Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 15:53
Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique. En anglais : Through the darkness of future past The magician longs to see One chants out between two worlds Fire walk with me
Ma traduction française : A travers les ténèbres d'un passé à venir Le magicien ardemment désire voir Quelqu'un psalmodie entre deux mondes Feu, marche avec moi (si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)
La séquence (à 23s):
Ma traduction : Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote Víhisịlak jóustah tạn imóɣ Ohízi-hịzi híe zavk'ôka Ás, tumạztohóp Les points souscrits signalent les accents secondaires (non-marqués dans le discours normal), pour que vous puissiez voir le schéma accentuel suivant : -!-!-!-!- !-!-!-!-! -!-!-!-!- !-!-! La poésie ɣu se base sur l'alternance des accents toniques, avec une préférence pour les pieds dissyllabiques. Écoutez :
Bon, maintenant la grammaire : Azǿetoɣk'ạn iklúɣ ivéote azǿetoɣ-ka an i-klúɣ i-véote ténèbre-LOC travers SUBJ2-venir SUBJ2-partir Víhisịlak jóustah tạn imóɣ víhisilak jóustah ta-han i-moɣ magicien désireux 3PS-être SUBJ2-voir Ohízi-hịzi híe zavk'ôka o-íz-i~iz-i híe zav-ka ôka 4P-chanter-PRES~chanter-PRES deux monde-LOC entre Ás, tumạztohóp as tu-ma-z-tohóp feu IMP-APPL-1PS-marcher
Remarques :
"Ténèbres" est "grande nuit", "magicien" est "celui qui utilise (-ak) l'outil (-ila) de la nature (vihís)".
Il y aurait dû normalement avoir des articles définis (ei) devant "magicien", "passé" et "futur", obligatoire dans les deux derniers cas vu que, comme le montre la glose, ce sont des formes lexicalisées de verbes, mais je n'aurais pas obtenu le mètre... licence poétique ?
Le SUBJ2 de la glose est le "subjonctif 2", une forme non-personnelle qui exprime le moyen (gérondif) et/ou le but, et qui est obligatoire après un adjectif.
La réduplication des verbes, que l'on voit pour "chanter", exprime la répétition, c'est une forme itérative.
À la ligne 2, l'ordre serait normalement "être+adjectif", mais le mètre, encore une fois...
Vous aurez peut-être reconnu l'applicatif comitatif en -ma au dernier vers, qui rajoute un participant agent au verbe.
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 20:22
Mardikhouran a écrit:
Through the darkness of future past The magician longs to see One chants out between two worlds Fire walk with me
Ma traduction française : A travers les ténèbres d'un passé à venir Le magicien ardemment désire voir Quelqu'un psalmodie entre deux mondes Feu, marche avec moi (si vous avez mieux... comme la traduction officielle, par exemple !)
Ma version:
Dans les ténèbres d'un passé à venir Le magicien a soif de voir Entre deux mondes, quelqu'un scande Feu, marche avec moi
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 25 Oct 2015 - 11:15, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 21:28
...
Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 20:05, édité 1 fois
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 22:24
Pour "one chance" et "one chants", je croie que la seconde version est la "vraie", quoique les deux se rencontrent sur le net. Les deux font sens, surtout après que Nemszev ait rajouté les guillemets à la dernière ligne.
Invité Invité
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 22:35
...
Dernière édition par odd le Mer 23 Déc 2015 - 20:38, édité 1 fois
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Sam 24 Oct 2015 - 22:55
en pcs:
Atraverzo los tenueblos dîl pazato den venir, lo maggiciáno esperâ veír, un pazaggèn entre duo mùndos. Fuco, caminà cunmico.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Dim 25 Oct 2015 - 0:13
Mardikhouran a écrit:
Ma signature (actuelle) est tirée de Twin Peaks, la série télé de David Lynch dont je suis un spectateur récent. Ces mots, déclamés par une sorte de... chaman, m'ont paru assez puissants, et j'ai voulu dans ma traduction recréer l'aspect poétique. En anglais : Through the darkness of future past The magician longs to see One chants out between two worlds Fire walk with me
Ma traduction française : A travers les ténèbres d'un passé à venir Le magicien ardemment désire voir Quelqu'un psalmodie entre deux mondes Feu, marche avec moi
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Dim 25 Oct 2015 - 11:17
Je m'étais trompé pour "Que le feu m'accompagne", parce qu'il fait vraiment appel au feu, donc "Feu, marche avec moi" est correct. Et après avis d'un expert en David Lynch je pense bien que c'est "One chants" et pas "One chance", surtout vu le discours direct qui suit.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Invité Invité
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Dim 25 Oct 2015 - 12:04
Citation :
Through the darkness of future past The magician longs to see One chants out between two worlds Fire walk with me
En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes. Enfin je pense que ça donnerait quelque chose du genre :
juSpu'bogh pIq Hurgh vegh legh neHqu' SuvwI' cha' qo' jojDaq bom vay' qul! yItjaj jIH SoH je
Il marche au travers du futur sombre qui a passé Le guerrier veut vraiment voir Quelqu'un chante dans la zone entre les deux mondes Feu! Que nous marchions toi et moi
J'ai utilisé tout d’abord je verbe vegh qui signifie "passer au travers", puis j'ai traduit magicien par "SuvwI'", c'est à dire guerrier car en klingon il n'y a pas d'équivalent, le suffixe -qu' au verbe neH (vouloir) marque l'emphatique. Ensuite le mot joj signifie "zone entre" et enfin le suffixe -jaj utilisé au dernier vers permet de former l'optatif (may... en anglais) car le klingon ne peut pas exprimer d'impératif avec "nous", les ordres sont toujours données à un autre.
Comme l'a souligné odd hier, ce genre de traduction est assez hasardeuse car la transformation du magicien en guerrier change complètement le sens du texte.
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Dim 25 Oct 2015 - 12:12
djingpah a écrit:
En klingon c'est extrêmement difficile à traduire car l'ordre OVS ne permet pas de faire des coupes enjambantes.
L'OVS n'est rien d'autre que le symétrique parfait du SOV. Les avantages (et inconvénients) de l'un se retrouvent dans l'autre, plus ou moins.
Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: "Fire walk with me", petit poème Dim 25 Oct 2015 - 12:19
Anoev a écrit:
Ah... au fait... qu'est-ce que tu appelles "des coupes enjambantes" ?
En fait il n'y en a pas vraiment dans ce poème. Mais en gros c'est quand on divise une phrase sur deux vers, par exemple : EDIT : en fait ce n'est pas exactement ça, j'ai confondu avec rejet et coupe, et il s'agit bien sûr de rejet à l'hémistiche... Tss tss
L'homme mange goulument Des carottes Fraiches Et oranges
(j'espère que vous admirez mes talents de poète )
Du coup, comme tu le dis, en klingon ça impose de restructurer complètement le texte dans ce sens :
Rapidement Carottes Fraiches Oranges et Mange homme