L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

 

 "Fire walk with me", petit poème

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 15:53

Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique.
En anglais :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi

(si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)

La séquence  (à 23s):

Ma traduction :
Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote
Víhisịlak jóustah tạn imóɣ
Ohízi-hịzi híe zavk'ôka
Ás, tumạztohóp

Les points souscrits signalent les accents secondaires (non-marqués dans le discours normal), pour que vous puissiez voir le schéma accentuel suivant :
-!-!-!-!-
!-!-!-!-!
-!-!-!-!-
!-!-!
La poésie ɣu se base sur l'alternance des accents toniques, avec une préférence pour les pieds dissyllabiques.
Écoutez :

Bon, maintenant la grammaire :
Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote
azǿetoɣ-ka an i-klúɣ i-véote
ténèbre-LOC travers SUBJ2-venir SUBJ2-partir
Víhisịlak jóustah tạn imóɣ
víhisilak jóustah ta-han i-moɣ
magicien désireux 3PS-être SUBJ2-voir
Ohízi-hịzi híe zavk'ôka
o-íz-i~iz-i híe zav-ka ôka
4P-chanter-PRES~chanter-PRES deux monde-LOC entre
Ás, tumạztohóp
as tu-ma-z-tohóp
feu IMP-APPL-1PS-marcher

Remarques :

  • "Ténèbres" est "grande nuit", "magicien" est "celui qui utilise (-ak) l'outil (-ila) de la nature (vihís)".
  • Il y aurait dû normalement avoir des articles définis (ei) devant "magicien", "passé" et "futur", obligatoire dans les deux derniers cas vu que, comme le montre la glose, ce sont des formes lexicalisées de verbes, mais je n'aurais pas obtenu le mètre... licence poétique ?
  • Le SUBJ2 de la glose est le "subjonctif 2", une forme non-personnelle qui exprime le moyen (gérondif) et/ou le but, et qui est obligatoire après un adjectif.
  • La réduplication des verbes, que l'on voit pour "chanter", exprime la répétition, c'est une forme itérative.
  • À la ligne 2, l'ordre serait normalement "être+adjectif", mais le mètre, encore une fois...
  • Vous aurez peut-être reconnu l'applicatif comitatif en -ma au dernier vers, qui rajoute un participant agent au verbe.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 20:22

Mardikhouran a écrit:
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi

(si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)
Ma version:

Dans les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien a soif de voir
Entre deux mondes, quelqu'un scande
Feu, marche avec moi

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Dim 25 Oct 2015 - 11:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 21:28

...


Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 20:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 22:24

Pour "one chance" et "one chants", je croie que la seconde version est la "vraie", quoique les deux se rencontrent sur le net. Les deux font sens, surtout après que Nemszev ait rajouté les guillemets à la dernière ligne.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 22:35

...


Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 20:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptySam 24 Oct 2015 - 22:55

en pcs:

Atraverzo los tenueblos dîl pazato den venir,
lo maggiciáno esperâ veír,
un pazaggèn entre duo mùndos.
Fuco, caminà cunmico.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptyDim 25 Oct 2015 - 0:13

Mardikhouran a écrit:
Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique.
En anglais :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me


Ma traduction française :
A travers les ténèbres d'un passé à venir
Le magicien ardemment désire voir
Quelqu'un psalmodie entre deux mondes
Feu, marche avec moi


Ma traduction méhienne:

Tras atrë fortrèa istverë
Ardet miracvlnir  awen cevorë
Zaimòdegat qedqe der ombies orvãs
Pür, Riviandit hico
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptyDim 25 Oct 2015 - 11:17

Je m'étais trompé pour "Que le feu m'accompagne", parce qu'il fait vraiment appel au feu, donc "Feu, marche avec moi" est correct.
Et après avis d'un expert en David Lynch Razz je pense bien que c'est "One chants" et pas "One chance", surtout vu le discours direct qui suit.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptyDim 25 Oct 2015 - 12:04

Citation :
Through the darkness of future past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Fire walk with me

En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes.
Enfin je pense que ça donnerait quelque chose du genre :

juSpu'bogh pIq Hurgh vegh
legh neHqu' SuvwI'
cha' qo' jojDaq bom vay'
qul! yItjaj jIH SoH je


Il marche au travers du futur sombre qui a passé
Le guerrier veut vraiment voir
Quelqu'un chante dans la zone entre les deux mondes
Feu! Que nous marchions toi et moi

J'ai utilisé tout d’abord je verbe vegh qui signifie "passer au travers", puis j'ai traduit magicien par "SuvwI'", c'est à dire guerrier car en klingon il n'y a pas d'équivalent, le suffixe -qu' au verbe neH (vouloir) marque l'emphatique. Ensuite le mot joj signifie "zone entre" et enfin le suffixe -jaj utilisé au dernier vers permet de former l'optatif (may... en anglais) car le klingon ne peut pas exprimer d'impératif avec "nous", les ordres sont toujours données à un autre.

Comme l'a souligné odd hier, ce genre de traduction est assez hasardeuse car la transformation du magicien en guerrier change complètement le sens du texte.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptyDim 25 Oct 2015 - 12:12

djingpah a écrit:
En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes.
L'OVS n'est rien d'autre que le symétrique parfait du SOV. Les avantages (et inconvénients) de l'un se retrouvent dans l'autre, plus ou moins.

Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème EmptyDim 25 Oct 2015 - 12:19

Anoev a écrit:
Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?

En fait il n'y en a pas vraiment dans ce poème. Mais en gros c'est quand on divise une phrase sur deux vers, par exemple : EDIT : en fait ce n'est pas exactement ça, j'ai confondu avec rejet et coupe, et il s'agit bien sûr de rejet à l'hémistiche... Tss tss

L'homme mange goulument
Des carottes
Fraiches
Et oranges


(j'espère que vous admirez mes talents de poète  Laughing )

Du coup, comme tu le dis, en klingon ça impose de restructurer complètement le texte dans ce sens :

Rapidement
Carottes
Fraiches
Oranges et
Mange homme
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





"Fire walk with me", petit poème Empty
MessageSujet: Re: "Fire walk with me", petit poème   "Fire walk with me", petit poème Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
"Fire walk with me", petit poème
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» poème en Nûraën
» Poème de Baudelaire
» Poème de l'Anneau (Tolkien)
» Por una Ninya (poème ladino)
» La langue auxiliaire idéale pour vous?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: