|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 21 Juil 2017 - 10:23 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux.
- Proposition de traduction:
. lo rėni ribe ga sekboi tu gibi lugoa iremo !! pu lo rosa .
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 21 Juil 2017 - 12:07 | |
| Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux. - Traduction d'Anoev - Remarques:
. lo rėni ribe ga sekboi tu gibi lugoa iremo !! pu lo rosa . Il s'agit bien de l'impératif, l'utilisation du point d'injonction (!!) est donc tout à fait justifié. Pour chipoter un peu : Même si dans la langue courante c'est négligée, dans la langue soutenue et surtout dans les livres, la particule injonctive "i" est indispensable en fin de phrase injonctive. "poser", peut, en elko, se traduire par : rėni (poser sur le sol) ou kebi (poser sur un objet). Je viens, grâce à toi, de mettre à jour la page "poser" à jour dans Elkodico. Merci. Locatif ou datif ? La question est pertinente. En règle générale, on utilise le locatif dans ce cas là mais le datif apporte en effet une subtilité de déplacement d'un endroit vers un autre, donc c'est bon. "prendre" peut, c'est vrai se traduire par "gibi" mais dans le contexte qui nous concerne, "gibai" serait plus approprié. Il se traduirait par "prendre pour soi, se prendre". "des pièces d'argent". Ici, je pense que le génitif n'est pas la solution la plus appropriée. Le génitif exprime avant tout l'origine et par extension l'appartenance. Ici c'est plus une qualité, une spécificité qui est mise en avant. Donc trois solutions : - l'antéposition : luga iremo - l'agglutination : ilugremo - le ligatif : iremo u luga L'usage veut que la forme la plus courte soit celle qui soit favorisée. En l'occurence, l'agglutination. pu lo rosa = Autant que tu veux / pu lo rosa iho = autant que tu en veux iho reprend un mot utilisant le préfixe i- et le suffixe -o. Ici : "ilugremo". Ma traduction : . lo kebi sekboe tu gibai ilugremo , pu lo rosa iho i !! Bonne traduction cependant ! Très intéressante.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 26 Juil 2017 - 7:05 | |
| Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico) Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 28 Juil 2017 - 21:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico)
Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça. On l'a déjà traduit, ça ( . buna ylamo , wira mope rakro , bu ne salsai hoa .), ce ne serait pas plutôt: Mais si tu préfères l'or, je peux aussi t'en donner - et combien ! - tu n'as qu'à entrer dans la troisième chambre. ? (D'ailleurs il me semble que "Celles-là sont en cuivre..." a été oublié) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 29 Juil 2017 - 8:12 | |
| Tu as raison, mais la phrase que tu proposes à elle aussi été traduite. La suivante est : Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico) Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 29 Juil 2017 - 10:16 | |
| - Ziecken a écrit:
- Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras.
- Proposition de traduction:
. gibi kegoroe igulremo pu lo rosa iho i .
C'est bizarre, j'ai eu une impression de déjà vu. Mais avec un tablier et des pièces d'argent. Là, les pièces ont changé de métal et sont mieux protégées. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 29 Juil 2017 - 14:36 | |
| Merci Ziecken! - Voici ma traduction::
. gibi , kegoroe , gulremo pu lo rosa !
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 31 Juil 2017 - 9:05 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est bizarre, j'ai eu une impression de déjà vu. Mais avec un tablier et des pièces d'argent. Là, les pièces ont changé de métal et sont mieux protégées.
Oui, c'est normal. Le texte est assez répétitif et ce volontairement. Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras.[/quote] - Anoev a écrit:
- . gibi kegoroe igulremo pu lo rosa iho i .
Ta traduction est bonne. Mais voici quelques remarques syntaxiques : La syntaxe de l' elko suit l'ordre SVO : donc la phrase serait : [(tu)] S [prends] V [des pièces] O [autant que tu voudras]CO, à cela s'ajoute le circonstant "dans le coffre". Le circonstant se place généralement à la fin mais peut se déplacer partout dans la phrase. Lorsqu'on le déplace on peut l'encadrer de virgules comme l'a fait Velonzio. Si les mots ne respectent pas l'ordre syntaxique établi on utilise les tirets et la virgule. Les tirets servent à faire les apartés et la virgule à déplacer les constituants (S, V, O ou Circonstant. igulremo peut rester ici au singulier : gulremo car la particule "pu" sous entend un pluriel. "iho", n'est pas nécessaire ici car la phrase originelle ne contient pas de "en". - Velonzio a écrit:
- . gibi , kegoroe , gulremo pu lo rosa !
