Il est bien évident que, déjà, l'adposition CHEZ* offre déjà pas mal d'interprétations, dès lors qu'on évoque une habitation (Viens chez moi), une coutume (la chasse chez les grands félins) ou bien quelque chose de plus profond (on sentait chez lui un incommensurable embarras).
En ce qui concerne simplement CHEZ, j'ai plus ou moins cerné la question.
Main'nant, voyons un peu ce qui s'passe par chez nous.
"Par chez" peut avoir deux interprétations possibles. La plus simple étant dans cette phrase: "Je ne vais pas tout de suite à la réunion: je passe par chez moi me changer". En fait, on pourrait très bien dire "je passe chez moi". Le "par chez moi" insiste, du moins je pense, sur la brièveté du passage au domicile (juste pour se changer) avant de repartir. C'est un peu comme si on disait "j'prends l'raccourci par le cimetière". Dans c'cas là en aneuvien, on traduit "par" simplement par per et le mot précédant la postposition ad est au circonstanciel. Formule tout de même peu usitée: on dira surtout e dhep pas es ad.
Mais "par chez" peut très bien signifier aussi "vers chez": "Si vous passez par chez nous..." La traduction aneuvienne est différente, on s'en doutait un peu:
Tet or kjas passe ad ese ad...
Le dernier AD signifie "chez"
le premier AD (qui précède toujours un accusatif, comme en latin) signifie "vers".
Et par chez vous, ça donne quoi ?
*L'prochain coup, j'tâch'rai d'cerner le verbe "habiter".