|
| Négation | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Négation Mer 2 Aoû 2017 - 22:34 | |
| POour ce que j'propose ici, on n'est pas loin de la négation, c'est pourquoi je n'ai pas voulu ouvrir de nouveau fil. Il s'agit des préfixes antonymiques.
En français, y en a bien quatre (si j'en oublie pas), à savoir non- : surtout devant un nom dés- : surtout devant un adjectif, mais aussi devant certains verbes* in- : le plus connu, surtout devant des adjectifs, mais aussi certains noms (injustice) anti- : même si ce préfixe est utilisé contre quelque chose (anti-tartre) ou quelqu'un (antifasciste), on peut le considérer dans bien des cas comme anto (de anti-) nymique.
J'ai trouvé :
ne- en volapük ne- et mal- en espéranto me- et vol- en kotava -a- en elko an- en uropi. Mais sans doute est-ce que j'en oublie (certainement, même) ! Je compte sur vous pour mettre mes connaissances à jour, et pour donner des détails. J'ai d'jà la différence entre neutila et malutila, en espéranto. C'est un peu la différence qu'on trouve, en kotava, entre me- et vol-.
Et chez moi, eh ben y en a plusieurs aussi. Ce ne sont pas des calques exacts des préfixes français, même si, dans plusieurs cas, on peut trouver des similitudes.
On fera attention quand même, entre elidùn (inhumain, dans le sens de "qui n'appartient pas à l'espèce humaine), contraire de duun. antodùn (inhumain, qui n'a aucun sentiment humain), contraire de gydùn.
à côté de ça, on a dys-, pour lequel on fera attention aussi, car il est la traduction de "dé-, dés- dis-", mais aussi du pas-tout-à-fait-antonymique (et un peu grec) "dys-".
C _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Négation Mer 5 Déc 2018 - 20:40 | |
| Pour "non" et "in" j'emploie le même suffixe de négation que pour "pas" xat (non-admis et pas admis se traduisent donc de la même façon). Mais comme les mots diaosxat viennent d'autres langues, peut être que je ferai des exception pour des mots plus anciens. Pour "dé" j'ai le préfixe le't. Par exemple namoles veut dire "assembler" et le't'namoles "démonter". Ce suffixe peut aussi traduire "ne...plus" mais uniquement pour les actions non réversibles. Par exemple aiken signifie "voir" et le'taiken "ne plus voir" "Anti" je ne l'ai pas encore, il faudra que je trouve quelque chose (peut être la négation de "pour" dans le sens "favorable à", mais je n'ai pas encore ce mot). Par contre j'ai un préfixe maxt qui je crois n'a pas d'équivalent en Français et qui traduit "pas encore" dans le sens "ça n'a pas encore été fait" à ceci près qu'on emploie plutôt un verbe conjugué qu'un participe passé. Avec l'exemple précédent ça donnerait maxt'namoles "ne pas avoir encore assemblé" et maxt'let'nemoles "ne pas avoir encore démonté" (tiens "encore" voilà un de ces mots cher à mon cœur par sa polysémie biscornue)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Négation Mer 5 Déc 2018 - 21:32 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Par contre j'ai un préfixe maxt qui je crois n'a pas d'équivalent en Français et qui traduit "pas encore" dans le sens "ça n'a pas encore été fait" à ceci près qu'on emploie plutôt un verbe conjugué qu'un participe passé.
Pour "pas encore", j'ai neprén qui, comme on s'en doute un peu si con connait des mots aneuviens, vient de l'imbrication de reen (encore, still (eng.)) dans la négation nep. J'aurais pus prendre la juxtaposition neplóm ( lóm = déjà), mais là, au lieu de faire un calque du français, ça faisait un calque de l'anglais. Neplóm, je l'gard'sous l'coude, au cas où... Chez moi, le participe passé, son usage est plutôt rare, alors... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Négation Jeu 6 Déc 2018 - 13:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Comme le titre me parait général, je peux évoquer l'aneuvien.
Il y a trois sortes de négations multiples* :
la négation d'une négation : jamais exprimée en aneuvien. Des phrases comme "il ne peut pas ne pas venir" se sera pas traduite en da kàn nep kom nep, mais da ep kàn kom, bref : les deux négations s'annulent. Il est bien sûr état de négations explicites comme dans la phrase ci d'ssus. La réplique que Corneille à fait dire à Chimène « je ne te hais point » ne compte pas pour une double négation et sera traduite « eg misen nep os », tout simplement.
Les négations redondantes : des phrases comme "il ne voit plus jamais personne" n'aura, en aneuvien, qu'un seul terme négatif : da veraten nepjó epèr epdùs.
Les négations juxtaposées : là, il y a autant de négations que de termes niés : Da hid nep strægens nep bus nep xeliys: da faar bàjgev = Il ne prend ni le train, ni le bus ni la voiture : il roule en vélo.
*Si je n'en oublie pas, certes... Et pour "ne plus" je traduis (en dehors des exceptions que j'évoquais plus haut) par stœ'lxat qui est la négation de "encore" mais dans le sens de quelque chose qui continue à se faire. Pour la double négation qui s'annule c'est un peu comme en Français: "je ne peux ne pas le dire" donne do nietxatxalmxat ter ou xat est le suffixe de négation répété deux fois, ce qui je l'admets est peu élégant, surtout avec cet exemple Pour le reste, si j'ai compris c'est comme l'aneuvien, il n'y a qu'un seul terme avec les négations redondantes. "Il ne va jamais nulle part" se dit ko ezekxatwaerid ce qui donne "lui jamais vers un endroit". Mais ezekxat "jamais" peut aussi se placer avant le sujet, pour dire que lui ne va jamais nulle part Ça m'a rappelé "le corbeau" d'Edgar Poe. Comment traduisez-vous "nevermore" ("jamais plus")? (Moi j'ai nilesaikenxat qui est la négation de "à nouveau" mais je trouve qu'on y perd) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Négation Jeu 6 Déc 2018 - 14:19 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Comment traduisez-vous "nevermore" ("jamais plus")?
(Moi j'ai nilesaikenxat qui est la négation de "à nouveau" mais je trouve qu'on y perd) J'ai dû l'mett'j'sais plus où, dans le fil de la double négation : c'est nepjó epèr. L'aneuvien fait la différence entre : nepjó ep = il n'y en a plus nor tiyn nep* = il n'y en a pas que deux nor tiyn ep = il n'y en a que deux tiyn norjó ep = il n'y en a plus que deux. Les deux dernières phrases ne sont pas considérées, en aneuvien, comme des négations. Du reste, le négatif nep n'apparaît pas. * Si on ne veut pas risquer une ambigüité avec la suivante, on peu s'en sortir avec plus qua tiyn ep = il y en a plus (davantage) que deux. Ce risque d'ambigüité n'apparaît qu'avec des nombres se terminant par 2 ou par 3. Pour les autres (quàt, pent, seg... dek... cèrent...), pas d'souci ! Puisqu'il est question d'ambigüité, y a deux façons de lire "jamais plus" :- plus du tout, jamais
- jamais davantage /ʒamɛplys/
chez moi, ça donne, respectiv'ment :- nepjó epèr (cf ci d'ssus)
- nepèr plus.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Négation | |
| |
| | | | Négation | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |