Sellamat Anoev !
Le sambahsa n'appartient pas à un monde imaginaire mais au monde réel; par conséquent une bonne partie du vocabulaire politique est d'origine gréco-latine, et similaire au français. Bien sûr, il y a des exceptions.
Ainsi, "stehm" signifie "soutenir", et peut donc dire aussi "voter pour" et "stehm" peut signifier "voix" (en tant que "vote"). La bouche est "stohm". "Aunstehm" est le contraire, c'est-à-dire "condamner" "aun stehm" = "sans soutien". "Abstehm" = "s'abstenir de".
Bulletin (de vote): (stehm)bild
Canton: En fait, chaque pays a son système propre, et une même appellation peut concerner des réalités très différentes (compare les cantons suisses et les cantons français). Le sambahsa reprend généralement les noms locaux; ici "canton" [kantOn]
Commune: Si on veut coller au système français: "commune". Cependant, on peut remplacer par l'indo-européen plus général "weik" (cf: Latin "vicus", Sanskrit "viç", Néerlandais "wijk"...)
Comté: Si c'est le territoire d'un comte: "grafdem", si c'est celui des Hobbits "id Grafia", et récemment, pour une circonscription sans comte: conteit.
Un mot important, de l'indo-européen: "dem" = "circonscription"; bien entendu, le "demos" grec vient de là.
Député: Pour la France, on peut faire un calque: "deputeit". Attention, pour un anglophone, un "deputy" est un "substitut". A mon avis, un mot compris sans risque d'erreur serait "parlamentar".
(je passe sur les mots qui sont quasi-identiques).
La "loi" en général est "loy", mais une loi particulière est "leg". "Adopter" (un texte) est "weid". "S'opposer à" est "diweid".
Maire: Pour le "bourgmestre", on peut avoir "burgmayster" = "maître de la cité-forteresse". Ne riez pas; l'original "Bürgermeister" est "le maître des bourgeois"; Quand j'étais élu, ma patronne était une "Bürgermeisterin" = "maîtresse des bourgeois" (non, ce n'est pas le titre d'un film érotique
)
Bien sûr, vous avez sûrement deviné que je peux trouver quelque chose du côté de "weik". Effectivement, "weikspoti" est attesté en indo-européen (lituanien, sanskrit...). Mais, si on traduit directement, c'est le "monsieur de la commune", la dame étant "weikspotnia".
En IE, j'ai remarqué que le "chef de la tribu, le roi" est *teutonos" (cf. "Theoden" en anglo-saxon); donc "teution" en sambahsa, à partir de "teut". De même, le "chef militaire" est *korionos" qui a entre autres donné "Herr(en)" en allemand. En sambahsa "korion" est un "chef de corps militaire" et un "corps d'armée" peut être traduit "kor" ou "corps"... (c'est rigolo ces raccourcis étymologiques). Dans les langues IE, *korios est parfois "guerre" ou "armée".
J'ai donc forgé "weikion" = "chef de la commune, maire". Si quelqu'un pense que *weikonos est attesté dans une langue IE, merci de me le dire.
En tout cas, l'IE reste bien vivant au travers du sambahsa.
Mandat: j'ai "ambact", mot gaulois tellement répandu qu'on le retrouve jusqu'en finnois ("embahti" je crois), même si "ambactos" = "celui qui va des deux côtés" était le nom du fonctionnaire. Il y a le doublon "amt" = "agence"; ex: "postamt" = "bureau de poste"; et "amtire" = "être en exercice".
Report: "reporter" dans le temps est "akhire"
A +
Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/