|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 8 Juin 2017 - 9:48 | |
| Je vous rassure, je ne le parle pas couramment non plus, mais je m'y exerce chaque jour.
Hier j'ai donné un cours d'elko à une amie, voisine. Elle a vu vos traductions et votre aprentissage rapide de l'elko, ça l'a motivé à vous rattraper. Elle commence, elle la traduction des Eddas : Les dits d'Alvis sur Elkodico. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 8 Juin 2017 - 21:33 | |
| - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- On ne pourrait pas aussi accepter rabrebo (ou hetrabrebo) mais seulement en un langage soutenu ?
Oui, tout est envisageable Faites comme vous voulez. Mais je ne sais jamais si j'ai été assez clair. De mon point de vue traduire le concept du fond de l'arbre tel quel, c'est respecter une représentation mentale française ou indo-européenne qui pourrait ne pas être partagée par des locuteurs d'autres langues, d'où toute ma discussion. Dans le cadre de la traduction du"Briquet", il est certain que le contexte permet d'y voir clair et que rien n'empêche d'utiliser rabrebo, mais je pensais plus largement. Sinon, j'ai trouvé sur Elkodico que: destinée et fatalité se traduisaient toutes deux par le même "pero" et que la page péjoratif a été supprimée. Pour fatalité, je proposerais bien Perryso littéralement châtiment du destin _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 9 Juin 2017 - 17:43 | |
| - Velonzio a écrit:
- Sinon, j'ai trouvé sur Elkodico que:
destinée et fatalité se traduisaient toutes deux par le même "pero" et que la page péjoratif a été supprimée.
C'est exact, mais par le jeu de l'agglutination, je pense que l'on peut distinguer ces deux termes. Quand à "péjoratif", je viens de vérifier, la page existe et cela ce traduit par "supa" ou "wuwa" pour l'adjectif. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 9 Juin 2017 - 18:14 | |
| Quand à "péjoratif", je viens de vérifier, la page existe et cela ce traduit par "supa" ou "wuwa" pour l'adjectif.[/quote]
Je parlais de la page grammaire qui par exemple utilisait le u comme péjoratif, me semble-t-il, comme pamuo pour lippe.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 9 Juin 2017 - 18:21 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
Pour fatalité, je proposerais bien Perryso littéralement châtiment du destin Je dirais plus Sealpero, littéralement Destin inchangeable. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 9 Juin 2017 - 18:22 | |
| D'après c'que j'en sais, le péjoratif elkan s'exprime par l'interfixe -U-. qu'on peut voir extrait de la clé PUS (purulent ?) pour "mépris".
Pour supa, j'ai des doutes, puisque la clé SUP a plutôt rapport au poivre (épice).
À vérifier quand même... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 12:10 | |
| Voilà, j'ai enfin trouvé l'occasion de la chanter, en partie du moins. http://vocaroo.com/delete/s15jqb2KoFnR/cac955074a078803 Il s'agit de la première partie de Neli Ho (Let It Go, en elko), enregistrée pantoute avec un excellent micro, malheureusement. J'espère que vous arriverez à entendre correctement tout de même. Je n'ai pas une voix extraordinaire, veuillez m'excuser si par moment ça sonne faux, j'ai essayé de faire au mieux. - Texte en elko, de Ziecken:
kino lugi tepoe ka dele gyutuko lamguka riugaro u beoda tu risa ro Ariha rilo gelia pe ka arkylo weta kau ne kega , ro bau lika I ne weti , I ne lami !! buda nato , lo tede kiwa i !! mona , nunsa , lau teza A ! I tena neli ho , neli ho Aro dane guti ko neli ho , neli ho terrube te miltino naasa I ketau kowi kylo lau i ... lako nunde bau kuba ri
Dernière édition par Yatem le Sam 10 Juin 2017 - 18:14, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 18:09 | |
| C'est magnifique !! Puis-je avoir le texte, s'il te plait ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 18:23 | |
| - FairyDemon a écrit:
- C'est magnifique !! Shocked
Puis-je avoir le texte, s'il te plait ? J'ai ajouté le texte Magnifique? N'exagérons pas... L'enregistrement est horrible - je ne vous ai pas arraché les tympans, avec tous ces bruits parasites? - et je ne suis clairement pas une bonne chanteuse. Mais ça me faisait plaisir de la chanter | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 18:39 | |
| - Yatem a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- C'est magnifique !! Shocked
Puis-je avoir le texte, s'il te plait ? J'ai ajouté le texte Magnifique? N'exagérons pas... L'enregistrement est horrible - je ne vous ai pas arraché les tympans, avec tous ces bruits parasites? - et je ne suis clairement pas une bonne chanteuse. Mais ça me faisait plaisir de la chanter Je n'exagère pas, si je te compare avec moi en train de chanter Imagine en elko, c'est comme comparer la tour Eiffel à une cabane Merci pour le texte |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 19:20 | |
| Compare ceci avec ton Neli ho, et tu verras combien ton chant est magnifique ! Je fais bien piètre figure à côté - Traduction d'Imagine de FairyDemon:
pasi ne buna wogo ko dura wadu liki ne logo zėse iro sėse niwe rano pasi nanki daro dėnai wede oddage
Dernière édition par FairyDemon le Sam 10 Juin 2017 - 19:38, édité 1 fois |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 19:37 | |
| Mais c'est tout à fait correct, comme chant - tu n'es dans le faux à aucun moment, en tous cas. Bravo. Est-ce que je pourrais avoir le texte, aussi? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 19:40 | |
| Je l'ai mis au dessus. Je ne suis peut-être pas dans le faux, mais je chante très mal |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 10 Juin 2017 - 19:55 | |
| Voici la suite de la traduction si tu veux :
pasi ne buna garo ko guara gau diwi nuno gau tedi du dani nunta debo wope pasi nanki daro dėnai wete reno |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Elko - Traductions de texte - Monologue d'Otis Dim 11 Juin 2017 - 20:19 | |
| 20/05/2017 14:08 - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Bravo, Yatem!
Quand vas-tu alors nous traduire "Les Robins des Bois" ou bien Astérix: Mission Cléopâtre (Je pense que le monologue libre du scribe est très adapté à L'Atelier)? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:20 | |
| 20/05/2017 15:56 - Yatem a écrit:
- Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:20 | |
| 20/05/2017 18:19 - FairyDemon a écrit:
- Yatem a écrit:
- Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko
C'est vrai que ça serait encore mieux _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:20 | |
| 20/05/2017 20:26 - Yatem a écrit:
- Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).
J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.
Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:22 | |
| 20/05/2017 20:43 - Mardikhouran a écrit:
- Yatem a écrit:
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:22 | |
| 20/05/2017 22:59 - Yatem a écrit:
- En vérité, j'étais bien là, mais non inscrite J'avais suivi la chose avec intérêt, et justement, je m'étais demandée comment vous aviez fait pour ne pas avoir de souci au niveau des droits.
Je suis de près le ConWorkShop, et parlant anglais, c'est là où je voulais m'inscrire à la base. La même question à propos des droits s'était posée.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:23 | |
| 21/05/2017 17:05 - Yatem a écrit:
- Et voilà, Velonzio! Le fameux monologue du scribe! J'avais beaucoup aimé ce passage. Je pense que j'ai trouvé mon nouveau job: traduire des films en elko .
Otis - Mais, vous savez, moi je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je devais résumer ma vie aujourd’hui avec vous, je dirais que c’est d’abord des rencontres, des gens qui m’ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j’étais seul chez moi. Et c’est assez curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée… Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l’interlocuteur en face, je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n’est pas mon cas, comme je le disais là, puisque moi au contraire, j’ai pu ; et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie… Je ne suis qu’amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens aujourd’hui me disent « Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ? », eh ben je leur réponds très simplement, je leur dis que c’est ce goût de l’amour, ce goût donc qui m’a poussé aujourd’hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain, qui sait, peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi…
Otis -. bu tena , ro ne nura u buna bala du bila nypo . wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage , ro wadu kowi ko ilario kete , ikiwo nodia ro wade mewe ro ne wedu kau , mewe ro nuwa re . ko nuse nasa u kowai u iporo , ilario peri … ku dewe o nisa ho , o nisa hyo , gakyo , gaude o ne pala kiusowo , kiso nodia u wuda – ro wadu kowi . ko ne nypo ra wenu labe ro bau kau . tu ro kowi dynoi toky , ro kowi hoi toky , ro gyli dyno , ro kori dyno … ro nuwe baso ! bete , dewe ilta kiwo kowi ri oddage :‘ bu , la ka manramo bege ?’. ro inuwe gesi igi , ro kowi igi ko ka niso basoa , ka niso bau rusia u kiti wata kitio , bu , uddage , tena kiwe ? ro wade niti myro tu gipi , gipai …
Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct. Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms . _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:23 | |
| 22/05/2017 7:47 - Ziecken a écrit:
[...]
- Yatem a écrit:
- Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... Je l'avais déjà traduit, il y a quelques années le monologue d'Otis , mais la langue évolue... Et les styles de traduction peuvent différer.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:24 | |
| 22/05/2017 9:00 - Ziecken a écrit:
- Le monologue d'Otis (Yatem)
- Yatem a écrit:
- wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage
ilo = vous te ilo = avec vous ile = chez vous, en vous (locatif)
- Yatem a écrit:
- ilario peri
"les rencontres forgent une destinée" Joli ! Bel esprit de synthèse
- Yatem a écrit:
- 'bu , la ka manramo bege ?'
bege ? ou ke ? "ke ?" est plus courant
ke = ainsi / ke ? = comment ?
- Yatem a écrit:
- ro inuwe gesi igi
nuwe = seulement dure = simplement (attention c'est un faux-ami)
- Yatem a écrit:
- Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.
Oui ce texte est difficile, mais pas vraiment à cause du vocabulaire. C'est surtout à cause de la syntaxe.
Tu t'en sors super bien. Pour trouver cela moins dure tu peux t'entraîner sur des textes plus simples, comme des contes pour enfants.
- Yatem a écrit:
- Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms
Je n'avais pas remarqué. Je le fais parfois mais cela devrait devenir un automatisme. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 11 Juin 2017 - 20:25 | |
| 22/05/2017 18:57 - Yatem a écrit:
- Heureuse de savoir que mes traductions sont assez bonnes! Je ne m'attendais pas à voir si peu de fautes, surtout pour le monologue d'Otis. J'adore le film, et Otis est un personnage excellent. C'était très drôle de le traduire!
Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi. [...]
- Ziecken a écrit:
- "la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais.
C'est drôle que tu t'interroges d'où je la connais... Parce que c'est toi qui m'en as parlé, en me disant que je pouvais l'utiliser puisque tu le faisais déjà. [...]
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Elko - Traductions de texte : Le briquet (Andersen) Jeu 22 Juin 2017 - 21:29 | |
| Je vous colle post par post le récapitulatif du briquet. 15/04/2017 8:13 - Ziecken a écrit:
- Je vous propose aujourd'hui la traduction d'un nouveau texte :Le briquet
Cette traduction se fera phrase à phrase. Seul ou à plusieurs. Elle permettrra aux locuteurs de s'entraîner, aux curieux de découvrir le fonctionnement de la langue. Mais aussi et surtout, elle sera le lieu de propositions ou de suppressions de règles visant à faire évoluer la langue.
La phrase du jour :
Un soldat s'en venait d'un bon pas sur la route. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |