| Rétroaction linguistique | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Rétroaction linguistique Ven 7 Oct 2011 - 19:09 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 0:11, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Ven 7 Oct 2011 - 19:14 | |
| - lsd a écrit:
- Mais vous arrive-t-il d'être à ce point imprégné de votre création (/ idéolangue favorite) qu'il vous arrive queslquefois d'importer ses usages inédits en français ?
J'ai un ami espérantiste qui dit parfois qu'il abonne des revues (li abonas revuojn). Il existe aussi quelques usages espéranto qu'on trouve parfois pénible de devoir traduire par des périphrases en français. |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Ven 7 Oct 2011 - 22:03 | |
| Le problème du substrat L1 dans les idéolangues est tellement vaste que ce thread va bientôt heurter la limite des 67 pages Il est vaste, mais surtout profond, car on peut faire la chasse aux petits gallicismes qui sautillent à la surface des flots sans voir le monstre tentaculaire qui pilote la construction de chaque métaphore, de chaque phrase, de chaque sous-entendu. Pour ma part, pour construire une langue, j'essaye de plonger plus profond que le langage, en extrapolant entre les langues. Je dis bien "j'essaye", parce que dès qu'on pose un mot on est déjà prisonnier d'une langue. Ne reste qu'à choisir ses chaînes, en somme. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Dim 9 Oct 2011 - 0:05 | |
| - Citation :
- Mais vous arrive-t-il d'être à ce point imprégné de votre création (/ idéolangue favorite) qu'il vous arrive quelque fois d'importer ses usages
Il m'arrive parfois d'intégrer des particules finales de mon idéolangue au français mais ça reste de l'ordre de l'anecdote rarissime. Je suis pas encore bon pour l'asile |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Dim 9 Oct 2011 - 0:32 | |
| - lsd a écrit:
- Mais vous arrive-t-il d'être à ce point imprégné de votre création (/ idéolangue favorite) qu'il vous arrive quelque fois d'importer ses usages inédits en français ?
Les aneuvismes dans mon expression sont rares, mais ils existent. Suite à la rédaction d'un article d'aneuvien sur idéopédia, j'avais inventé (du moins, je le pense) une expression de la même veine que "quand les poules auront des dents", "aux calendes grecques" etc..., c'était: - Tev boftedur mir geven kaṅveds nir elikarnízhduse:
Qu'on traduira donc par: Quand les bouchers feront crédit aux végétariens.
Bien entendu, je la dis en français, c'là va sans dire. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Dim 9 Oct 2011 - 22:13 | |
| - lsd a écrit:
- Mais vous arrive-t-il d'être à ce point imprégné de votre création (/ idéolangue favorite) qu'il vous arrive quelque fois d'importer ses usages inédits en français ?
Pour ma part, simple locutrice, je me suis rendue compte que j'ai davantage tendance qu'auparavant à user de phrases purement nominales, sans verbe, comme le Kotava le favorise (mais aussi le Tahitien). Donc est-ce une influence subliminale ? J'en ai toutefois quelque doute. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Lun 10 Oct 2011 - 7:47 | |
| Moi, j'ai une légère rétroaction de l'allemand sur le français (ex: "monter en haut", "descendre en bas"). Vu que le sambahsa est assez flexible (c'est plutôt sur que les langues rétroagissent), je ne crois pas qu'il y ait d'influence de sa part)... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Rétroaction Jeu 13 Oct 2011 - 22:21 | |
| - lsd a écrit:
- A tout le moins fréquenter régulièrement le forum...en tant que lecteur, il peut y avoir des idéoilinguistes pas bavard....même si on aime bien avoir une rétroaction...
Décidément ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Jeu 13 Oct 2011 - 22:35 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 0:11, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Ven 14 Oct 2011 - 19:18 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 0:12, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Ven 14 Oct 2011 - 19:36 | |
| ’(k)scuse moi, mais je ne comprends vraiment pas de quoi tu parles… Mais peu importe. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Ven 14 Oct 2011 - 21:04 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 0:12, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Sam 15 Oct 2011 - 12:14 | |
| - lsd a écrit:
- Ce n'est donc pas rétroaction qui a motivé ton feedback ; Décidément !
Sauf erreur de ma part, une rétroaction est une action en retour = en arrière (de moi, sur ce qui est derrière moi). Par exemple, une loi rétroactive, c'est une loi qui sanctionne des faits qui ont eu lieu avant le vote de la loi. Une action est présumée exercée sur ce qui est en avant, donc une "anté-action" serait un mot contenant un préfixe redondant. "action" vient du latin "AGO" qui veut dire "pousser devant soi" (un troupeau de mouton par exemple - par extension, agir sur un objet). *** Avoir un public qui réagit à ce qu'on dit, ce qu'on fait, c'est avoir un retour (d'informations) = en avant (d'en face à vers moi, qui rebondit) - qui en anglais se traduit par un "feedback" (littéralement circuit de retour - pour un circuit électrique au départ, puis étendu au domaine de la communication via le modèle de la communication télégraphique de Jakobson). *** Le retour d'information est une forme particulière de réponse à une question. Une réponse à une question apporte une information demandée par la question (ou ne l'apporte pas). Un retour d'information apporte une information sur la qualité de la réponse ou la qualité de la question, ou si vous préférez la qualité du message, de l'acte de communication, ou encore d'une entreprise ou d'un soutien à une entreprise (déroulement d'un projet, état des lieux, difficultés rencontrés, valeur des conseils prodigués). Typiquement, un retour d'information fait partie d'un rite qui permet au sein d'une équipe en charge d'un projet d'identifier les problèmes rencontrés durant l'accomplissement de ce projet, puis après l'accomplissement de ce projet, de manière à dégager de meilleures solutions, à appliquer soit en cours de projet, soit lors d'un nouveau projet à venir. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Sam 15 Oct 2011 - 13:05 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 0:12, édité 1 fois |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique Sam 15 Oct 2011 - 13:38 | |
| - lsd a écrit:
- Je reconnais bien la l'esprit du remaï qui reste très attaché au déroulé de l'action au sens descriptif du terme, (voilà là une rétroaction comme celle que je pointais ICI), en fait j'emploie indifféremment rétroaction et feedback comme prescrit dans le cadre de francisation des termes...Il est vrai que la rétroaction est celle du lecteur et c'est le posteur qui est "nourri en retour"
Je dirais que le rémaï s'attache aux idées recombinables contenues dans les mots (afin de pouvoir les transmettre plus vite et les recombiner pour obtenir de nouveaux mots) Ces idées découlent alors de l'histoire de l'usage du mot, d'où le recours à beaucoup de dictionnaires de différentes époques, en différentes langues, et à des manuels pratiques. Pour le post précédent, j'ai simplement regardé "rétroaction" dans le dictionnaire Robert, puis j'ai réutilisé mes cours de communication de la faculté, ainsi que mes manuels anglo-saxons de gestion des personnes des années 90, qui décrivent tout cela d'un point de vue très pratique, ainsi que ma pratique des dictionnaires de latin à double entrée, qui sont mon lot quotidien quand je dois essayer de comprendre la même notion dans toutes les langues à la fois. Tous les mots ont un sens propre, qui ensuite va être utilisé pour décrire un sens figuré. Il est donc particulièrement intéressant de connaître le sens propre pour mieux saisir le sens figuré. Le rémaï n'a évidemment pas la paternité de cette démarche, mais comme cette langue artificielle est construite en tenant compte de cette démarche (car elle tente de la traduire au mieux), il est bien naturelle que son approche des mots en porte la marque | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Rétroaction linguistique | |
| |
|
| |
| Rétroaction linguistique | |
|