Dans le langage courant ça passe, mais il faut préciser l'injonction au moyen de la particule "i" et/ou du point d'injonction. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 31 Juil 2017 - 9:13 | |
| La phrase du jour à traduire : Le Briquet Ce n'est pas mal du tout ça, dit le soldat. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 1 Aoû 2017 - 10:16 | |
| - Ziecken a écrit:
- La phrase du jour à traduire :
Le Briquet
Ce n'est pas mal du tout ça, dit le soldat. Je propose : . tuho kowi :' ko nune bila '. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 1 Aoû 2017 - 10:18 | |
| La phrase du jour à traduire : Le Briquet Mais qu'est-ce qu'il faudra que je te donne à toi, la vieille ? je suppose que tu veux quelque chose. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 2 Aoû 2017 - 9:22 | |
| - Ziecken a écrit:
- La phrase du jour à traduire :
Le Briquet
Mais qu'est-ce qu'il faudra que je te donne à toi, la vieille ? je suppose que tu veux quelque chose. Ma proposition : . bu gau ro gipi li - Adina - we ? ro adnura lo sau wo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 2 Aoû 2017 - 11:05 | |
| La phrase du jour à traduire : Le Briquet Pas un sou dit la sorcière. Rapporte-moi seulement le vieux briquet que ma grand-mère a oublié la dernière fois qu'elle est descendue dans l'arbre. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 3 Aoû 2017 - 15:11 | |
| - Ziecken a écrit:
- La phrase du jour à traduire :
Le Briquet
Pas un sou dit la sorcière. Rapporte-moi seulement le vieux briquet que ma grand-mère a oublié la dernière fois qu'elle est descendue dans l'arbre. - Ma proposition de traduction:
. une remo kowi Asèdo . dengėpi ri nuwe dina kanazo hou , bau wedu , Aburo ra pimi beta dewo u kaapi tanoe i !
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 4 Aoû 2017 - 2:21 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
. une remo kowi Asèdo . dengėpi ri nuwe dina kanazo hou , bau wedu , Aburo ra pimi beta dewo u kaapi tanoe i ! Mes remarques : - Il est préférable d'utiliser la forme directe : . Asėdo kowi:' ne uremo '. - "une" pourquoi pas, mais le préfixe u- se place sur le nom, non sur la particule qui le précède : ne uremo - Les adverbes précèdent les verbes : nuwe dėngėpi - Je pense que la phrase est trop longue voici comment j'aurais, moi, procédé : . Asėdo kowi :' ne uremo '. nuwe dengėpi dina kanazo ri !! hou Abura ra bau pimi betde u kaapi tanoe . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 4 Aoû 2017 - 13:51 | |
| - Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
. une remo kowi Asèdo . dengėpi ri nuwe dina kanazo hou , bau wedu , Aburo ra pimi beta dewo u kaapi tanoe i ! Mes remarques :
- Il est préférable d'utiliser la forme directe : . Asėdo kowi:' ne uremo '. - "une" pourquoi pas, mais le préfixe u- se place sur le nom, non sur la particule qui le précède : ne uremo - Les adverbes précèdent les verbes : nuwe dėngėpi - Je pense que la phrase est trop longue voici comment j'aurais, moi, procédé :
. Asėdo kowi :' ne uremo '. nuwe dengėpi dina kanazo ri !! hou Abura ra bau pimi betde u kaapi tanoe . Merci, pour tes remarques. Je préfère effectivement ta phrase, ma version était trop longue. J'ai préféré stylistiquement une pas un à uremo un seul sou, même si effectivement la règle c'est plus uremo, ça mettait l'accent, l'emphase sur le fait qu'elle ne demande pas un sou. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 4 Aoû 2017 - 15:03 | |
| C'est une bonne idée, mais elle ne fonctionne pas en elko : sur les adjectifs et les adverbes, u- est un diminutif. Ne signifie "ne pas", ine "pas du tout", et je suppose qu'on pourrait traduire une par "pas tellement, pas exactement, guère". | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 5:07 | |
| - Kotave a écrit:
- C'est une bonne idée, mais elle ne fonctionne pas en elko : sur les adjectifs et les adverbes, u- est un diminutif. Ne signifie "ne pas", ine "pas du tout", et je suppose qu'on pourrait traduire une par "pas tellement, pas exactement, guère".
Excellente idée !! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 15:36 | |
| La phrase du jour à traduire : Le Briquet Bon, dit le soldat, attache-moi la corde autour du corps. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 19:53 | |
| . Otuho kowi :' bale , goti ri goto muke bahoe i !!' Je reviens sur cette traduction que j'ai un peu délaissé, veuillez m'excuser, je manquais de temps avec mes propres idéolangues. Ce doit être bourré de fautes avec le manque de pratique... | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 20:34 | |
| Super, Yatem, te revoilà ! Je pense qu'au contraire comme à ton habitude, ta proposition va être excellente. Merci tu m'as aidé pour placer le profixe h sur Otuwo, j'ai dû réviser grâce à toi. La mienne de proposition: . Otuho kowi ' do* , nuti ri goto muke bawo i ! ' .
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko. Par rapport à Yatem: - j'ai préféré nuti à goti, ce dernier sous entendant aussi ligoter - je ne mets pas de locatif après muke, car pas nécessaire selon moi puisqu'il y a déjà la préposition. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 20:53 | |
| - Vélonzio Noeudefée a écrit:
- Par rapport à Yatem:
- j'ai préféré nuti à goti, ce dernier sous entendant aussi ligoter - je ne mets pas de locatif après muke, car pas nécessaire selon moi puisqu'il y a déjà la préposition. J'ai choisi goti par déduction, je savais que corde se disait goto. Tu as raison, il reste un sous entendu de ligoter, même si je pense que dans le contexte de l'histoire on l’interpréterait comme enrouler. C'est sûrement parce que la corde est collée le corps que j'ai ajouté le locatif; mais j'pense qu'il ne fallait pas l'utiliser, j'ai du fauter ici. - Vélonzio Noeudefée a écrit:
- . Otuho kowi ' do* , nuti ri goto muke bawo i ! ' .
Qui dit retour de Yatem dit retour de chipotage et de remarques inutiles. Comme il s'agit d'une injonction, il te faut mettre deux points d'exclamation en plus du i . - Vélonzio Noeudefée a écrit:
- Super, Yatem, te revoilà !
Je pense qu'au contraire comme à ton habitude, ta proposition va être excellente. Merci beaucoup! J'ai enfin du temps à consacrer à l' elko. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez ! Sam 5 Aoû 2017 - 21:14 | |
| Je vous propose un nouveau projet de traduction de classique français. Je vais tenter un petit jeu en vous laissant deviner, bien évidemment je donnerais le texte source en français, mais un peu plus tard. Quelle traduction ai-je entamée ? A vous de jouer.
. wu lė wudu idina . Pier de Ronzar
. wu lė wud'idina , dele , te sebbolo , . rumbea kad'kane , bagmugi' tu gomia , . kowi , gėlia ro, mehu lė pabai: ' Ronzar wėli ro dewu ro bau buna '
J'ai essayé de respecter la métrique, y compris les césures, d'où: - certaines élision: wudu idina -> wud'idina; bagmugia tu gomia -> bagmugi' tu gomia (celle-ci serait aussi possible en prononçant l'une des deux terminaisons en /ja/ mais ce choix me parait peu symétrique, donc ne pas convenir à la Renaissance) - une contraction-elision créative* kade kano, voire kade kanoe -> kad'kane - des choix: chantant "mes vers" devenu "me chantant" pour respecter la métrique en vous émerveillant, devenu pendant que vous vous émerveillez (d'une part la page gérondif sur elkodico avait été supprimée, d'autre part avec le gérondif en ie, je n'arrivais qu'à 4 pieds pour en vous émerveillant et il m'en fallait 6)
Des doutes, je ne suis pas sûr que l'emploi de wėli: rendre hommage, cration personnelle, ici, soit adapté.
*Nous sommes en poésie, beaucoup de chose sont permises. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 22:14 | |
| - Suggestion:
Ce serait pas celui-ci, par hasard ?
Si oui, c'était facile, avec i-dina (très vieux/vieille) et Ronzar, ça crevait les yeux (pas les vieux ! les pôôvres !). Sinon, alors là...
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 5 Aoû 2017 - 22:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Suggestion:
Ce serait pas celui-ci, par hasard ?
Si oui, c'était facile, avec i-dina (très vieux/vieille) et Ronzar, ça crevait les yeux (pas les vieux ! les pôôvres !). Sinon, alors là...
Bravo, Anoev! Quand vous serez bien vieille de Ronsard Je vous mets donc le texte source en français de ce que j'ai traduit et qui correspond au premier quatrain du poème. "Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle." Je vous remercie pour vos remarques à venir. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |