|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 13:59 | |
| @Ziecken: c'est toi qui vois pour la traduction de cette phrase du Briquet. J'opposais juste deux termes possibles dans le cadre de cette traduction avec leurs avantages et inconvénients à savoir: tanrebo et rabrebo, pouvant être poussé jusque hetrabrebo _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 14:08 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- @Ziecken: c'est toi qui vois pour la traduction de cette phrase du Briquet.
J'opposais juste deux termes possibles dans le cadre de cette traduction avec leurs avantages et inconvénients à savoir: tanrebo et rabrebo, pouvant être poussé jusque hetrabrebo Alors j'ai une préférence pour tanrebo _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 14:41 | |
| @Yatem
I Le nom Gardons Mot (l'abime)
Ensuite hou deira de DER= nord d'où dera être au nord avec l'infixe i: deira -> être plus au nord
Alors
Mot Houdeira L'abîme qui est plus au nord
Enfin ROL=piège ro: je, moi
Au total
Mot Houdeira Rolro
II La signification
Mot Houdeira Rolro qui signifie à peu près L'abime qui est plus au nord piège je/moi
Je considère que "l'abime qui est plus au nord" pourrait signifier la solitude, c'est à dire le manque d'amour. Je comprends rolro comme ro roli, voire ro rolai ou (ko/go) roli ro c'est à dire - ro roli: je piège - ro rolai: je me piège - (ko/go) roli ro: (ça/il) me piège soit quelque chose comme L'abime qui est plus au nord me piège ou encore L'abime qui est plus au nord./Je suis un piège. . mot(o) hou deira . ro rolo .
III La transformation en Voldemort En mélangeant ou intervertissant les lettres tu obtiens: . ro riho ueldemorat . soit . ro riho weldemorat . _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 14:52 | |
| Mais c'est très bien vu ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 14:54 | |
| Serpentard: gazlokdar
de gazi siffler de LOK renard, ruse ce qui fait penser à persifler: gazloki On dit que les serpents sifflent avec leur langue et on se rappelle du personnage de Père Siffleur/Persifleur dans Robin des Bois de Walt Disney. Mais aussi de conseiller, d'ambitieux, de rusé, disposant de plan et de stratégie pour réussir. Tous les serpentards ne sont pas mauvais, certains sont même exemplaires comme par exemple R.I.B (Regulus Black) ou Severus Rogue.
Poufsouffle
En utilisant les clés GUR difficile ZUR effort et en soufflant le r avec un h pour montrer l'effort par le souffle, ça ferait
guhrzuhrdar (Si le h était aspiré, cela pourrait s'écrire gurhzurhdar, rh équivalant à la jota espagnole, au ch allemand, phonème aussi existant en arabe, retranscrit en API /x/) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 6 Juin 2017 - 16:34, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 15:23 | |
| - bedal a écrit:
- Mais c'est très bien vu !
Oui, je confirme _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 16:58 | |
| Je vais quand même continuer à le traduire et poster juste quelques phrases qui me paraissent difficiles. En parallèle, je m'attaque du coup à un autre texte libre de droit : L'art de la guerre de Sun Tzu |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:00 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Je vais quand même continuer à le traduire et poster juste quelques phrases qui me paraissent difficiles. En parallèle, je m'attaque du coup à un autre texte libre de droit : L'art de la guerre de Sun Tzu
tu veux pas plutôt t'attaquer à Alice au Pays des Merveilles ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:01 | |
| On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ? |
| | | Invité Invité
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:11 | |
| - FairyDemon a écrit:
- On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?
Oui, tout est envisageable _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:12 | |
| - FairyDemon a écrit:
- bedal a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Je vais quand même continuer à le traduire et poster juste quelques phrases qui me paraissent difficiles. En parallèle, je m'attaque du coup à un autre texte libre de droit : L'art de la guerre de Sun Tzu
tu veux pas plutôt t'attaquer à Alice au Pays des Merveilles ? Pas trop, je n'affectionne pas particulièrement Alice au Pays des Merveilles J'ai voulu commencer, mais il est tellement compact que cela m'a un peu décourager. Je vais, pour ma part m'attaquer à la Divine Comédie _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:22 | |
| Je vais finir par te confier la traduction, tu as d'excellentes idées (les miennes font pâle figure à côté)! | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:23 | |
| - bedal a écrit:
- Et dans les autres langues ça donne quoi ?
Mine de rien je trouve Serdaigle meilleur que Ravenclaw. (parce que bon Raven =/= aigle) Moi aussi. Mais rappelons que - la maison Serdaigle est celle de l'esprit - les Angles et les Saxons sont des tribus germaniques, tout comme l'anglais est une langue germanique - dans la mythologie nordique (germano-scandinave), Odin portent 2 corbeaux, un sur chaque épaule, l'un représentant la sagesse et l'autre la mémoire. - le principe thétymologique de l' ElkoC'est pourquoi bien que je préfère Serdaigle, je pense qu'en Elko il faut garder le corbeau. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 6 Juin 2017 - 18:14, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:40 | |
| Pour Serdaigle, je pense que le mieux serait Sanzeldaro (Pour respecter Ravenclaw : Raven = corbeau) |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:51 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Moi aussi.
Mais rappelons que - la maison Serdaigle est celle de l'esprit - les Angles et les Saxons sont des tribus germaniques, tout comme l'anglais est une langue germanique - dans la mythologie nordique (germano-scandinave), Odin portent 2 corbeaux, un sur chaque épaule, l'un représentant la sagesse et l'autre la mémoire. - le principe thétymologique de l'Elko
C'est pourquoi bien que je préfère Serdaigle, je pense qu'en Elko il faut garder le corbeau.
J'aime beaucoup l'usage de corbeau dans Ravenclaw, qui donne une certaine dimension à ce nom via le rapport mythologique (que je trouve évident à conserver en elko). Mais niveau sonorité, je préfère Serdaigle. Par habitude, certainement. Je me suis trompée dans l'ordre des clefs pour Ravenclaw: Wymsandar mais Sanwymdar Grâce à Velonzio, les Idar seront: Wymmetdar = Gryffindor Gazlokdar = Slytherin Sanwymdar = Ravenclaw Gurzurdar = Hufflepuff Leur esthétique me plait beaucoup en tous cas, et leur sonorité également. - FairyDemon a écrit:
- Pour Serdaigle, je pense que le mieux serait Sanzeldaro (Pour respecter Ravenclaw : Raven = corbeau)
Dans Sanwymdar, on trouve les clefs : SAN = oracle, prémonition, prédiction WYM = serre, griffe, rapace Je trouve que ça transcrit bien l'esprit. Mais on peut toujours débattre. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 17:57 | |
| - Yatem a écrit:
- Leur esthétique me plait beaucoup en tous cas, et leur sonorité également. Wink
Moi aussi ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 18:15 | |
| - Yatem a écrit:
- Je vais finir par te confier la traduction, tu as d'excellentes idées (les miennes font pâle figure à côté)!
Honnêtement, ce n'est pas cette traduction qui m'intéresse. Mes prochaines sont des poésies de La Pleïade (Ronsard, Du Bellay), je traduirais bien aussi le poème de Charles d'Orléans sur l'hiver. Mais la chanson "mon beau sapin" me parait aussi assez ardue. En fin de ma liste de traduction, j'ai la Madeleine de Proust. Je crois que ça va être d'une difficulté inconcevable. Toutefois les difficultés que posent les jeux de mot, elles me passionnent. Prochaine: le choixpeau ou The sorting hat... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 18:17 | |
| - Yatem a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Moi aussi.
Mais rappelons que - la maison Serdaigle est celle de l'esprit - les Angles et les Saxons sont des tribus germaniques, tout comme l'anglais est une langue germanique - dans la mythologie nordique (germano-scandinave), Odin portent 2 corbeaux, un sur chaque épaule, l'un représentant la sagesse et l'autre la mémoire. - le principe thétymologique de l'Elko
C'est pourquoi bien que je préfère Serdaigle, je pense qu'en Elko il faut garder le corbeau.
J'aime beaucoup l'usage de corbeau dans Ravenclaw, qui donne une certaine dimension à ce nom via le rapport mythologique (que je trouve évident à conserver en elko). Mais niveau sonorité, je préfère Serdaigle. Par habitude, certainement.
Je me suis trompée dans l'ordre des clefs pour Ravenclaw:
Wymsandar mais Sanwymdar
Grâce à Velonzio, les Idar seront: Wymmetdar = Gryffindor Gazlokdar = Slytherin Sanwymdar = Ravenclaw Gurzurdar = Hufflepuff Leur esthétique me plait beaucoup en tous cas, et leur sonorité également.
- FairyDemon a écrit:
- Pour Serdaigle, je pense que le mieux serait Sanzeldaro (Pour respecter Ravenclaw : Raven = corbeau)
Dans Sanwymdar, on trouve les clefs : SAN = oracle, prémonition, prédiction WYM = serre, griffe, rapace Je trouve que ça transcrit bien l'esprit. Mais on peut toujours débattre. Non, en fait Sanwymdar convient le plus |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 21:02 | |
| Bonjour,
Le texte en Elko après avoir repris les points que vous m'avez indiqués.
Helga Tabo Faransua Rabele alta tabgao ' . gewe ikeko, Panurie kiwo diu nerkedi , lagoe , hau Emerdo tu ipaneko ra . '
. bege , Ero ne tena hau bego . wedeu, hau nypo bau tera , deuzeto bau guti u nuri ko . Panurie , nune ditkoi wo , gyri je guna lago , gela tu bee'a paneko ga . wedeu , wope tyla gela tu bee'a nanki ipaneko bau ketau gyrai tu bopi je lago, tude . ' narbeo wudo bopi hude kiwe ? ' wedu dipbito u diwo u daro . wedu ne wyda , iho guti u diwi ko . pu Ilo tena ja paneko hau banao ' tede meti narbeo kewe go wadu waki ' . Pe Aristote'les kowi ko ' lib. 9. de histo. animal. ' teizo iweko u telo . hau Emerdo , nane mosa u , weke ilamo ga , wedu lami danai tu nerkedi ipaneko sa . Ego zurai u pipi tu guti iho te nanta siko ra . bu ko wedu zose . wedeu, nankiwo , tude , bopi wete lago tu danai . bete , Ego wedu wymi gahau wira tu tora igo ke ekpano kebe pilzewoe nedbittupo . Ego wedu ke guti ho tu nodi wope itylkio, neu. bau peu, ka paneko wedu tora go wyki , lagoe ge, hau Emerdo tu nerkeda . Meu , ipaneko u nuulama Palolife'mus nuulamo bau wyki Ulis tu igewo ra wute topo . peu , tyla ipando tu Epaneko diwi . deu, bau gibi iho ke imalo , ke isabo , ke ekpano . peu , iho nanki bau pene sima tu nerkeda lagoe . _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 19 Sep 2017 - 9:55, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 21:05 | |
| Pourrais-tu mettre le texte d'origine avec la traduction s'il te plaît ? |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 21:40 | |
| Il est au dessus, mais voici. - Texte original:
Le Quart Livre François Rabelais Chapitre VIII : Comment Panurge feist en mer noyer le marchant & les moutons.
Soubdain, ie ne sçay comment, le cas feut subit, ie ne eu loisir le consyderer. Panurge sans autre chose dire iette en pleine mer son mouton criant & bellant. Tous les aultres moutons crians & bellans en pareille intonation commencèrent soy iecter & saulter en mer après à la file. La foulle estoit à qui premier saulteroit après leur compaignon. Possible n’estoit les en guarder. Comme vous sçavez estre du mouton le naturel, tous iours suyvre le premier, quelque part qu’il aille. Aussi le dict Aristoteles lib. 9. de histo. animal. estre les plus sot & inepte animant du monde. Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons s'efforçoit les empecher & retenir tout de son povoir. Mais c'esttoit en vain. Tous à la file saultoient dedans la mer, et perissoient. Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé, en pareille forme que les moutons de Plolyphemus le borgne Cyclope emportèrent hors la caverne Ulyxes & ses compaignons. Autant en feirent les aultres bergiers & moutonniers les prenens uns par les cornes, aultres par les iambes, aultres par la toison. Lesquelz tous feurent pareillement en mer portez & noyez miserablement.
Version modernisée (par moi-même) Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer. Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant. Tous les autres moutons criant et bêlant en pareille intonation commencèrent à se jeter et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. Ainsi le dit Aristote lib. 9 de histo. animal. être les plus sots et ineptes animaux du monde. Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* s'efforçait de les empêcher et de les retenir de tout son pouvoir. Mais c'était en vain. Tous à la file sautaient dedans la mer, et périssaient. Finalement il en prit un grand et fort par la toison sur le tillac de la nef, croyant ainsi le retenir et sauver le reste aussi conséquemment. Le mouton fut si puissant qu'il emporta en mer avec lui le marchand et fut noyé, en pareille forme que les moutons de Polyphème le borgne Cyclope emportèrent hors de la caverne Ulysse et ses compagnons. Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison. Lesquels tous furent pareillement en mer portés et noyés misérablement.
*aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 6 Juin 2017 - 22:09 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Il est au dessus, mais voici.
- Texte original:
Le Quart Livre François Rabelais Chapitre VIII : Comment Panurge feist en mer noyer le marchant & les moutons.
Soubdain, ie ne sçay comment, le cas feut subit, ie ne eu loisir le consyderer. Panurge sans autre chose dire iette en pleine mer son mouton criant & bellant. Tous les aultres moutons crians & bellans en pareille intonation commencèrent soy iecter & saulter en mer après à la file. La foulle estoit à qui premier saulteroit après leur compaignon. Possible n’estoit les en guarder. Comme vous sçavez estre du mouton le naturel, tous iours suyvre le premier, quelque part qu’il aille. Aussi le dict Aristoteles lib. 9. de histo. animal. estre les plus sot & inepte animant du monde. Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons s'efforçoit les empecher & retenir tout de son povoir. Mais c'esttoit en vain. Tous à la file saultoient dedans la mer, et perissoient. Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé, en pareille forme que les moutons de Plolyphemus le borgne Cyclope emportèrent hors la caverne Ulyxes & ses compaignons. Autant en feirent les aultres bergiers & moutonniers les prenens uns par les cornes, aultres par les iambes, aultres par la toison. Lesquelz tous feurent pareillement en mer portez & noyez miserablement.
Version modernisée (par moi-même) Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer. Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant. Tous les autres moutons criant et bêlant en pareille intonation commencèrent à se jeter et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. Ainsi le dit Aristote lib. 9 de histo. animal. être les plus sots et ineptes animaux du monde. Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* s'efforçait de les empêcher et de les retenir de tout son pouvoir. Mais c'était en vain. Tous à la file sautaient dedans la mer, et périssaient. Finalement il en prit un grand et fort par la toison sur le tillac de la nef, croyant ainsi le retenir et sauver le reste aussi conséquemment. Le mouton fut si puissant qu'il emporta en mer avec lui le marchand et fut noyé, en pareille forme que les moutons de Polyphème le borgne Cyclope emportèrent hors de la caverne Ulysse et ses compagnons. Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison. Lesquels tous furent pareillement en mer portés et noyés misérablement.
*aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.
Oups, excuse-moi, je n'avais pas vu |
| | | Invité Invité
| | | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 7 Juin 2017 - 21:22 | |
| Merci, mais je n'ai pas encore l'Elko trop courant. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |