be(dialogue directe) isérana(sfaa)(si constamment)' (je pense)

En gros : "Je pense (généralement) : "viendra-t-il (bien)?""


EDIT :

Dans tout les cas, on utilisera jamais : "yo ihana'". Sauf si on se pose réellement la question. Ce qui a un sens en deyryck.
Tout du moins, cela peut être compris, c'est un deyryck aussi correcte que de l'anglais bien français. ^^


Dernière édition par AEM le Lun 24 Oct 2016 - 22:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2069
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 EmptyLun 24 Oct 2016 - 22:17

Djino a écrit:
Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?

En kotava, il y a le verbe spécifique nué signifiant "se demander, s'interroger", différent du verbe standard erú (demander).
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 2 sur 15Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 8 ... 15  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Religion / voie / enseignement de vie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: