Sujet: Re: Le Petit Prince Dim 18 Nov 2018 - 11:31
La dédicace en oye : Por Léon Werth. Jo màdes mercy por lis efàts a cois aveir dòe esty liver por y persò gràt. J’a y vrae mercy : esty persò gràt est lo maiers àigue qui j’a dàs lo mòde. J’a y mercy eutra : esty persò gràt toit puet etàdar, eguals liveres por poste. J’a y mercy treisam : esty persò gràt vivit dàs la Fràs oie o a faim pe freit. D’estre còsoyar gràt besoi a. Si toit este mercys na sufièt hos, jo bò vuels dòar esty liver por l’efàt qui fyt yveislòi esty persò gràt. Toit las persòs gràts dàs premiar postes fyràt. (Mei peugue por ys memorèt). Jo corigues dòg dedicas ma : Por Léon Werth, losque estait petiot efàt.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le Petit Prince Dim 18 Nov 2018 - 12:38
Yatem a écrit:
La dédicace en oye :
J'm'étais penché d'ssus aussi, ce qui m'a donné l'idée finale de la traduction du titre : Àt Nexavprínsdak.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Sam 19 Jan 2019 - 20:49
Voici en gyel un essai de traduction. J'ai laissé de côté une bonne partie des auxiliaires que je ne suis pas sûr de conserver, ce qui donne un texte plus léger.
Prononciation (se lit de haut en bas, et de droite à gauche – les ponctuations qui se prononcent sont encadrées d’une barre oblique) : « dü̱l lü̱ kị cạlak shẹn shạtsa kyẹsomre . cị shẹn tʰü̱ yö̱ ma̱ren la̱ mi̱-nam . tsʰọngpa la̱ cạlak sö̱wa e̱da nyo̱ o̱nam /kịn/ tʰʳo̱kpa no̱ tsʰọngpa ma̱ yö̱ kyẹn-gi tʰʳo̱kpa yö̱ ma̱ren la̱ mi̱-nam . tʰʳo̱kpa yö̱ kʰyẹ ja̳-/gi/ nga̱ dü̱l tʰa̱ng cẹ shọ̈ su̱ wa̱ . « kʰụsim-di̱ /no̱m/ ma̱ngwa lɛ̱lapo re̱ nga̱-kị sạngka /tẹ/ tʰọng shạtsa ya̱kin kị nyịng , cẹn kị tʰọngmatupwa re̱ gö̱nkocen-zi cẹ shọ̈ su̱ wa̱ .
Explication, glyphe par glyphe : Colonne 1 : /ponct tiret ouv/ apprivoiser on rel.1 chose connaître seulement aux.-assertif /ponct point 1/ C2 : indéfini-inanimé connaître temps avoir ne-plus part.-obl. homme homme /ponct point 2/ C3 : marchand chez chose fabriquées déjà acheter ils /ponct adv/ ami C4 : rel.2 marchand nég. avoir part.cause-/pause 1/ ami avoir ne-plus C5 : part.-obl. homme homme /ponct point 1/ ami avoir tu si-/pause 2/ C6 : je apprivoiser aux.-imp. part.-disc. dire aux.-V-pr-n-ego renard /ponct point 2/ /ponct tiret ouv/ C7 : adieu /ponct cont./ très facile être je rel.1 secret /ponct expl/ C8 : voir seulement bien /part instr/ cœur /pause 1/ œil /part instr/ invisible C9 : être essentiel part.-disc. dire aux.-V-pr-n-ego renard /ponct point 1/
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Sam 27 Juil 2019 - 22:11
Un essai de traduction en þünmari, une nouvelle langue que je mets au point en ce moment :
Ä ruðður tlör < Ti tämjatnint hlynt þrekhebarraſ. Derred ðerren än manþadt timtö þrekha nogniſ. Hostä þelhumðuri҃ káppa hár þägjæranten hlysen. Nen enþo þelhumðurr än ħinonn þatni, derred ðerremni än manþadt ħinonten. Ħet þu ħinont æthnit, tämjätnu egk ! >
Comme écriture, ça rappelle un peu l'islandais (j'aime beaucoup, même si je n'en connais pas un seul mot). Mais ça diffère de l'islandais, à cause de doublons de Đ que je pense pas avoir lu dans cette langue scandinave. Le Ħ non plus, d'ailleurs. J'ai vu, d'ailleurs, des Ä et des Æ, des Ø et des Ö. Y m'semble pas les avoir vu en même temps, ce qui attise ma curiosité vers le þünmari.
En tout cas, bien.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 6 Juil 2022 - 18:02, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Dim 28 Juil 2019 - 7:00
Merci de ton intérêt Anoev. Effectivement, le þünmari est inspiré de l'islandais pour son aspect graphique et son vocabulaire. Je vais prendre le temps d'ouvrir un fil pour le présenter.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Jeu 16 Déc 2021 - 21:02
En twi (alphabet latin et syllabaire) :
Caar na gine kanæ dja, tig grim. Kji dja unthar skire tcen. Theeti me ukaam sonunkat theet kani. Tcakwa theeti e ttȧ re cer, tcakwa unthar re tcen. Tcakwa klin ca næ, ta caar ha ! Siri, tig grim. Frantȧ ta ænæ, ttaranwa rig : thit wæ kanæ ngiim na, tja tu ngiimtȧwiti maartȧwa.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Mer 6 Juil 2022 - 17:53
Un essai de traduction en aea (ponctuation à l'étude, ici calquée sur le texte français) : Ultai tutte da laultsaia saaiak, oode beren. Minneie umae iaeggeia lei tuttad. Otsossai mahattade saaiak ialpeluen. Wada tsei u nai oberoega ialpelu, minneiet u nai obero. Iku adan obero, laultsad nia ! Malga, oode beren. Dao ana alsaian. Naiat hinnil wea : oudea ultai aeas naanea. Linlinei nai ilmaega unaanewa.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Mar 25 Oct 2022 - 19:38
Voici la version en çiri. J'ai dû pour l'occasion créer quelques structures, notamment l'impératif que j'ai traité comme un inaccompli accompagné de la particule expressive 'ça'.
Tïlı zůha nïne kı tëdema, kȧha atu. Ᵹunı kė luhela aya name zů. Nabåke nïne çawamanena na bakėlamema. Igenȧ gȧ ᵹu bakėlamema kı ibırumı, ᵹunı kė luhela ibırumı. Dů körusa ibıru, ᵹa tëmedasa ça ! Gı̊, kȧha atu. Dena kė ᵹȧ uroca. Ha ica-horȧ : tïli no̊la tümi cabamı. Agålu kė ᵹuno̊laku tu hıgıne.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le Petit Prince Mar 25 Oct 2022 - 23:26
Comme il n'y a pas la traduction, est-ce toujours le même passage ou bien une succession de passage ou des stages différents ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Mer 26 Oct 2022 - 9:10
Il s'agit bien de l'extrait cité en début de fil, avec lequel je teste en général toute mes idéolangues. Ce qui fait qu'elles ont toutes dans leur vocabulaire, en plus de mots courants comme renard, acheter ou marchand, d'autres comme toutes-faites ou apprivoiser... Le revoici :
Citation :
On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: Le Petit Prince Mar 7 Mar 2023 - 11:38
Citation :
On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Toujours le même extrait, une version en maer : Käranßeþi äpạer tẹŋkülma, tuhata mißi. Tüpi tẹnkan aþȧd eŋȧriidai. Ȧðaŋman äpạer harümðen ame maedai. Kịn ȧßaiki ȧðaŋma datụ̇ra saeϑ, aßai aþȧde ŋariidȧi. Aßai de daßi kụ, ſa ranßeþii ! Րȧda, tuhata mißi. Րai takri ßüs. Ütaŋ damaiða : kahatị ßeu megülma. Hoiϑti sumamu̇ megekdeni.
Spoiler:
[rel.inan]apprivoiser[prés.sg.] [pl.3]chose connaître[ne…que][prés.impers.], renard[erg.] dire[prés.sg.] / quoi-que-ce-soit connaître[nom.inf.] [pl.1]homme avoir-le-temps[ne…pl][pl.1.] / [pl.1]marchand[loc] [pl.3]chose tout-fait ils acheter[pr.pl.1] / mais [pl.1]ami[gén.1] [pl.1]marchand être-existentiel[ne…point][prés.impers.] comme, ami [pl.1]homme[obl.1] être-essentiel[ne…plus][prés.sg.] / ami tu vouloir[prés.sg.] si, moi apprivoiser[imp.2sg.] adieu, renard[erg.] dire[prés.sg.]. je[gén.] secret voici. [abl.]très simple[vb.impers.] / cœur[instr.2] bien voir[ne…que][impers.]. [pl.2]œil[inst.2] essentiel[nom.abs.] invisible[vb.prés.sg.]
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le Petit Prince Dim 12 Mar 2023 - 18:48
Nemszev a écrit:
Langue romane standard (LRS):
Conoscem sol las cosas que domesticam, dis la volp. Els ómens no an mais/plu temp de conoscer nula. Compran cosas fatas a mercants. Peró com no existen mercants de amics, els ómens no an mais/plu amics. Si vols un amic, domestica-me.
Adio, dis la volp. Aquí é el meu secret, é mult simple. Se vé ben sol con el cor. El essencial é invisible per els olios.
Et "u lingu latinu du fial " ?
Be conosçem solmod ia cosia quia domesticam, diçi o vulpo. I hòmini nõ haben tempu a conosçer cos. Illi còmparan cosia tõ façdia dai mercatori. Magis quomod nõ existen mercatori d' amiçi, i hòmini nõ haben plu amiçi. Si voles on'amiço , domestica'me.
Addeo, diçi o vulpo. Ecçe u meu secretu, u mult sìmpliçu. B'hom vide ben solmod con u cordu. U esençial sta cos' invidiblu per ia òculia.
E " le Gascon de Fustilhan" ?
Que coneishem plan son que las causas que domesticam, ça-digoc la vop. Be les òmis qu'an pas temps ende conèguer quauqueres. Que crompen pas que causas fabricadas aus mercants. Mès qu'existen pas mercants d'amic, alavets, les òmis qu'an pas mès amics. Se vòs un amic, domestique'me. Adishatz, ça-digoc la vop. Vuetz-qui le secret men, qu'es plan simple. Se vetz plan solament peu cor. L'essenciau qu'es pas visible deus uelhs.